韓 軍
(華中師范大學文學院,湖北武漢,430079)
歐美漢學界對中國古代文論的研究,如果從20世紀五六十年代真正有系統(tǒng)的學術(shù)研究算起,到今天不過是經(jīng)歷了半個多世紀的時間。中國學界的中國古代文論研究如果自20世紀20年代興起的文學批評史寫作算起,也只是比歐美漢學界的研究多了三十多年時間。單從時間段落上來對照,兩者多少存在一定的同步關(guān)系。若進一步從中國古代文論研究涉及的研究方式和文化意識來對照的話,彼此之間值得相互交流和相互借鑒之處就更多。畢竟,中國古代文論研究雖然是以中國古代的文學觀念作為研究對象,但是它的出發(fā)點卻是在現(xiàn)代,所使用的研究方式不可避免的滲入現(xiàn)代因素,問題指向某種程度上也體現(xiàn)著現(xiàn)代的需求。在這個意義上,這一研究領(lǐng)域如同其他中國傳統(tǒng)學術(shù)研究一樣,自然而然就成為中西、古今文化相互匯合、相互碰撞的一個特定場域,成為一個具有多重文化指向以及學術(shù)功能的糾結(jié)點。因此,無論在中國學界還是在歐美漢學界,中國古代文論研究都屬于現(xiàn)代性文化的特定構(gòu)成部分,研究中所出現(xiàn)的種種問題和種種局限,也是古今、中西文化交錯后的必然表征。而且,由于中西方各自歷史文化、學術(shù)傳統(tǒng)、問題指向的差異,中國古代文論研究在雙方那里的表現(xiàn)又有種種各自不同的針對性。基于此,我們對于海外中國古代文論研究的研究,就不能僅僅局限于具體的研究結(jié)論、研究方法的梳理和比較,而需要進入到更為基本的問題發(fā)端處以及更為開闊的學術(shù)比較意識中去展開,同時更需要建立必要的客觀辯證的態(tài)度,以確立更為合理的學術(shù)立場和研究方式:一方面,我們不能唯我獨尊,認為中國文化只有中國人自身才能真正理解,自身的研究才是學術(shù)正宗,至于海外學者的研究,要么是一味利用西方理論來從事研究的旁門左道,要么就是缺乏必要資料支撐或生命體驗的某種無根游學,看起來花樣翻新不斷,實際上并不可靠;另一方面,也不能惟海外學者的馬首是瞻,問題意識、理論方法、學術(shù)話語的創(chuàng)新似乎都要取決于海外學者,于是乎,海外學者講審美現(xiàn)代性,我們也講審美現(xiàn)代性,海外學者講抒情,我們也講抒情,海外學者講新歷史主義,我們也講新歷史主義……面對海外中國古代文論研究,兩種做法顯然都不可取,即使我們目前還不能完全從學理層面將其剖析透徹,但至少我們可以確立一種平等對話的態(tài)度和一種既充分尊重又不缺乏批判性的學術(shù)眼光。
從古今、中西的交錯維度來看歐美漢學家們的中國古代文論研究,種種語境間的距離和差異無可避免會成為他們研究中切實面對的困難?!痘羝战鹚刮膶W理論和批評指南》中“中國理論與批評”詞條頗具代表性,范佐倫在詩論部分開宗明義說道:
討論中國古代詩歌的批評和理論卻存諸多困難。許多批評家運用的語言多為引喻和隱喻式的(allusive and metaphorical),他們?nèi)谌肓俗约旱募で?,但對關(guān)鍵術(shù)語的界定幾乎毫無興趣。相反,論及文學的作家認定在自然與社會—文化世界之間及其內(nèi)部均存在著某種復雜的充滿持續(xù)性和相似性的網(wǎng),因而要對其進行清晰的分析是困難的。更有甚者,大多有關(guān)詩歌及其本質(zhì)的討論都見于有關(guān)具體的詩歌或?qū)β?lián)的文章、書信或附帶性言論的上下文之中,全面、整體性的理論著作往往出自偶然而非成規(guī)。從嚴格意義上講,中文無論是在內(nèi)涵上,還是在結(jié)構(gòu)上,均沒有與系統(tǒng)表述的“理論(theory)”一詞相對應(yīng)的術(shù)語。于是,有必要理解的是,在言及中國古代詩歌理論時,人們所討論的不外乎是某種不言而喻的樣式,或以極有特點的詞匯和論述策略重新建構(gòu)起來的系統(tǒng),而不是概要分析樣式的系統(tǒng)。[1]
這段文字極為坦率也極為客觀,分別就中西詩歌理論在話語方式、關(guān)聯(lián)思維、文章載體,以及理論形態(tài)等方面的巨大差異做了簡明扼要的說明,同時也多少折射出歐美學者不同于中國學者的學術(shù)姿態(tài),體現(xiàn)于具體研究中,其困難與特色往往也是同時并存的,這主要表現(xiàn)在:
其一,西方學者在西方學術(shù)語境下研究中國文論,自然有自身的目的。他們或者要借此來形成某種了解中國及中國人的文化資料,或者要借迥然不同的中國文學經(jīng)驗來豐富西方文化傳統(tǒng)的認知,或者是憑借這種研究達成對西方文化本身更深刻的辨識,甚或是以好奇之心在差異性中找尋新鮮有趣的研究領(lǐng)域,但無論是哪種,相對都沒有中國學者那種現(xiàn)代性文化建設(shè)的緊迫感和使命感。而且與中國學者自認為中國文化傳統(tǒng)內(nèi)在于自身的感受不同,西方學者所面對的完全可以說是一個迥然有異的客觀之物。在這種情況下,除了必要的把西方文論作為理解的參照系之外,諸多研究還是能夠保證一定的客觀性。比如,隨著研究的深入,隨著對于中國文化的熟悉程度的提高,很多學者在研究中已經(jīng)不需要為中國文論術(shù)語找尋對應(yīng)的西方術(shù)語翻譯,而是直接使用音譯,直接分析這些基本概念各自的蘊含。如范佐倫在強調(diào)了中西理論與批評的差異性之后,就進一步指出,在中國并沒有一個與西方Poetry完全對應(yīng)的詞語,反過來也是一樣,中國的“文”(wen)與“詩”(shi)也是有著自身豐富而獨到的含義,這種翻譯上的變化很能說明對雙方學術(shù)傳統(tǒng)認識上的深入。至于研究模式的采用,歐美學者自然不能離開自身概念式、分析式、理論化的學術(shù)話語,這也必然會帶來古今學術(shù)觀念轉(zhuǎn)換的各種問題,不過在具體研究中,因為較少受到中國學者把中國古代文論現(xiàn)代化做法的影響,他們可以相對自由地選擇自認為合適的研究方式。就像宇文所安的研究,他在對比了劉若愚系統(tǒng)式、魏世德追索式及余寶琳問題式三種研究模式后,基于中西文論在術(shù)語、論說方式、文類及文學思想基本結(jié)構(gòu)幾方面的差異,而選擇文本化的研究方式,主要就是在他看來,這種方式更能把握中國文論內(nèi)部的復雜構(gòu)成[2]。此外,在研究資料的占用和選擇上,因為直接面對中國文化固有形態(tài)和資料構(gòu)成,雖然也會有現(xiàn)代學科因素的影響,但是他們的選擇更為自由。我們通常說西方學者的研究具有某種跨學科的特色,這個跨學科,除了有應(yīng)和于西方當代新的學術(shù)發(fā)展動態(tài)的因素外,學者們所研究的對象——中國文論本身就處于不同學科之間互滲互融的關(guān)聯(lián)中。
其二,面對中西文論間的巨大差異,歐美學者在西方學術(shù)語境下、運用西方學術(shù)話語、面對西方讀者來展開中國文論研究,比較的研究必不可少,而這種研究的展開和表現(xiàn)往往也是瑕瑜互見的。一方面,比較研究以中西文論整體的對待觀照,更為容易清晰凸顯中西文論各自的理論特色和文化蘊含;另一方面,對于差異性的片面關(guān)注,也容易導致把中西文論置于非此即彼的二元對立之境,這樣反而會在二者之間形成交流溝通的鴻溝,也不利于更為細致豐富的研究層面的展開。就像歐美漢學界有關(guān)自然之文[3]的討論,種種認為西方文學是虛構(gòu)是人為、而中國文學是真實是自然的論述,顯然就帶有相當大的想當然的成分。不過,西方學者的有些討論盡管看來不乏偏頗,但是得出的結(jié)論和所用的方法一度也能給人以耳目一新之感,這主要也得益于他們的研究相對能夠突破表面觀念性的比較,而進入到問題探究諸如哲學基礎(chǔ)、思維方式、語言構(gòu)成等根本層面。如美國著名漢學家浦安迪的中國敘事學研究,其特色主要在于沒有依循結(jié)構(gòu)主義敘事學現(xiàn)成的術(shù)語和框架,而是從講故事這個最基本的源頭談起,分別說明講故事在中西方文化中的不同表現(xiàn)和理論論述,由此漸次引出文學傳統(tǒng)、淵源、真實觀念、結(jié)構(gòu)及文化層次的思考,這既體現(xiàn)了邏輯上的一以貫之,也從中建立起“文人奇書”的特定闡釋框架,在合理吸收了中國小說評點學成果的基礎(chǔ)上,諸多論述頗為中肯也頗有新意。這也說明,要賦予中國文論研究以某種現(xiàn)代意義,更為根本的深層問題的發(fā)掘必不可少,這比之直接運用現(xiàn)代文學觀念來解釋中國古代文論,更能有利于研究空間的拓展以及新的學術(shù)問題的發(fā)現(xiàn)。
其三,就像我們前面曾經(jīng)提到過的,歐美很多漢學家因為各種因緣,對于中國文化都有很大的投入和關(guān)注,甚而這種專業(yè)特色影響到他們的學術(shù)面目,以至于在歐美學者看來,他們已然中國化了,但是在中國學者看來,這些漢學家仍然還是歐美學者。個中的差別就在于,歐美這些漢學家對于中國文學及文論的研究,歸根結(jié)底還是立足于西方學術(shù)語境,這在為他們提供西方學術(shù)素養(yǎng)和敏銳的他者眼光的同時,也決定了他們的研究無論就研究目的,還是就研究模式來說都是西方式的,其中廣有價值的研究成果自不待言,但與此同時也容易帶來對于中國學術(shù)本身某種程度的偏離和遮蔽。其中一個較為基本的問題就是,中西文化之發(fā)生發(fā)展基于各自不同的文化入口,各自形成了文化形態(tài)上不同的側(cè)重,就其大端而言,西方相對側(cè)重于以理性客觀分析的知識論,中國相對側(cè)重于主體體認的價值論,這本來是雙方進行相互比較、相互融通、相互增益的一個有力前提。但是在西方理論話語居于主導的當下,一旦片面以西方的學術(shù)話語邏輯作為問題討論的框架和模式,而把中國文論研究完全轉(zhuǎn)化為一種為西方學術(shù)話語所統(tǒng)攝的客觀知識形態(tài),就必然會使中國文論研究出離本身所固有的歷史脈絡(luò)、存在樣態(tài)以及問題指向。以法國漢學家弗朗索瓦·于連的研究為例,他所建立的通過迂回中國而返回歐洲的學術(shù)思路著實讓人倍感新穎,但另一個方面他的許多結(jié)論又總會受到一些中國學者善意的質(zhì)疑。如他的代表作《迂回與進入》[4],不少人讀后都有一種感覺,于連深入到中國思想之中,然后回到對自身思想傳統(tǒng)的反思,目的似乎是更多地要肯定西方文化比中國文化更加有創(chuàng)造力,甚至得出于連更加肯定的是希臘文化的優(yōu)點而不是缺失的結(jié)論。這種只是為了更深地認識自身文化優(yōu)點的研究,其意義和價值不免也令人質(zhì)疑[5]。這主要就是因為,于連在他的研究中,已經(jīng)有意無意將西方的哲學方法普遍化了,甚至以一種哲學的傲慢認定中國文化的價值主要也是在這個意義上與西方文化發(fā)生對話的,這就不能不讓人警惕他對于中國文化中那些至為重要的體認、踐履等層面的忽視。
中西、古今之間的文化交錯,無論是對于中國學者的中國古代文論研究,還是對于歐美學者的中國古代文論研究來說,都要面對學術(shù)形態(tài)轉(zhuǎn)換帶來的種種復雜情況及其困難。而對這些問題的探究和解決,往往又會因為學者個人學術(shù)背景、研究興趣以及研究方法的不同,而產(chǎn)生各自獨到的見解,這也就成為我們探討中西比較視域下中國文論研究的入手處。20世紀80年代,美籍華裔學者劉若愚曾提出跨語際批評家(interlingual critic)概念,在某種程度上可以作為對這一問題進行分析說明的參照。
一般說來,用英文撰述有關(guān)中國詩歌的批評家有兩大類別:一類是出生于中國并在中國受過教育的華人(且不管他們操什么方言),這些人現(xiàn)在僑居于英語國家,或至少以英語作為工具執(zhí)教于某些學府;另一類是操英語或其他歐洲語言的外國人,他們專修漢語并從事中國文學的教授和研究工作。[6]
以出生地和母語來劃分跨語際批評家類型,這充分凸顯了中西方語言及其所承載的民族意識形態(tài)與文化傳統(tǒng)之間的巨大差異,對于以之為母語的人們來說,自然也會影響到他們的思維方式和文化取向。結(jié)合前面論及的諸多批評家的研究情況來看,這也是學者們學術(shù)定位及研究特色形成的特定基礎(chǔ)。
對于相當數(shù)量的第一類跨語際批評家來說,作為母語的漢語,和作為教學使用的英文,除了實際所需外,甚至很多時候也構(gòu)成了他們文化身份的二重性:使用英語教學,運用西方理論,這是他們作為社會性專業(yè)學者身份的體現(xiàn);而作為母語的漢語(尤其是文言),則往往指向內(nèi)在的文化認同與文化人格,指向中國傳統(tǒng)文化在生命意識、情感體驗、文化歸屬等層面復雜的沉淀[7]。也正是因為這個原因,在不少自中國去歐美的華裔學者這里,中國文論無論就作為中國傳統(tǒng)文化的重要資源,還是就本身與中國文學之間本然存在的聯(lián)系而言,其價值和意義自不待言。問題的關(guān)鍵則是如何在跨語際語境下,使用西方話語方式將之合理合度地闡發(fā)出來,至于具體做法,則因所處具體學術(shù)環(huán)境以及個人學術(shù)風格等因素的影響,而有不同的選擇。如葉嘉瑩,在她身上主要體現(xiàn)的還是中國傳統(tǒng)學術(shù)的熏陶和運用,她之研究方法的幾個側(cè)面——“感發(fā)的”、“傳記的”、“史觀的”,以及后來結(jié)合“西方理論的認知”,其核心都是為了闡揚中國傳統(tǒng)文學那種“感發(fā)生命進而塑造生命之本質(zhì)”[8]。在這種情況下,她對于王國維及其文學批評的研究,還有以集說方式來研究杜甫的《秋興八首》,其理論意義恰恰在于能夠?qū)F(xiàn)代理論方式與中國固有的思想和方法相融會,使之合乎于中國文學經(jīng)驗之闡揚,這也是她去臺赴加拿大教學時,學術(shù)成果能夠引發(fā)學者關(guān)注、啟發(fā)學術(shù)思路的根本原因所在。而她也由這種切身的文學經(jīng)驗與理論思索的契合中,敏銳意識到當時中西方文學理論批評各自的特色與不足。陳世驤、高友工等學者的“中國抒情傳統(tǒng)”[9]研究,則屬于另外的做法,即以西方文學傳統(tǒng)為參照,運用西方理論建立中國文學傳統(tǒng)的闡釋性框架。采用這樣的做法,除了現(xiàn)代學術(shù)傳承和比較文學研究大興的歷史背景,部分也有在西方學術(shù)語境下面對西方讀者的切實需要,即中國文學自身獨到的經(jīng)驗要有充分顯現(xiàn),不能不與西方文學傳統(tǒng)作整體意義上的相互對照,不能不出以西方這種概念、定義、分析的理論化方式。而其價值也就在以西方觀中國、以現(xiàn)代觀古代、以邊緣觀主流的學術(shù)錯動中,承繼傳統(tǒng)文人文化,延續(xù)“五四”情感傳統(tǒng),來展現(xiàn)中國文學經(jīng)驗之朝向現(xiàn)代的豐富面向。
第二類跨語際批評家的情況,則鮮明體現(xiàn)出立足西方學術(shù)語境運用西方理論來研究中國文學及文論的特色。以歐美漢學界幾位具有廣泛影響力的學者為例,宇文所安與中國詩歌“戀愛”般的相遇以及持續(xù)的反思性學術(shù)探究,浦安迪在中國小說評點學上所下的經(jīng)年累月的功夫,韓南為研究中國小說可以重新攻讀中國文學學位,他們對于中國文學研究的投入與執(zhí)著委實令人感佩。由此可知,他們研究成果的獲得都離不開某種強烈的專業(yè)熱愛以及頗為堅實的資料功夫,這也構(gòu)成了他們的研究具備必要的合理性及創(chuàng)新性的前提。進一步,這三位漢學家各有自身的研究側(cè)重和研究特色。宇文所安在他持續(xù)性反思的學術(shù)建構(gòu)中,主要還是運用了文本細讀的方式,在中西比較視野中來探究中國文學及文論中具有根本性價值的話題,這種探究,一方面立足于文本之客觀語言構(gòu)成,另一方面立足于中西文化差異所帶來的學術(shù)洞見,這樣,他的研究雖然表面看來有各種各樣豐富的位移和變化,但潛在的又在思想基礎(chǔ)、主體形象、話語方式、閱讀體驗等各個層面上構(gòu)成中國文學文論研究中的必要關(guān)聯(lián)。他的這種文本化的中國文學文論研究雖說一定程度上出離了中國文學文論研究自身固有的傳統(tǒng)和脈絡(luò),但與那種理論形態(tài)的研究相比,還是能夠帶來諸多新的啟示[10]。浦安迪的中國敘事學研究,鮮有那種搬用、借用西方各種新理論、新方法的簡單做法,他立足于堅實精深的版本學和評點學研究,以理論意識的貫穿來提出四大奇書的敘事分析層次,正因如此,他敏銳意識到中西敘事文學傳統(tǒng)之間的巨大差異,立足于講故事的根本層面,為我們展示了資料占有、理論意識和分析方式的多方結(jié)合[11],而且僅就研究方法而言,也充分說明了方法與研究對象相互契合的重要性。韓南的中國白話小說研究,和浦安迪相比,相對更側(cè)重于西方理論的運用和考證的方法。不過,他的理論運用同樣是相當融通的,但凡有助于敘事文學的分析都會納入他的學術(shù)視野之中[12],而且,他對理論的理論也鮮少直接搬用、借用的情況,而是始終立足于文本分析,來建立相應(yīng)的合理的分析框架,故而,他也就能夠在理論的運用中較為深入地把握到中國白話小說的某些特質(zhì)。他的考證也有創(chuàng)新之處,那就是以細致層深的語言材料的分析和比對,來建立考證的必要基礎(chǔ)和標準,這就在文本內(nèi)和文本之間建立了形式的客觀關(guān)聯(lián)。
總起來看,歐美漢學界的中國文學文論研究,因為語境轉(zhuǎn)換帶來了諸多值得充分關(guān)注、值得認真借鑒的新的變化,如跨文化、跨學科的學術(shù)視野,多角度多層次的文本剖析,理論與方法的融合與使用,中西文化某些根本層面的比較與探究等等。同時,也需要充分注意到,這種跨語際研究中仍然存在著某些偏頗和問題,這些偏頗和問題,有的是歐美學界自身特有的,而有些則與中國學界自身的相關(guān)研究也有一定的應(yīng)和關(guān)系。在這個意義上,中西、古今之間的文化錯動也就構(gòu)成了我們深入思考中國古代文學及文論研究的特定契機。
中國學界對于海外漢學研究的大規(guī)模引介,誠有著借助西方“他山之石”來攻中國學界自身研究之“玉”的特定訴求,在與中國學界自近現(xiàn)代以來借鑒西方進行學科建設(shè)的脈絡(luò)相應(yīng)和的情況下,諸多學者更是希望能夠從中直接發(fā)現(xiàn)對于自身研究具有啟發(fā)性的層面,尤其是在理論上、方法上有所借鑒。在這種情況下,有些在歐美漢學研究中頗有個性的研究被不同程度的普遍化了,并由于缺乏對相關(guān)研究在學理層面及結(jié)合學術(shù)經(jīng)歷的研究,而無法真正把握這些研究的價值和意義,自然更缺乏基于歷史和文化現(xiàn)實來加以深入反思和反復辯證的學術(shù)意識。
相對于此,那些嚴肅的歐美學者反而對于西方理論本身更具備清醒的認識。如有的漢學家并不認為歐美當代學術(shù)思潮對于漢學研究有什么幫助,反而更為強調(diào)歷史的、傳統(tǒng)的、資料的基本維度,如侯思孟指出,中國詩歌就是中國人的生活,深嵌在中國的歷史之中;而中國詩人,則以很強的“自傳式”(可以和傳統(tǒng)立言不朽的說法相對照),區(qū)別于西方近代以來的詩人,要理解中國詩人、中國詩歌,就不能不進入生活、歷史和詩人的自傳式書寫中[13]。從這一立場出發(fā),也可以對中國學界自現(xiàn)代以來的中國古代文論研究做出必要反思。在學科初創(chuàng)伊始,諸多學者紛紛借鑒西方現(xiàn)代文學觀念來對中國古代文獻資料進行整理歸類,并賦予其特定的理論面貌,種種努力固然奠定了中國文論之基本研究范式,與此同時也不可避免地將中國古代大量具有獨特性但不能納入現(xiàn)代文學視野的資料和觀念給排除了,甚而使得被整理歸納的資料與其根植的生活經(jīng)驗、存在樣態(tài)以及文化邏輯之間產(chǎn)生了不同程度的剝離。比如中國古代自有泛文化的文學觀念,在此之下又有極寬泛的文體意識,囊括各種文體在淵源、規(guī)制、體式、寫作技巧乃至鑒賞方面的相關(guān)認識,但在現(xiàn)代文學觀念籠罩下,很多文體及其論述因為不屬于現(xiàn)代文學范疇而被忽略了。再比如中國古代最與現(xiàn)代文學理論批評接近的詩文評論和小說戲曲評點,在被關(guān)注時也只是就那些能夠形成理論觀照的部分,至于和作品緊密貼合、同時特別能體現(xiàn)學者對文本感受的諸多內(nèi)容,也沒有獲得必要充分的關(guān)注,更何況這些問題的研究還因為有現(xiàn)代學科的分界,文學研究和理論研究之間還人為存在著一定的隔閡。這些問題,也必然要求我們的研究要有一個重新返回中國古代歷史文化語境以及固有文化邏輯的過程。
此外,有關(guān)理論的使用,不少歐美漢學家結(jié)合自身研究經(jīng)驗也有諸種看法,如有的強調(diào)研究方法的個性化,認為每個人都可以依據(jù)自己的興趣專長、學術(shù)經(jīng)歷來自主形成;還有學者則強調(diào),相對于理論,基礎(chǔ)學養(yǎng)更為重要,一個人想要研究中國文學,對中國傳統(tǒng)文化就必須要有良好的修養(yǎng);宇文所安也曾就中國文學思想的獨特性提醒我們,“有沒有完整的理論體系和有沒有理論完全是兩回事”[14];李歐梵則針對大陸學界的理論熱,從自身的學術(shù)經(jīng)驗提出不同看法,認為過于追新逐后,缺乏在理論與理論之間的合理吸收和聯(lián)系性思考,就不能真正使理論把握走向深入[15]……以上種種不同的說法、不同的立場,不論是贊成追逐理論,還是反對追逐理論,都說明了一個極為重要的問題,理論的功能歸根結(jié)底就在于能否與研究對象深度契合,能否借此來把握研究對象的根本。即使那些風頭正勁的時尚理論,又何嘗不是對于當代文化形態(tài)以及理論資源加以深度把握的結(jié)果?即使是最為傳統(tǒng)的考證法,還有小說評點這類資源,只要具備了精深的研究和獨到體會,也能生發(fā)出具有新意的研究方式和研究成果。所以相對于追逐理論,結(jié)合中國文論研究的特色,我們更提倡一種具有貫通性的理論意識,按照喬納森·卡勒關(guān)于理論作為常識的批駁、反思性、話語、跨學科四個方面的描述[16],所謂理論意識就意味著某種能夠從深度的、聯(lián)系的、邏輯的方式來從事思考和研究。從這個角度來看宇文所安關(guān)于“有沒有完整的理論體系和有沒有理論完全是兩回事”的說法,就不難發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)學術(shù)亦有其自身的理論特色。如儒家學說除了實踐一面,也有成套的義理之學;如《文心雕龍》把“原道”、“宗經(jīng)”、“征圣”作為“文之樞紐”,而把其他文體都視為這一樞紐在不同社會空間的具體表現(xiàn),理在其中;再如詩文評論,表面看來不似西方學術(shù)著作那般富于邏輯,但不少富于思想的寫作仍然體現(xiàn)了道的貫穿,又因為道之本體與其用、其顯之間并非二元對立之關(guān)系,而是即體即用、體用不二,故而每一點之捕捉、觸發(fā)都能體現(xiàn)某種道的意味?;谶@種理論的體認,我們也才能在中國古代文論研究中,建立起既富于對話精神又不乏反思能力的合理立場。
最后,與歐美漢學家一樣,我們也需要面對中國古代文論研究的目的性問題,意即究竟從什么立場上來對中國古代文論予以關(guān)注和研究。從目前的學術(shù)狀態(tài)而言,追尋古代文論完全的本真性,或者以古釋古的方式已不可能也不現(xiàn)實,畢竟那個古典的擁有共同文化傳統(tǒng)和文化修養(yǎng)的時代已成過往,我們探討任何問題只能立足于當下這個中西、古今多元交錯的現(xiàn)代文化語境。不過,若是研究中一味強調(diào)現(xiàn)代意義,以至于造成以今釋古、以今繩古的做法同樣不能帶來真正有意義的學術(shù)發(fā)現(xiàn)。畢竟,任何學術(shù)研究都必然要面對文本、讀者、語境之間的互動過程。發(fā)現(xiàn)研究對象的本來面目作為某種潛在的學術(shù)理想,也就能夠在充分尊重古代文化、充分發(fā)掘古代學術(shù)之獨到性的同時,而在與現(xiàn)代文化達成各種相通相異的辯證中,成為我們當下的重要文化資源。比如,“樂”(音樂)在中國古代早期文論中是個重要問題[17],先秦時期無論是就詩的實際使用還是樂的特性功能而言,都會強調(diào)詩和樂的配合使用。到了魏晉時期,雖說詩樂之間這種政治儀式的功能和意義已然消除,但對于詩歌寫作中音樂性的強調(diào)依然重要,《文心雕龍·情采》篇中就有情文、聲文和形文之間的具體劃分和論述[18]。從這個意義上說,如果我們能夠充分尊重古代詩學的固有形態(tài),則能對于其中音樂性傳統(tǒng)得出客觀的、歷史的結(jié)論。而有了對這一問題的深入理解,也就能夠有助于促進現(xiàn)代詩寫作的思考。在我們看來,在語言文字相通的意義上,漢語這種單音節(jié)組合的方式特別需要容易造成一種音樂的美感,現(xiàn)代詩寫作如果能夠在詩情、詩形的探索之外,加強詩韻的構(gòu)造,則能夠大大有利于現(xiàn)代詩的傳播和接受。在這個意義上,中國古代文論的研究越是客觀深入,越是能觸及漢語言文學之構(gòu)成特質(zhì),也就越是能夠為現(xiàn)代漢語文學提供相應(yīng)的藝術(shù)經(jīng)驗借鑒。
注釋:
[1] 《霍普金斯文學理論和批評指南》,北京:外語教學與研究出版社,2011年,第299頁。
[2] [美]宇文所安:《中國文論:英譯與評論》,上海:上海社會科學院出版社,2003年,第2~12頁。
[3] 參見利瑪竇、費諾羅薩、安樂哲、宇文所安、于連、余寶琳等人的論述。
[4] [法]弗朗索瓦·于連:《迂回與進入》,杜小真譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年。
[5] 杜小真:《遠去與歸來——希臘與中國的對話》,北京:中國人民大學出版社,2004年,第67頁。
[6] 劉若愚:《中國古詩評析》,王周若齡,等譯,開封:河南大學出版社,1989年,第4頁。
[7] 這種情況,自近現(xiàn)代以來就有諸多表現(xiàn)。如錢理群就注意到,當許多現(xiàn)代文人用白話文激烈地進行傳統(tǒng)批判的時候,文言文寫就的古體詩恰恰成了他們復雜文化人格中朝向內(nèi)在自我的表述,那種中國文人特定的情感內(nèi)蘊——“心聲”要外顯為“言”時,舊詩詞就成為“最隨心所欲”的東西。參見錢理群、袁本良:《二十世紀詩詞評注》,桂林:廣西師范大學出版社,2005年,第8頁。此外,王德威在論述中國抒情傳統(tǒng)之現(xiàn)代表現(xiàn)時,也注意到傳統(tǒng)資源在中國現(xiàn)代文人身上不絕如縷的傳承:“魯迅眼中‘中國最杰出的抒情詩人’馮至同時接受杜甫和里爾克的影響;何其芳的抒情追求從唯美的瓦雷里轉(zhuǎn)到唯物的馬雅可夫斯基,卻總不能或忘晚唐的溫李;瞿秋白就義前想到的不是馬克思,而是《詩經(jīng)》名句,‘知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求?’”參見陳國球、王德威編:《抒情之現(xiàn)代性:“抒情傳統(tǒng)”論述與中國文學研究》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014年,第2頁。
[8] 葉嘉瑩:《迦陵論詩叢稿》,石家莊:河北教育出版社,1997年,第367頁。
[9] 中國抒情傳統(tǒng)大致可以被界定為:承襲陳世驤、高友工的學術(shù)論述,在中國歷史文化的脈絡(luò)走向中,在比較研究的學術(shù)背景下,對中國文學藝術(shù)傳統(tǒng)(以抒情詩為主體)所展開的具有理論意義的探究。參見柯慶明、蕭馳主編:《中國抒情傳統(tǒng)的再發(fā)現(xiàn)》,臺北:臺灣大學出版中心,2009年,第6頁。
[10] [美]宇文所安:《初唐詩·致中國讀者》,賈晉華譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004年,第2頁。
[11] [美]浦安迪:《中國敘事學》,北京:北京大學出版社,1996年,第8~13頁。
[12] [美]韓南:《中國白話小說史》,尹慧珉譯,杭州:浙江古籍出版社,1989年,第15頁。
[13]徐公持:《中國文學深刻地嵌入中國歷史(美國學者侯思孟訪談錄)》,《文學遺產(chǎn)》編輯部編:《學境——海外學者專訪》,南京:鳳凰出版社,2008年,第2頁。
[14] 張宏生:《對傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造,同時又不讓它失真——訪哈佛大學東亞語言與文明系斯蒂芬·歐文教授》,《文學遺產(chǎn)》編輯部編:《學境——海外學者專訪》,南京:鳳凰出版社,2008年,第29頁。
[15] 《文化轉(zhuǎn)向與人文傳統(tǒng)——李歐梵訪談錄》,季進:《另一種聲音——海外漢學訪談錄》,上海:復旦大學出版社,2011年,第48頁。
[16] [美]喬納森·卡勒:《文學理論入門》,李平譯,南京:譯林出版社,2008年,第22頁。
[17] 《尚書·堯典》中關(guān)于“詩言志”的完整說法是:“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲?!睂τ谶@段話,不少學者只注重“詩言志”的討論,而相對忽略了這句話完整的內(nèi)涵。
[18] 《文心雕龍·情采》篇中說:“故立文之道,其理有三:一曰形文,五色是也;二曰聲文,五音是也;三曰情文,五性是也。五色雜而成黼黻,五音比而成韶夏,五性發(fā)而為辭章,神理之數(shù)也?!?南朝梁)劉勰著,周振甫注:《文心雕龍注釋》,北京:人民文學出版社,1981年,第346頁。