謝佳佳++孫傳玲
摘 要:氣象與我們?nèi)粘5纳?、生產(chǎn)息息相關(guān)。氣象信息則對(duì)我們的生活、生產(chǎn)活動(dòng)起著重要的參考作用。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間相互學(xué)習(xí)、分享著各種信息,如何有效實(shí)現(xiàn)中日氣象信息的交流,翻譯至關(guān)重要。本文以氣象資料的翻譯為主,結(jié)合氣象日語(yǔ)的特點(diǎn),探討氣象日語(yǔ)日譯漢的翻譯技巧,以期對(duì)氣象日語(yǔ)的翻譯技巧研究有所幫助,對(duì)氣象科技的發(fā)展有所幫助。
關(guān)鍵詞:氣象資料 日譯漢 翻譯技巧
一、前言
通俗來(lái)講,氣象是指發(fā)生在天空中的風(fēng)、云、雨等一切大氣的物理現(xiàn)象。日本氣象現(xiàn)代化建設(shè)的效率較高,氣象服務(wù)工作也極具特色,在氣象業(yè)務(wù)現(xiàn)代化建設(shè)、氣象預(yù)報(bào)服務(wù)等方面,對(duì)于我國(guó)氣象科技和氣象業(yè)務(wù)的發(fā)展具有積極的借鑒意義。因此,探究氣象日語(yǔ)的翻譯技巧也十分必要,這不僅有利于實(shí)現(xiàn)中日氣象科技的交流,而且對(duì)于氣象科技文本的翻譯技巧的探究都十分有意義。本文旨在結(jié)合氣象日語(yǔ)文本的特點(diǎn),對(duì)氣象日語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行分析。
二、氣象資料的特點(diǎn)
科技文本具有用詞準(zhǔn)確、句法簡(jiǎn)練、行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。具體分析,其具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、長(zhǎng)句多且句式復(fù)雜、被動(dòng)句式較多等特點(diǎn)。本論文將結(jié)合這些特點(diǎn),舉例敘述相應(yīng)的翻譯技巧。
三、翻譯技巧分析
(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
眾所周知,術(shù)語(yǔ)與普通詞相比,術(shù)語(yǔ)能夠準(zhǔn)確表達(dá)概念和稱名事物,具有稱名和定義的功能。在日語(yǔ)中,術(shù)語(yǔ)被稱為專業(yè)用語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)。日語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)大概可以分為以下幾種:外來(lái)語(yǔ)+漢語(yǔ)詞,如エルニーニョ現(xiàn)象(厄爾尼諾現(xiàn)象)、オゾン層(臭氧層)、シベリア気団(西伯利亞氣團(tuán))等;外來(lái)語(yǔ),如オゾンホール(臭氧洞)ドップラーレーダー(多普勒雷達(dá))等;漢語(yǔ)詞,如等圧線(等壓線)、臺(tái)風(fēng)(臺(tái)風(fēng))、上昇気流(上升氣流)等;和語(yǔ)詞,如,にわか雨(陣雨)、根雪(越冬雪,直到來(lái)年雪化時(shí)尚未融化的積雪)、春一番(春初第一次刮來(lái)的較強(qiáng)南風(fēng))等。
結(jié)合實(shí)踐,氣象日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯技巧可以歸納為以下幾個(gè)方面。
(1)同一個(gè)詞作為普通詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)意義不同。如“フルード(fluid)”,其普通意義是液體、流動(dòng),還可以指人物的名字,如英國(guó)歷史學(xué)家詹姆斯·安東尼·費(fèi)勞德。此文本中的“フルード(fluid)”與“數(shù)”組合,可見此處用的并不是其普通意義,而是指一名英國(guó)的技術(shù)人員傅汝德,所以“フルード數(shù)”應(yīng)該翻譯成“傅汝德數(shù)”??萍加谜Z(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)詞匯有的是新創(chuàng)的,有的是從日常用語(yǔ)傳喚來(lái)的,所以翻譯之前首先要確定該詞是否為專業(yè)術(shù)語(yǔ),必須要分清詞的普通意義和專業(yè)意義。
(2)同一詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域有不同意義。比如“ゾンデ”,在醫(yī)學(xué)用語(yǔ)里,指一種外科用的醫(yī)療器具,探針、探棒;在氣象用語(yǔ)中指氣象氣球、無(wú)線電探測(cè)器?!哎ⅴ螗单螗芝搿?,在音樂用語(yǔ)里指合奏、合唱、重唱;在數(shù)學(xué)用語(yǔ)中指集合;在熱力學(xué)用語(yǔ)中指統(tǒng)計(jì)集團(tuán)。因此,結(jié)合上下文,“平均的な予報(bào)のスコアには大差はなかったが、アンサンブル平均を取ることで、降水ナウキャストで時(shí)折見られる大きな予測(cè)のはずれを回避できる可能性がある”一句話中的“アンサンブル平均”應(yīng)該翻譯為“加權(quán)平均”。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)要結(jié)合上下文語(yǔ)境,明確區(qū)分同一詞作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)在不同專業(yè)領(lǐng)域的意義。
(3)外來(lái)語(yǔ)詞匯多。在大量的外來(lái)語(yǔ)詞匯中,有一部分是可以運(yùn)用詞典或者網(wǎng)絡(luò)直接查出來(lái)的,如ドップラー(多普勒)、ベクトル(向量、矢量)、レーダ(雷達(dá))……還有一部分是組合詞匯,對(duì)于這部分詞匯就需要運(yùn)用簡(jiǎn)單地構(gòu)詞法來(lái)分譯再合譯。如詞綴法構(gòu)成的スーパーセル対流(supercellたいしゅう,超級(jí)單體對(duì)流)就需要先劃分出來(lái)前綴“スーパー(super)”和中心詞“セル(cell)”,另外,需要注意的是,因?yàn)檫@里是氣象用語(yǔ),所以“セル(cell)”不可翻譯成“細(xì)胞”;如合成法(將兩個(gè)或兩個(gè)以上的舊詞組合成一個(gè)新詞)構(gòu)成的ラピッドスキャン(rapid scan,快速掃描),就是英語(yǔ)單詞rapid和scan的組合,因此,該詞就可以譯為“快速掃描”;如縮略法(將某一詞語(yǔ)組合中主要詞語(yǔ)的第一個(gè)字母組成新詞的構(gòu)詞方法)構(gòu)成的 ITCZ(intratropical convergence zone),該詞相應(yīng)的日語(yǔ)是“熱帯収束帯”,但是在文章中有時(shí)也會(huì)使用其縮略語(yǔ),其中文意思是“熱帶輻合帶”。另外,還有一類詞是詞組,比如ガストフロント(gust front,陣風(fēng)鋒)、、メンサイクロン(mesocyclone,中氣旋、中尺度氣旋)……
(4)漢字詞匯多。日語(yǔ)中有大量來(lái)自漢語(yǔ)的詞匯,遇到漢字詞匯時(shí)一定要慎重對(duì)待,決不能看到漢字就望文生義。例如,粉雪(こなゆき),并不是“粉色的雪”,在日語(yǔ)中是“小雪”的意思;快晴(かいせい),并不是“快速轉(zhuǎn)晴”,在日語(yǔ)中是“晴朗”的意思。另外還有一些漢字詞匯,是日本特有的說法,例如,根雪(ねゆき,越冬雪,直到來(lái)年雪化時(shí)尚未融化的積雪)、春一番(はるいちばん,立春后刮的第一場(chǎng)由南而至的強(qiáng)風(fēng),也稱「春の嵐」,即“春天的風(fēng)暴”之意)。對(duì)于此類術(shù)語(yǔ)詞匯,筆者認(rèn)為,應(yīng)該采用注譯的方法。
除了以上術(shù)語(yǔ)翻譯技巧之外,還有值得注意的一點(diǎn)是,翻譯同一篇文章或著作時(shí)要注意全文譯名統(tǒng)一,使用固定譯語(yǔ),同一文章中翻譯的同一個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)保持一致,不要用兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞來(lái)譯原文的同一術(shù)語(yǔ),以免引起混亂。如ディスドロメータ(disdrometer),不要在同一篇譯文里忽而譯成“滴譜儀”,忽而譯成“雨滴測(cè)量器”。
(二)長(zhǎng)句較多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜
漢語(yǔ)句子以簡(jiǎn)潔為傳統(tǒng),忌諱冗長(zhǎng)的句子,日語(yǔ)中則長(zhǎng)句較多。如何將長(zhǎng)短不一的兩種語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯是日譯漢中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
1.長(zhǎng)定語(yǔ)句
例1:山內(nèi)洋(気象研)は,2014年6月に三鷹市などで発生した降雹の事例を気象研のC バンドニ重偏波レーダで解析した事例を紹介した。
譯文:山內(nèi)洋(氣象研)介紹了用氣象研的C波段雙偏振雷達(dá)解析2014年6月三鷹市等地發(fā)生的冰雹天氣的事例。
這句話中 “2014年6月に三鷹市などで発生した降雹の事例を気象研のC バンドニ重偏波レーダで解析した”作“事例”的定語(yǔ),由一個(gè)小定語(yǔ)句和一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)句組成,其中“2014年6月に三鷹市などで発生した”作“降雹の事例”的定語(yǔ)。對(duì)于這種長(zhǎng)定語(yǔ)句中有小定語(yǔ)句的情況,筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)該非常注意幾個(gè)定語(yǔ)本身的次序,先搞清楚定語(yǔ)句的中心詞是什么,然后整理整個(gè)句子的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯。
2. 長(zhǎng)狀語(yǔ)句
例1:この國(guó)際共同研究は、文部科學(xué)省の予算で実施された日本國(guó)內(nèi)の研究プロジェクト「気候変動(dòng)に伴う極端気象に強(qiáng)い都市創(chuàng)り」で集積された観測(cè)データを共有することによって、①都市における極端気象のメカニズム解明、②極端気象の予測(cè)技術(shù)の向上、③社會(huì)実裝を図ることを目的としている。
譯文:利用共有的由日本文科省預(yù)算而實(shí)施的日本國(guó)內(nèi)研究項(xiàng)目“創(chuàng)造能夠應(yīng)對(duì)因氣候變化出現(xiàn)極端氣象的城市”所收集的觀測(cè)數(shù)據(jù),該項(xiàng)國(guó)際共同研究的目的是①闡明城市中出現(xiàn)的極端氣象的結(jié)構(gòu)②提高觀測(cè)極端氣象的技術(shù)③實(shí)現(xiàn)通過社會(huì)實(shí)驗(yàn)得到的高分辨率氣象數(shù)據(jù)的社會(huì)實(shí)際運(yùn)用。
這個(gè)句子中“~によって”是一個(gè)長(zhǎng)狀語(yǔ)句,“~によって”可以表示方式方法,也可以表示原因。結(jié)合上下文可知,此處應(yīng)該是表示手段的意義。漢語(yǔ)中常常把狀語(yǔ)部分單獨(dú)放在句前,所以筆者把這個(gè)句子處理成狀語(yǔ)單獨(dú)存在的形式。
(三)長(zhǎng)句
日語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句中常有遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系,且各句子之間相對(duì)獨(dú)立,漢語(yǔ)表達(dá)主張簡(jiǎn)潔凝練,因此長(zhǎng)句翻譯多采用分譯方法。
例1:この手法は、レーダの動(dòng)徑方向に沿った二重偏波情報(bào)を用いた雨滴の粒徑分布に基づく減衰補(bǔ)正を行い、それらの結(jié)果が二重偏波情報(bào)同士の自己整合性を満たすように繰り返し処理を行うものであり、レーダ観測(cè)値の校正のための地上観測(cè)を必要としないという利點(diǎn)を持つ。
譯文:該方法利用雷達(dá)動(dòng)徑方向上的信息推算雨滴的粒徑分布,再在推算出雨滴粒徑分布的基礎(chǔ)上對(duì)減少部分進(jìn)行補(bǔ)正,然后為了滿足雙偏振波信息之間的自我整合性,對(duì)這些結(jié)果反復(fù)進(jìn)行處理。這種方法具有矯正雷達(dá)觀測(cè)值時(shí)無(wú)需再進(jìn)行地上觀測(cè)的優(yōu)點(diǎn)。
該句子的主語(yǔ)是“手法”,其謂語(yǔ)有“行い”、“ であり”、“ 持つ”,句子用動(dòng)詞連用形中頓,其中又有很多短的主謂句做定語(yǔ),還有表示目的的“ように”。分譯主要有兩種方法,一種是單純改變?cè)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào),此外還有一種方法是從原文中提取一部分內(nèi)容或讓它獨(dú)立成句或把它并入到其他句子中。翻譯本句時(shí),筆者把最后一個(gè)動(dòng)詞“ 持つ”所在的句子獨(dú)立出來(lái),并因此改動(dòng)了原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其中,還把表示目的狀語(yǔ)“ように”所在的句子獨(dú)立譯出。
(四)被動(dòng)句式
漢語(yǔ)中多用主動(dòng)句來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義,日語(yǔ)則多用被動(dòng)句,使句子避免主觀推測(cè)傾向,而使陳述更顯客觀性。氣象資料屬于科技文本,以客觀事實(shí)為基礎(chǔ),因此,氣象資料中常用被動(dòng)形式來(lái)表現(xiàn)某一現(xiàn)象的發(fā)生和產(chǎn)生過程,尤其在得出結(jié)論的時(shí)候更常用被動(dòng)句來(lái)表示其客觀性。
例1 暖かい雲(yún)の降水過程で雨滴が形成されるためには、十分な雲(yún)粒子密度と雲(yún)層の厚さが必要であり、この條件が満たされなければ降水粒子は成長(zhǎng)できない。
譯文:暖氣團(tuán)降雨過程中,為了形成雨滴,需要足夠的云粒子密度和云層厚度,不滿足該條件則無(wú)法變成能夠降雨的粒子。
例2 この地域では梅雨前線は、著しい水蒸気比濕の傾度によって特徴づけられる。これを指して「水蒸気前線」と呼ばれる。
譯文:該地區(qū)的梅雨前線具有明顯的空氣濕度差別而具有不同的特征。也稱之為“水汽前線”。
以上兩個(gè)例句均使用了被動(dòng)句,或表示“形成雨滴”,或表示“滿足條件”,或表示定義。從以上例句可知,大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)多用主動(dòng)句來(lái)表示被動(dòng)含義,因此,在翻譯氣象資料中的被動(dòng)句式時(shí),通常按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其譯成主動(dòng)形式。
四、結(jié)語(yǔ)
中日文化交流已有近二千年的歷史,日漢翻譯作為近代中日文化交流的組成部分。氣象資料翻譯,除了以上所述翻譯技巧之外,筆者認(rèn)為,還有兩點(diǎn)也是翻譯者必備的譯者素養(yǎng)。一是掌握氣象專業(yè)相關(guān)知識(shí)。如果沒有相關(guān)背景知識(shí),句子的理解,尤其是術(shù)語(yǔ)的選詞將會(huì)成為一大難點(diǎn)。豐富氣象專業(yè)知識(shí),能有效避免誤譯。二是有效利用詞典和網(wǎng)絡(luò)。完全依照詞典照搬的譯文會(huì)有濃厚的“翻譯調(diào)”,但是沒有詞典幫助的翻譯將有可能出現(xiàn)較多的誤譯,尤其是詞匯的翻譯,更需要查找詞典,閱讀詞例。
優(yōu)秀的譯文是多種方法綜合運(yùn)用的結(jié)果,想要成為一名出色的譯者,需要我們加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí),熟練各種翻譯技巧的同時(shí),多多參與實(shí)踐并刻苦專研,只有將理論與實(shí)踐相結(jié)合并不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能使自己的翻譯水平不斷提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 毛道新.日本氣象情況介紹[J].江西氣象科技,2002(11).
[2] 羅新璋.翻譯論集[C].商務(wù)印書館,1984.
[3] 孫慧,郭佩.日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)發(fā)展現(xiàn)狀及翻譯[N].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009,10.
[4] 吳小偉.科技日語(yǔ)翻譯技巧[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9).
[5] 李光華.有趣的日語(yǔ)氣象用語(yǔ)[J].日語(yǔ)知識(shí),2016(12).
[6] 梁傳寶,高寧,等.新編日漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000,1.
[7] 陳巖.新編日譯漢翻譯教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2009,6.
[8] 二宮洸三.気象の基礎(chǔ)知識(shí)[M].オーム社,2002-4-10.