王曉蕾
(安徽建筑大學(xué) 外語(yǔ)系,安徽 合肥 230022)
徽文化中文化意象的英譯研究
——以徽派建筑譯介為例
王曉蕾
(安徽建筑大學(xué) 外語(yǔ)系,安徽 合肥 230022)
本文在對(duì)徽派建筑文化中的文化意象譯介實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,探討了文化意象的定義、文化意象在譯介文本中的缺損和歪曲,并進(jìn)一步提出了徽文化中文化意象的翻譯策略,為徽文化的譯介提供理論和實(shí)踐的支持,促進(jìn)徽文化在世界的傳播。
文化意象;徽派建筑;翻譯策略
作為中國(guó)三大地域文化之一的徽文化,以其徽派建筑、文房四寶、新安理學(xué)等為國(guó)人了解和稱道。而徽派建筑又是最具代表性的徽文化中的典型,其自成體系,風(fēng)格獨(dú)特,承載著幾千年來(lái)徽州居民對(duì)美好生活的追求,徽派建筑文化中所含的文化意象集中體現(xiàn)了徽州的建筑風(fēng)貌、人文情懷和歷史文化。根據(jù)國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略,作為徽州地區(qū)最具代表性價(jià)值的徽派建筑譯介將向世人提供一扇了解徽文化的窗口,推動(dòng)徽文化走向世界。
文化意象是指反映在文化語(yǔ)言中的各民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,經(jīng)過(guò)時(shí)間積累沉淀而成為了一種“文化符號(hào),具有相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì)”[1](P180)。侯維瑞將文化意象細(xì)分為兩個(gè)部分:“第一部分是物象,它是一種感性經(jīng)驗(yàn),是可以由一種或多種感官感知的具體物體,第二部分是寓意,它通常是一種抽象的思想或情感”。[2]物象是文化意象涵義的載體,是具體的客觀事物;而寓意就是客觀事物所承載的引申出的文化涵義。
謝天振[1](P181)認(rèn)為文化意象的表現(xiàn)形式比較多樣:可以是植物,如漢民族語(yǔ)言里的松、蘭等;可以是動(dòng)物,如烏鴉、喜鵲等;可以是成語(yǔ)、諺語(yǔ)、一則典故或某個(gè)形容性詞語(yǔ)的形象,如:畫蛇添足、條條大路通羅馬等;也可以是某個(gè)數(shù)字:“八”在中國(guó)文化中的含義與“發(fā)”相似等。
(一)徽派建筑譯介
徽派建筑是指歷史上徽州區(qū)劃范圍內(nèi)的古民居,有著鮮明的徽州色彩,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑的重要流派之一。正是由于徽派建筑在中國(guó)傳統(tǒng)建筑中的重要地位,對(duì)其的對(duì)外傳播與介紹就顯得格外重要?;张山ㄖ旧砭哂薪ㄖ镜奶卣髋c屬性,同時(shí)也蘊(yùn)含著濃郁的文化特色,無(wú)論是從內(nèi)部的房屋構(gòu)造,或是外部的結(jié)構(gòu)布局,抑或是大到從山水間選址或小到精致門窗雕飾,無(wú)不滲透著徽州風(fēng)俗、歷史文化,無(wú)不體現(xiàn)著徽州宗法、人文理念。徽派建筑譯介所涉及的文化意象問(wèn)題是不同于其他建筑流派的重要區(qū)別之一,也是譯介時(shí)需重點(diǎn)注意的問(wèn)題。
筆者搜集了有關(guān)徽派建筑譯介的資料,其中包括:徽州建筑旅游景區(qū)景點(diǎn)英文介紹,安徽省博物院徽州古建筑館展品英譯介紹,安徽中國(guó)徽州文化博物館所售英文譯介圖書(shū)等。其中不乏文化意象傳遞的缺損與歪曲,讓人唏噓不已。
(二)徽派建筑譯介中文化意象的缺損
中國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化的共性能讓譯者迅速找到對(duì)等詞,使中英文轉(zhuǎn)換既忠實(shí)于原文又能引起目的語(yǔ)讀者的共鳴;然而,文化的碰撞與差異不可避免,給翻譯帶來(lái)重重困難,如果不能找到合適的對(duì)等詞或可產(chǎn)生相同語(yǔ)義聯(lián)想與聯(lián)系的詞匯,必然會(huì)導(dǎo)致文化意象的缺損。
比如:“牌坊”在徽州人眼中就是一個(gè)文化意象,是封建社會(huì)為了表彰科第、功勛、忠孝節(jié)義等所立的類似于可穿行的大門的建筑物。如今的徽州,仍然能看到明清以來(lái)修建的牌坊。牌坊,與民居、祠堂共同構(gòu)成了徽派建筑的三大建筑特色。牌坊在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中是沒(méi)有對(duì)等詞的,因?yàn)榕品凰N(yùn)含的封建倫理道德文化在英語(yǔ)國(guó)家傳統(tǒng)文化中是沒(méi)有的。但是,不難發(fā)現(xiàn),在幾乎所有的牌坊英語(yǔ)譯介中,牌坊這個(gè)詞都毫無(wú)例外地被翻譯成了“archway”,“archway”在英語(yǔ)中的意象就是“拱門”,沒(méi)有特殊的文化引申,用“archway”來(lái)翻譯“牌坊”,只能將建筑的外形與構(gòu)造信息大致傳遞出來(lái),而真正的文化內(nèi)涵和在目的語(yǔ)讀者當(dāng)中產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想必然缺失。
在徽州歙縣景區(qū),“敦本堂”被譯為“Dunben Hall”,“敦本”來(lái)源于“敦本務(wù)實(shí)”,意為:崇尚根本,注重實(shí)際。徽州勞動(dòng)人民勤勞、節(jié)儉,世代要求子孫不忘根本,因此,“敦本堂”名稱的采用也有教育子孫后代的含義,而采用音譯的方法并不能有效傳遞源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,反而使徽州人民質(zhì)樸不忘根本的文化內(nèi)涵造成了缺失。
在安徽省博物院徽州古建筑館展區(qū)介紹“四水歸堂”的建筑風(fēng)格時(shí),將其譯為“the raining water merges into the hall”。徽商之所以能雄踞中國(guó)商界達(dá)300年之久,與徽州人崇尚節(jié)儉,懂得聚財(cái)?shù)睦碡?cái)觀念關(guān)系密切?;罩萑藢?duì)“財(cái)”的渴望也體現(xiàn)在徽派建筑的設(shè)計(jì)中?!八笔且环N文化意象,寓意“財(cái)”,“四水歸堂”則意味著“財(cái)富從四面八方涌進(jìn)家來(lái)”,但是,在英語(yǔ)國(guó)家文化中,“水”沒(méi)有“財(cái)”的寓意,“raining water”只能將“水”的表象含義譯出,而無(wú)法傳達(dá)其深層文化涵義。
仍在安徽古建筑館,館中將“百忍堂”直接翻譯成“Bai Ren Hall”?!鞍偃獭币辉~源于唐朝時(shí)一戶九世同居的人家,世代和睦相處,家庭溫馨和睦,當(dāng)問(wèn)其原因,唯一“忍”字最為重要,因此,在徽州的古建民居中,多以“百忍”作為建筑設(shè)計(jì)的圖案,象征“忍耐可致家和萬(wàn)事興”的美好寓意。而“Bai Ren”的英譯無(wú)法傳遞如此豐富的信息,致使文化意象出現(xiàn)缺失。
徽派建筑的三雕藝術(shù)博大精深——木雕、磚雕、石雕,三雕表現(xiàn)的內(nèi)容有“人物、山水、花卉、飛禽、走獸、蟲(chóng)魚(yú)、云頭、回紋、八寶博古,文字楹聯(lián)以及幾何圖形”,[3](P88)而這些圖案都有著深刻的文化寓意,例如:在中國(guó),獅子代表權(quán)威和力量,蝙蝠代表福氣和好運(yùn),龍鳳代表吉祥美好,而這些詞匯在英語(yǔ)中是沒(méi)有這些寓意的,有些寓意甚至是相反的。比如:在徽州古建筑館中,將門窗雕飾的“荷蟹圖”直接翻譯成了“the pattern of lotus and crab”,“荷花”和“蟹”都是中國(guó)的文化意象,“荷花”代表清廉高雅,源自“出淤泥而不染”;“蟹”有科舉考試中科甲及第之意,同時(shí)由于螃蟹橫行,因此,也有“發(fā)橫財(cái)”的含義,“荷蟹”表達(dá)了徽州人民賈而好儒、廉潔自律的文化內(nèi)涵,然而,“l(fā)otus”和“crab”是缺少這類文化寓意的,這樣的譯介不能傳遞豐富的文化內(nèi)涵。
(三)徽派建筑譯介中文化意象的歪曲
徽派建筑譯介中還有部分譯介歪曲了文化意象,不僅沒(méi)能將譯介的源語(yǔ)文本本身的表層含義譯出,還會(huì)造成對(duì)原有的文化意象曲解,最終損害了文化的傳播。
在徽州歙縣景區(qū),“鮑燦孝子坊”被譯為“BaoCanXiao Archway”,姑且不談人名翻譯的格式錯(cuò)誤,“鮑燦”才是立坊授勛的主人公,而將其翻譯成“Bao Can Xiao”,實(shí)在是貽笑大方?!磅U燦”是著名的孝子,用嘴吸出母親的膿血以救母,官至兵部右侍郎,故立坊表彰。如此翻譯,徽州名人“鮑燦”的傳播度和知名度都將大打折扣,源文本與目的語(yǔ)文本相互矛盾,想要文化的輸出幾乎不可能了。
而在景區(qū)的另一處,“世孝祠”被翻譯成了“Shixiao Temple”。暫且不談“世孝”作為一種徽州推崇“孝”的文化意象并未被充分譯介出來(lái),單看這“祠”被譯為“temple”就有異議:“祠”也叫祠堂,是用來(lái)祭祀祖先的場(chǎng)所。而“temple”是英語(yǔ)中“寺廟”的意思,與宗教關(guān)系緊密,目的語(yǔ)讀者看了“temple”的譯介之后,一定會(huì)在頭腦中產(chǎn)生語(yǔ)義聯(lián)想,得出的必然是與源語(yǔ)讀者不同的答案,文化意象被扭曲,甚至還會(huì)引起更大的誤會(huì)——為什么徽州人家每個(gè)家族都有寺廟,而寺廟里并非朝拜禮佛之地?
再來(lái)看徽派建筑常見(jiàn)的建筑結(jié)構(gòu)“天井”的翻譯。“天井”是“徽州古民居的屋頂四周坡屋面圍合成一個(gè)敞頂式空間,形成的一個(gè)漏斗式的進(jìn)口,……以滴水為界的天然之井,……是被一棟建筑內(nèi)三面或四面不同房間所圍,房間的屋頂是連在一起的”。[3](P67-68)“天井”在眾多的徽派建筑譯介中被翻譯成了“skylight”,“skylight”意為“a glass-covered opening in a roof to let in light”,即:天窗。作為兩種文化意象,它們的區(qū)別在于:“天井”重在“井”,露天深邃;“天窗”重在“窗”,有玻璃覆蓋,但不露天。當(dāng)譯語(yǔ)讀者看到“skylight”,他們會(huì)本能地將該詞和“天窗”對(duì)應(yīng),“天井”這種別具一格的建筑風(fēng)格就被忽略甚至是歪曲了。
徽派建筑中的文化意象的缺損與歪曲的確對(duì)文化的傳播與推廣造成了極大的阻礙,究其原因,主要有以下兩點(diǎn):首先,譯者對(duì)中英兩種文化并沒(méi)有融會(huì)貫通,自身的能力有限以至于在翻譯的時(shí)候產(chǎn)生錯(cuò)誤和偏差;其次,源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間巨大的差異造成部分文化意象難以在譯語(yǔ)文化中找到對(duì)等的意象也給譯介帶來(lái)了困難。對(duì)于文化意象準(zhǔn)確地傳遞不僅需要提高譯者的翻譯能力及文化意象理解水平,同時(shí)也應(yīng)掌握相應(yīng)的翻譯策略。
眾所周知,“歸化”和“異化”是兩種主要翻譯策略,選擇何種策略應(yīng)以文化意象的準(zhǔn)確傳遞和譯語(yǔ)讀者的接受能力為前提。歸化的翻譯策略雖然能使譯語(yǔ)讀者在文本認(rèn)知的過(guò)程中更加順暢、沒(méi)有阻礙,但從長(zhǎng)期來(lái)看,源語(yǔ)文化中的精髓卻在看似服務(wù)于譯語(yǔ)讀者目的的歸化策略下逐漸消損。異化的翻譯策略在一定程度上會(huì)給譯語(yǔ)讀者的閱讀快感帶來(lái)一定的障礙,尤其在譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化接受能力相對(duì)較弱時(shí),但是,異化的翻譯策略的確能更完整全面地保留源語(yǔ)文化意象,最終,通過(guò)時(shí)間的磨合,譯語(yǔ)讀者在大腦中生成了該文化意象,異化轉(zhuǎn)而變成歸化,周而復(fù)始,循環(huán)往復(fù)。下面就是以異化為主要翻譯策略的幾種徽文化意象翻譯方法,兼顧譯語(yǔ)讀者的接受心理和接受能力。
(一)音譯+注釋
音譯,即在英譯過(guò)程中以漢語(yǔ)某一具體事物名稱的拼音音位為單位,保留漢語(yǔ)的發(fā)音,簡(jiǎn)潔扼要地凸顯原文特色的譯法,用于表達(dá)英語(yǔ)缺失詞匯或具有濃厚中國(guó)特色的事物或概念。[4]在徽派建筑譯介中,如“牌坊”,具有濃厚的徽州人文特色,在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯,可將其音譯為“Pai Fang”,為照顧譯語(yǔ)讀者接受心理,應(yīng)在此后添加注釋:a huge gate-like architecture commending people’s fidelity,feats,moralityetc。注釋應(yīng)盡量簡(jiǎn)短,以不妨礙譯語(yǔ)讀者順暢閱讀為宜,過(guò)長(zhǎng)的注釋會(huì)使閱讀者倦怠,容易放棄對(duì)文化的吸收與理解。
(二)直譯+注釋
通過(guò)在譯語(yǔ)中找出對(duì)應(yīng)源語(yǔ)文本的詞匯,做到最大限度地忠實(shí)于源語(yǔ)文本,盡量展現(xiàn)文化意象中的物象,且能在譯語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的語(yǔ)義聯(lián)想,即:文化意象的寓意層面。如果直譯不能讓文化意象的寓意層面完全展現(xiàn),可考慮添加注釋。例如:“百忍堂”可直譯為“One-Hundred Ways of Endurance Hall(enduring family members and chores can bring harmony and prosperity to the family)”?!昂尚穲D”也可直譯為“the pattern of lotus and crab”,但后面得添加注釋以確保寓意層面能順暢傳輸,“l(fā)otus grows in the silt but not imbrued,so lotus represents nobility;Crab walks sideways, in Chinese,“walking sideways”is a homophone for making a great fortune,so crab represents fortune.”徽派建筑中的三雕藝術(shù)大部分雕飾圖案都有生動(dòng)的物象和深刻的寓意,因此,基本可采用此翻譯策略。由于直譯已經(jīng)將大部分的文化意象展現(xiàn)出來(lái),譯語(yǔ)讀者可基本了解該文化意象,所以注釋的部分可以盡量詳細(xì),供對(duì)此感興趣的譯語(yǔ)讀者品味了解。
(三)直譯補(bǔ)充法(+簡(jiǎn)短注釋)
字面的直譯有時(shí)無(wú)法將蘊(yùn)含的深意表達(dá)清楚,“具有民族文化特殊性的意象也可以用對(duì)該意象在譯文中用添加修飾語(yǔ)的方式補(bǔ)充,盡可能避免因文化差異而造成理解上的脫節(jié),同時(shí)保留源語(yǔ)文化意象……逗留在譯語(yǔ)文化中”。[5]例如:徽派建筑中“四水歸堂”的建筑風(fēng)格可譯為“nourishing water(fortune)merges into the hall from all directions”,一個(gè)補(bǔ)充的“nourishing”便可將“肥水”的含義表達(dá)清楚,如果還需要將引申的“水即財(cái)”的文化意象反映出來(lái),可在其后添加簡(jiǎn)短注釋“water represents fortune in Hui culture”,之所以要求注釋簡(jiǎn)短,是因?yàn)橹弊g補(bǔ)充法有時(shí)由于補(bǔ)充的內(nèi)容已夠詳實(shí)且篇幅較長(zhǎng),閱讀倦怠會(huì)產(chǎn)生于譯語(yǔ)讀者中,因此盡量縮減幅度,使譯文言簡(jiǎn)意賅,將文化意象凸顯;“敦本堂”原為重視根本之意,而將“敦本堂”直譯為“Nature Advocation Hall”,“nature”是補(bǔ)充之義,可將徽州人民崇尚自然,不忘根本的態(tài)度淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。
(四)創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯,即:創(chuàng)造性翻譯。創(chuàng)譯是針對(duì)特定目標(biāo)受眾而進(jìn)行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)試……創(chuàng)譯的根本目的是克服跨文化交際中文本翻譯因語(yǔ)言、文化異質(zhì)而引發(fā)的“不可譯性”。[6]文化意象的語(yǔ)言環(huán)境(語(yǔ)境)發(fā)生了變化,原文化意象賴以生存的‘文化語(yǔ)境’必須在另一種語(yǔ)言所沉積的文化環(huán)境中重新的構(gòu)建”。[7]創(chuàng)譯,不失為一種靈活的處理手段,不僅將源語(yǔ)文化意象的物象通過(guò)“創(chuàng)譯”“創(chuàng)造出來(lái)”,同時(shí),由于新創(chuàng)造的詞匯能在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生語(yǔ)義聯(lián)想,使文化意象的寓意成功傳遞。例如:“天井”在沒(méi)被創(chuàng)譯之前被譯為“skylight”,只是找了個(gè)比較相似但有區(qū)別的英語(yǔ)中的文化意象來(lái)替代,造成了文化意象的歪曲。通過(guò)將“天井”創(chuàng)譯為“sky-well”,形象生動(dòng)地將譯語(yǔ)讀者帶入到了無(wú)限遐想中——如從天空開(kāi)了一口井般,美感頓生,“天井”的文化意象成功植入。
徽文化是中華文化中的重要組成部分,具有獨(dú)特的文化特點(diǎn),如何將這些鮮明獨(dú)特的文化意象譯介出去將關(guān)乎徽文化的推廣及傳承。在針對(duì)文化意象的譯介時(shí),應(yīng)考慮到是否物象能被全面譯出、是否物象所蘊(yùn)含的寓意能被譯語(yǔ)讀者理解和領(lǐng)會(huì),并運(yùn)用異化為主并兼顧譯語(yǔ)讀者的接受能力的翻譯策略仔細(xì)推敲、反復(fù)打磨,盡可能地保留文化意象在源語(yǔ)中的涵義,才能真正做到中國(guó)的徽文化在世界的有效傳播。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:180,181.
[2]候維瑞.文學(xué)形象的民族性和翻譯[A].耿龍明.翻譯論叢[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.96-102.
[3]肖宏.徽州建筑文化[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012.88,67-68.
[4]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國(guó)科技翻譯,2014,(2):39-41.
[5]彭桂芝.論翻譯中文化意象的保留[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(7):133-137.
[6]王傳英,盧蕊.經(jīng)濟(jì)全球化背景下的創(chuàng)譯[J].中國(guó)翻譯,2015,(2):72.
[7]邱文生.語(yǔ)境與文化意象的理解和傳譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):135-140.
安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助,安徽省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目《徽文化英語(yǔ)譯介研究》(SK2015A301);安徽建筑大學(xué)青年科研專項(xiàng)《徽派建筑英譯探究》(050211)
王曉蕾(1981-),女,江蘇溧陽(yáng)人,安徽建筑大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年4期