何 蔡, 湯紅娟
(樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)
從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制分析熱詞“洪荒之力”的翻譯
何 蔡, 湯紅娟
(樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)
熱詞“洪荒之力”的翻譯正受到業(yè)內(nèi)人士的廣泛關(guān)注,各大媒體針對(duì)該詞的英譯引發(fā)了熱議。文章從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制入手,對(duì)“洪荒之力”的詞源和含義進(jìn)行探討,并從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制的接受者因素、文化因素、時(shí)代因素及語(yǔ)境因素四個(gè)維度對(duì)比分析“洪荒之力”的不同譯法,旨在探討最佳譯法,順利實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)容信息及文化信息轉(zhuǎn)碼,促進(jìn)跨文化交流。
語(yǔ)際轉(zhuǎn)換;社會(huì)功能;“洪荒之力”;熱詞翻譯
隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的發(fā)展及其廣泛應(yīng)用,網(wǎng)絡(luò)熱詞應(yīng)運(yùn)而生。很多網(wǎng)絡(luò)熱詞標(biāo)新立異,風(fēng)趣幽默,形象活潑,并且極具“中國(guó)特色”,反映著一定時(shí)期內(nèi)的社會(huì)文化現(xiàn)象,并一定程度地體現(xiàn)了廣大網(wǎng)民的價(jià)值觀和世界觀。網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯不僅有利于傳播中國(guó)本土文化,還有助于加強(qiáng)中西方思想交流。迄今為止,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯做了積極的探討。張娟和趙芬從翻譯目的論出發(fā)研究網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,主張將翻譯目的論的目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)及忠實(shí)原則(Fidelity Rule)三大基本原則運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯中,將翻譯過(guò)程的參與者及原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異等因素考慮在內(nèi),明確翻譯的首要目的,預(yù)判目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng),確保實(shí)現(xiàn)信息傳遞目的[1-2];陳玲和李堃從生態(tài)翻譯學(xué)視角探析網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,認(rèn)為英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),要探析其生態(tài)環(huán)境,根據(jù)“三維”(即語(yǔ)言維,文化維,交際維)做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到語(yǔ)言交際的目的[3-4];朱婧、鄒娟娟、汪佳麗、沈兆莉、陳蓓紅以功能對(duì)等論對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行實(shí)證研究,提出要達(dá)到自然性的翻譯,必須調(diào)整語(yǔ)法和詞匯,通過(guò)改變?cè)男问?,保存原文?nèi)容,用譯語(yǔ)最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)把原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求功能對(duì)等[5-6];張憬怡和杜帥則從關(guān)聯(lián)理論視角探索網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯處理,認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言環(huán)境下的認(rèn)知環(huán)境存在異同,譯者必須重視考察網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯過(guò)程參與者的認(rèn)知環(huán)境,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)獲得最佳關(guān)聯(lián)[7-8]。但是,從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制視角對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行熱詞的翻譯進(jìn)行研究的相關(guān)成果卻寥寥無(wú)幾,本文擬從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制出發(fā),以當(dāng)下熱詞“洪荒之力”為例,分析各大外媒對(duì)該詞的不同譯法,旨在探討最佳譯法,最大限度地實(shí)現(xiàn)信息傳遞和文化傳播,并為以后的網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提供翻譯思路。
“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換(interlingual transform)是指從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,在符號(hào)學(xué)中稱(chēng)為‘換碼’(transcoding)或‘解碼’(decoding)。用索緒爾的話來(lái)說(shuō)就是將‘能指’和‘所指’關(guān)系融進(jìn)‘另一種具有代碼性質(zhì)的符號(hào)指示’中?!盵9]翻譯實(shí)際就是一種跨文化、跨思維的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)都是這個(gè)國(guó)家或民族歷史文化發(fā)展的產(chǎn)物。不同的國(guó)家或民族有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、地理環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰以及民俗風(fēng)情等,因而其語(yǔ)言都承載著深厚的歷史積淀,反映著豐富的文化信息,體現(xiàn)著獨(dú)特的思維方式。由此可見(jiàn),語(yǔ)言根植于社會(huì),任何有意義的翻譯活動(dòng)都不可能是孤立的、靜止的、個(gè)體的,而必然是社會(huì)的、歷史的、群體的。所以在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制是進(jìn)行有效翻譯的基本作用機(jī)制。“翻譯的社會(huì)功能標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯作為社會(huì)范疇,滿足不同時(shí)代、不同社會(huì)文化發(fā)展的需求,具有動(dòng)態(tài)性和社會(huì)性的內(nèi)涵?!盵10]它主要包含以下幾個(gè)因素:
(一)接受者因素
“翻譯的社會(huì)功能標(biāo)準(zhǔn)將靜態(tài)的、單向的以原文為依歸的翻譯模式轉(zhuǎn)變成了動(dòng)態(tài)的、多向的以社會(huì)功能為依歸的翻譯模式。把讀者的參與也列入到整個(gè)翻譯過(guò)程中?!盵10]這里所指的“讀者”就是譯語(yǔ)的接受者,即語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中接受信息的讀者群體或受話者。翻譯是多向的而非單向的活動(dòng)過(guò)程,僅僅忠實(shí)于原作者,而不考慮可讀性,即接受者的接受程度,是不能成功進(jìn)行語(yǔ)際交流的。而“接受者從來(lái)都不是靜態(tài)的、不變的、個(gè)體的,它具有能動(dòng)性、可變性和群體性的特征”[11]。所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),必須充分考慮接受者因素,明確翻譯的目標(biāo)讀者,根據(jù)目標(biāo)讀者的文化水平、可接受程度和審美能力等,選擇不同的翻譯策略,譯出符合目的語(yǔ)表達(dá),易于目標(biāo)讀者接受和理解的作品。
(二)文化因素
語(yǔ)言作為文化的重要載體之一,進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)時(shí)就必須考慮文化因素。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制要求反映原語(yǔ)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),其中文化就是一個(gè)重要方面。因此,譯者只有最大限度地再現(xiàn)原文的民族歷史和獨(dú)特個(gè)性,讀者才能更好地了解異域的文化和異族人的生活,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能才能得到充分的實(shí)現(xiàn)。但由于文化的基本特性,翻譯既具可譯性又具有不可譯性。影響翻譯的文化基本屬性有:
1.文化的民族性
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。不同的國(guó)家或民族在歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異,直接導(dǎo)致了文化的民族性。當(dāng)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換涉及文化的民族性時(shí),轉(zhuǎn)換與否取決于三個(gè)條件,即“承載文化信息的詞語(yǔ)所指的同一性;句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義信息的對(duì)應(yīng)性;文化信息內(nèi)涵的同一性及可理解性”。[12]
2.文化的滲透性
古有傳教士、使臣,今有報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代媒體,使文化相互滲透成為可能。文化滲透的方式多種多樣,最主要的方式則是通過(guò)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)。常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換手段有:(1)利用物質(zhì)實(shí)體對(duì)等來(lái)取得同一所指,如“book”與“書(shū)”兩種語(yǔ)言符號(hào)所指相同,因而可進(jìn)行等值語(yǔ)際轉(zhuǎn)換;(2)憑借功能或語(yǔ)用對(duì)應(yīng)取得所指的同一性來(lái)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,如不同文化中的稱(chēng)呼語(yǔ)及問(wèn)候語(yǔ)表達(dá)形式不盡相同,中文中的“你吃了嗎”與英語(yǔ)中的“How are you”是不同語(yǔ)言實(shí)體形式表達(dá)同一所指,可實(shí)現(xiàn)相同的語(yǔ)用功能,即問(wèn)候他人;(3)利用語(yǔ)言符號(hào)的音形手段進(jìn)行不同文化間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,比如漢語(yǔ)中的“拷貝”就來(lái)源于英語(yǔ)的“copy”的英譯;(4)通過(guò)不同語(yǔ)言的相同修飾手法來(lái)取得語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中語(yǔ)用意義在語(yǔ)法層面、語(yǔ)言文化、文字結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格上的對(duì)等,如英語(yǔ)中的“talk horse”與漢語(yǔ)中“吹?!保癮s timid as a hare”與“膽小如鼠”等就是通過(guò)不同語(yǔ)言的相同修辭手法來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的。
3.文化的兼容性
文化的兼容性是指各種文化形式能兼容并蓄,共同發(fā)展。隨著全球化的步伐加快,各國(guó)往來(lái)日益加深,文化包容性大大加強(qiáng),體現(xiàn)形式之一就是各國(guó)語(yǔ)言的相互借鑒,相互豐富及發(fā)展。如中國(guó)近年來(lái)的網(wǎng)絡(luò)熱詞“Dama”(中國(guó)大媽?zhuān)?、“Tuhao”(土豪)、“Guanxi”(關(guān)系)、“Guanggun”(中國(guó)單身男青年)等均被收錄進(jìn)牛津詞典,極大地豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言,這也為中英語(yǔ)際轉(zhuǎn)換提供了便利條件。
鑒于文化的基本屬性,文化因素是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制中極其重要的一部分。實(shí)現(xiàn)文化信息的完全轉(zhuǎn)碼對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)是一種挑戰(zhàn)工作。但了解文化的基本屬性,是在翻譯過(guò)程中處理文化負(fù)載文本的先決條件。
(三)時(shí)代因素
“翻譯,無(wú)論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。”[13]語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制具有動(dòng)態(tài)的社會(huì)歷史內(nèi)涵,它主張語(yǔ)際轉(zhuǎn)換不是孤立割裂的,而是被置于一個(gè)特定的時(shí)代背景之中。譯者唯有翻譯時(shí)正確把握原作所處的時(shí)代背景,保持并盡量在目的語(yǔ)中尋找與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,才能真實(shí)地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,做到譯文與原文異曲同工。
(四)語(yǔ)境因素
英語(yǔ)中有句成語(yǔ)叫“No context,no text”,由此可見(jiàn),翻譯不能離開(kāi)語(yǔ)境而存在。語(yǔ)境即言語(yǔ)環(huán)境,它包括語(yǔ)言因素,也包括非語(yǔ)言因素。上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等與語(yǔ)詞使用有關(guān)的都是語(yǔ)境因素。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制要求用聯(lián)系的、發(fā)展的眼光看待翻譯,聯(lián)系具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)信息轉(zhuǎn)碼。
總之,接受者因素、文化因素、時(shí)代因素以及語(yǔ)境因素組成了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制。但這四種因素之間的關(guān)系并不是固定不變的,而是具有矛盾性及動(dòng)態(tài)性。在一定條件下,一種或幾種因素占主要地位,其余因素占次要地位;另一種條件下,占次要地位的因素又有可能占主要地位。因?yàn)檎Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換涉及不同的語(yǔ)言符號(hào)、不同的思維方式、不同的文化,要在翻譯過(guò)程中將四種因素均考慮在內(nèi)并充分體現(xiàn)在譯文之中是不太現(xiàn)實(shí)的。因此,在進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,首先決定主要的社會(huì)功能因素,然后與占次要地位的社會(huì)功能因素有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能實(shí)現(xiàn)原作的最佳翻譯。
“洪荒之力”一詞是伴隨著2016年里約奧運(yùn)會(huì)產(chǎn)生的熱詞。中國(guó)女子游泳選手傅園慧在奪得女子100米仰泳銅牌后接受采訪時(shí)表示:“對(duì)于這次比賽,自己沒(méi)有保留實(shí)力,已經(jīng)用了‘洪荒之力’了”。于是“洪荒之力”一詞迅速躥紅。但各大英文媒體對(duì)“洪荒之力”的翻譯形形色色,由此便引發(fā)了關(guān)于其含義的熱議,主要詮釋分為以下幾種:
有人認(rèn)為,“洪荒之力”一詞雖是自今年里約奧運(yùn)之后才流行起來(lái)的網(wǎng)絡(luò)熱詞,但“洪荒”一詞卻很早就出現(xiàn)了?!霸?979年版的《辭?!分?,‘洪’字的字條下有對(duì)‘洪荒’一詞的解釋?zhuān)榛模褐^混沌、矇昧的狀態(tài),也指遠(yuǎn)古時(shí)代?!盵14]“《千字文》開(kāi)頭說(shuō)‘天地玄黃,宇宙洪荒’,講的便是萬(wàn)事萬(wàn)物之始?!盵15]
國(guó)家地震局官方微博從科學(xué)角度給出的解釋是:“洪荒,是指地球形成以后的早起狀態(tài),一切都在混沌愚昧之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過(guò)幾輪造山運(yùn)動(dòng)后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定??梢?jiàn),洪荒之力,確實(shí)很強(qiáng)大?!盵16]
臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》請(qǐng)教的國(guó)文專(zhuān)家——師大附中國(guó)文老師林麗云解釋說(shuō):“洪荒是神話、古文中很常見(jiàn)的字眼,‘洪’本意為大、非常的意思,‘荒’則是指荒涼、荒蕪,因此‘洪荒’意指天地尚未開(kāi)辟時(shí)的混沌遼闊景象,神話中??吹降摹榛臅r(shí)代’,指的便是天地尚未開(kāi)辟、文明尚未開(kāi)發(fā)的原始時(shí)代?!盵16]“若以洪荒意涵解釋?zhuān)榛闹χ傅氖且还稍?、自然、偉大的力量,是人在被上帝?chuàng)造時(shí)的原始力量?!盵16]
還有觀點(diǎn)認(rèn)為,“洪荒之力”一詞源于2015年熱門(mén)電視劇《花千骨》,指妖神之力,在劇中有毀滅世界的力量。在該劇播出之后,“洪荒之力”就開(kāi)始流行于網(wǎng)絡(luò),并漸漸應(yīng)用于日常生活之中。
綜上所述,“洪荒之力”可以理解為“如天地初開(kāi)之時(shí)足以毀滅世界的力量”,是“讓地球脫離混沌的大自然造山之力”,常用于神話傳說(shuō),并被引用在2015年熱門(mén)電視劇《花千骨》之中,繼而流行于網(wǎng)上網(wǎng)下。其特點(diǎn)是:原始,自然,強(qiáng)大。
(一)“洪荒之力”的七種譯法
時(shí)下,各大媒體對(duì)“洪荒之力”翻譯主要有七種不同譯文,所采用的翻譯方法和出處詳見(jiàn)表1。
如表1所示,除了第三種和第四種譯法采用直譯,第五種譯法采用音譯+解釋的翻譯方法外,其他均采用意譯。從選取翻譯方法的不同可以看出各大媒體對(duì)“洪荒之力”的理解不一,因而產(chǎn)生了不同的譯文,這歸根到底是因?yàn)椴煌膰?guó)家或民族間存在語(yǔ)言和文化鴻溝。要跨越鴻溝,架起溝通的橋梁,探討該詞的最佳翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義。
(二)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換社會(huì)功能機(jī)制下“洪荒之力”譯法對(duì)比分析
第一種譯法:此譯法屬意譯范疇。結(jié)合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境,說(shuō)話者想表達(dá)的是“不遺余力、用盡全力”的意思,此譯法準(zhǔn)確地傳遞了原文的語(yǔ)境意義,并且直截了當(dāng),清晰明了,不會(huì)造成理解障礙,可讀性很強(qiáng),即充分考慮了接受者因素。但從文化因素和時(shí)代因素來(lái)看,該譯法摒棄了原文的語(yǔ)言形式,修辭手法,沒(méi)能譯出“洪荒之力”的文化內(nèi)涵,也無(wú)法體現(xiàn)“洪荒之力”在新的時(shí)代下舊詞新用的語(yǔ)言魅力和鮮活的時(shí)代氣息,因而不能引起西方讀者的共鳴,自然也達(dá)不到原文幽默風(fēng)趣的效果。
第二種譯法:此譯法也采用了意譯的翻譯方法,但與第一種譯法不同,譯者并沒(méi)有傳達(dá)“洪荒之力”在當(dāng)時(shí)特定語(yǔ)境下“毫無(wú)保留,竭盡全力”的語(yǔ)意內(nèi)涵,而是嘗試保留原文的語(yǔ)言形式和修辭手法,對(duì)“洪荒之力”一詞進(jìn)行意譯。但根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)對(duì)“mystical”的解釋?zhuān)骸癶aving spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain”神秘的;不可思議的;難以解釋的。[17]1324可見(jiàn),“mystical powers”便是指一種“神秘的,不可思議的,難以解釋的力量”。此譯法明顯過(guò)于模糊,僅僅體現(xiàn)“洪荒之力”是一種力量,并未體現(xiàn)出這種力量的“原始和強(qiáng)大”,因而語(yǔ)境意義沒(méi)能有效傳達(dá),而語(yǔ)際轉(zhuǎn)換社會(huì)功能下的文化意義及時(shí)代意義也就無(wú)從談起了。從接受者因素來(lái)看,此譯法合乎英語(yǔ)表達(dá),即譯者考慮到了目標(biāo)讀者的接受程度。但這種模糊的譯法由于沒(méi)能有效傳遞語(yǔ)境意義只會(huì)讓西方讀者迷惑不解,無(wú)法真正理解說(shuō)話者的意圖,充分體會(huì)說(shuō)話者獨(dú)特的人格魅力。
第三種譯法:此譯法屬直譯范疇,從字面上直接反映了地球形成早期,也就是“史前”這個(gè)概念。但由于對(duì)“洪荒之力”理解不到位,直譯出的時(shí)間意義有偏差。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》的解釋?zhuān)皃rehistorical”一詞是指史前的,有文字記載以前的,遠(yuǎn)古的。[17]1558也就是說(shuō),“prehistorical powers”指的是沒(méi)有文字記錄時(shí)期的力量。據(jù)記載,地球總的歷史已有46億年,但人類(lèi)文明史卻只有6 000年左右,“史前”便是指中間那45億多年的歷史,是一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)間跨度。因此,從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),這與“洪荒”一詞強(qiáng)調(diào)的“宇宙初開(kāi)”的時(shí)間意義不符。從接受者因素來(lái)看,不了解中國(guó)歷史發(fā)展的西方讀者對(duì)“史前”一詞在中國(guó)的所指本身就存在理解困難,并會(huì)對(duì)一個(gè)現(xiàn)代人怎么可能擁有“史前的力量”而產(chǎn)生疑問(wèn),這屬于典型的以中國(guó)文化背景編造的英文,缺乏“洪荒之力”所包含的一種能喚起中國(guó)讀者聯(lián)想的效果。從時(shí)代因素來(lái)看,“prehistorical powers”在西方語(yǔ)言文化中缺乏“洪荒之力”舊詞新用的趣味性及巧妙性,沒(méi)有體現(xiàn)“洪荒之力”在中國(guó)的時(shí)代內(nèi)涵。從文化因素來(lái)看,譯文并未承載與“洪荒之力”相同的或功能相等的文化信息內(nèi)涵,缺乏可理解性。 最后從語(yǔ)境因素來(lái)看,說(shuō)話者所說(shuō)的“洪荒之力”主要強(qiáng)調(diào)力量之大,而“prehistorical powers”僅僅反映了語(yǔ)境意義中的時(shí)間之早,并未體現(xiàn)出力量的強(qiáng)大,說(shuō)話者所想表達(dá)的主要信息在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程中有所缺損。
第四種譯法:此譯法跟第三種一樣,屬直譯范疇。但相較于第三種有一定提高。因?yàn)楦鶕?jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》的解釋?zhuān)皃rimordial”意為“existing at or from the beginning of the world”,即原生的,原始的。[17]1572從時(shí)間意義上來(lái)看,“primordial”一詞直譯出了“洪荒”一詞所包含的“原始”,比較貼合。但與第三種譯法“prehistoric powers”除所指的時(shí)間節(jié)點(diǎn)有所不同外,從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制的四個(gè)因素來(lái)看,缺點(diǎn)類(lèi)似,此處便不再贅述。
第五種譯法:先音譯,后作出解釋。筆者認(rèn)為,從文化因素和接受者因素來(lái)看,此種譯法相對(duì)前面幾種譯法有一定進(jìn)步。因?yàn)樽g者意識(shí)到了“音譯+解釋”的翻譯方法“既能創(chuàng)造出一種濃厚的異國(guó)情調(diào),也能顧及讀者的理解,填補(bǔ)了讀者的文化認(rèn)知空白,同時(shí)也符合英語(yǔ)新聞文體中偏愛(ài)使用外來(lái)語(yǔ)的修辭風(fēng)格,并且能體現(xiàn)報(bào)道的客觀性、真實(shí)性和材料的一手性”[18]。但從文化的傳遞效果和接受者的接受程度來(lái)看,雖然音譯傳達(dá)了一種異國(guó)情調(diào),后面的解釋也對(duì)讀者的理解有一定的幫助,但解釋同第二種和第四種譯法一樣,并未最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)容信息及文化信息轉(zhuǎn)碼,原因在討論第二種和第四種譯法時(shí)已詳細(xì)分析過(guò),此處也不再贅述。
第六種譯法:此譯法也采用了意譯的翻譯方法。但相較于第二種譯法有很大提高,因?yàn)樵撟g法不僅保留了原文的語(yǔ)言形式和修辭手法,而且比第二種譯法更明確具體,從時(shí)間和空間維度體現(xiàn)了力量之久遠(yuǎn),之宏大,且具有很強(qiáng)可讀性,因此該譯法體現(xiàn)了社會(huì)功能機(jī)制中的接受者因素和語(yǔ)境因素。但從時(shí)代因素和文化因素來(lái)看,“洪荒之力”一詞是在2015年隨著電視劇《花千骨》在中國(guó)大陸的熱播而流行起來(lái)的,雖不是新創(chuàng)造出來(lái)的詞,但本身便被賦予了新鮮的時(shí)代氣息,且該詞中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化和絲絲神話色彩,譯文“power of the universe”除了體現(xiàn)力量之強(qiáng),時(shí)間之久遠(yuǎn)外,并不能引起西方讀者相應(yīng)的聯(lián)想。
第七種譯法:此譯法采用了意譯,也可以說(shuō)采用的是歸化的翻譯方法。因?yàn)榇俗g法跟前面采用意譯的譯法不同,此譯者是在充分理解“洪荒之力”在中國(guó)的語(yǔ)意內(nèi)涵,文化內(nèi)涵與時(shí)代內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,在目的語(yǔ)中找到的類(lèi)似表達(dá)。根據(jù)維基百科對(duì)“the force”的定義:“The force is a metaphysical and ubiquitous power in the Star Wars fictional universe.It is wielded bycharacters in the franchise’s films and in many of its spin-off books,games,and comics.In the story,the Jediutilize the‘lightside’ofthe Force,while the Sith exploit what is known as the‘dark side’.The Force has been compared to aspects of several world religions,and the iconic phrase‘May the Force be with you’has become part of the popular culture vernacular.”可見(jiàn),“the force”(原力)其實(shí)是《星球大戰(zhàn)》系列電影所虛構(gòu)出的宇宙中的一個(gè)超自然、無(wú)所不在的強(qiáng)大力量,而電影中的一句經(jīng)典名言“May the force be with you”(原力與你同在)已經(jīng)成為西方人生活中最常用的祝福語(yǔ),這與“洪荒之力”在中國(guó)的境遇不謀而合。首先,從語(yǔ)境因素來(lái)看,“the force”與“洪荒之力”的主要含義基本一致,均有強(qiáng)大的力量的意思,且都帶有虛幻色彩。其次,從接受者因素和文化因素來(lái)看,對(duì)于同一類(lèi)型文化信息所指,當(dāng)中西有不同的表述時(shí),應(yīng)在目的語(yǔ)文化中尋求功能對(duì)等或語(yǔ)用意義相同的表達(dá),以使目標(biāo)讀者和原語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴。美國(guó)“星球文化”風(fēng)靡世界,一提起“the force”,西方人就能產(chǎn)生關(guān)于一種偉大神奇的力量的聯(lián)想,這與在中國(guó)一提起“洪荒之力”所產(chǎn)生的效果是一致的。從時(shí)代因素來(lái)看,“洪荒之力”是隨著熱門(mén)電視劇的開(kāi)播而流行起來(lái)的熱詞,具有新鮮的生命力,而流行于中國(guó)日常生活的“我已經(jīng)使用洪荒之力啦”與因美國(guó)熱門(mén)影視作品《星球大戰(zhàn)》而爆紅并廣泛應(yīng)于西方人的社會(huì)生活之中的祝福語(yǔ)“May the force be with you”有異曲同工之妙。因此,將“洪荒之力”譯為“the force”不僅保留了原文幽默詼諧的意味,而且將說(shuō)話者天真呆萌的人物形象體現(xiàn)得淋漓盡致。
綜上所述,從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制來(lái)看,七種不同的譯法涉及的社會(huì)功能因素的廣度和深度不一,詳見(jiàn)表2。
從表2可以看出,前六種譯法僅僅是片面地考慮到某一種或兩種因素而忽略了其他因素,不是導(dǎo)致譯語(yǔ)與原語(yǔ)的語(yǔ)意有偏差,就是沒(méi)能體現(xiàn)原語(yǔ)所包含的文化信息和時(shí)代氣息。而第七種譯法將接受者因素、文化因素、語(yǔ)境因素及時(shí)代因素有機(jī)地融為一體,最大限度地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,有助于網(wǎng)絡(luò)文化的跨國(guó)交流,不失為最佳譯法。
表2 七種譯法的社會(huì)功能機(jī)制
對(duì)于像“洪荒之力”此類(lèi)具有國(guó)際影響力的熱詞,探討其翻譯無(wú)疑具有很好的現(xiàn)實(shí)意義。恰當(dāng)?shù)姆g不僅有利于讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,而且在特定的時(shí)代背景下有利于傳達(dá)中國(guó)新生代運(yùn)動(dòng)員的奧運(yùn)精神風(fēng)貌。通過(guò)以上對(duì)比分析得出,“the force”(原力)是熱詞“洪荒之力”的最佳譯法,原因在于該譯法在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換社會(huì)功能機(jī)制視角下全面地考慮到了接受者因素,語(yǔ)境因素,文化因素及時(shí)代因素,從社會(huì)功能機(jī)制的廣度和深度最大限度地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)容信息及文化信息轉(zhuǎn)碼,促進(jìn)了中西方文化交流。由此可見(jiàn),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制對(duì)當(dāng)今不斷涌現(xiàn)的新詞翻譯,特別是網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中,譯者只有將四種社會(huì)功能因素有機(jī)地融合在一起,并加強(qiáng)自身實(shí)踐,才能譯出恰當(dāng)?shù)淖g文,向國(guó)際社會(huì)展示我國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言文化魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]張娟.目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯漢英翻譯[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):73-76.
[2]趙芬.翻譯目的論視域下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):71-74.
[3]陳玲.生態(tài)翻譯學(xué)視角下新詞新語(yǔ)翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):137-138.
[4]李堃.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯[J].高教學(xué)刊,2015(20):267-268.
[5]朱婧,鄒娟娟.功能對(duì)等論在網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯實(shí)證研究中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2015(9):158-159.
[6]汪佳麗,沈兆莉,陳蓓紅.從功能對(duì)等視角看漢語(yǔ)潮詞的英文翻譯策略[J].高等教育,2012(8):24-25.
[7]張憬怡.關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯[J].科技信息,2013(6):197.
[8]杜帥.從關(guān)聯(lián)理論角度淺析網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯[J].海外英語(yǔ),2015(14):109-110.
[9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:64-81.
[10]韓振宇.翻譯的社會(huì)功能標(biāo)準(zhǔn)新論[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(4):152-154.
[11]王妍.從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制看網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”的翻譯[J].考試周刊,2012(67):18-19.
[12]馬驍驍.語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的符號(hào)學(xué)原理及其文化因素[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):89-91.
[13]李瓊.論文化歷史及時(shí)代背景對(duì)翻譯風(fēng)格的影響[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(6):128-130.
[14]莫鳳英.最新“成語(yǔ)”洪荒之力到底是個(gè)啥意思?[EB/OL].(2016-08-10)[2016-10-07].http://news.timedg.com/2016-08/ 10/20445360.shtml.
[15]向昌明.破譯“洪荒之力”外國(guó)媒體這回絞盡了腦汁[EB/OL].(2016-8-12)[2016-10-07].http://news.sina.com.cn/s/wh/ 2016-08-12/doc-ifxuxhas1756057.shtml.
[16]“洪荒之力”是什么意思?國(guó)文老師解讀[N/OL].聯(lián)合早報(bào),2016-08-10[2016-10-07].http://www.zaobao.com/realtime/china/story20160810-652434.
[17]WEHMEIER,Sally.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(the 7th Edition)[Z].Beijing:The Commercial Press,2009.
[18]范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略[J].上海翻譯,2011(1):65-69.
An Analysis of Translations of the Chinese Buzzword“洪荒之力”from the Perspective of Social Function Mechanism of Interlingual Transformation
HE Cɑi,TANG Honɡjuɑn
(School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)
The translation of the Chinese buzzword“洪荒之力”is widely concerned in the field of translation.Different C-E translations for that word presented by major media have caused a heated discussion.Based on the social function mechanism of interlingual transformation,the paper aims to find the best translation through an exploration into the etymology of the word,together with its meaning and a comparative analysis of its different translations in terms of the four factors in the social function mechanism ofinterlingualtransformation,namely,recipients,culture,timesand contexts,in orderto achieve the transcoding of the content information and the cultural information involved in the word and to promote intercultural communication.
Interlingual Transformation;Social Function;The Chinese Buzzword“洪荒之力”;Buzzword Translation
H059
A
1009-8666(2017)01-0054-07
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.01.010
[責(zé)任編輯:李書(shū)華]
2016-10-12
何蔡(1994—),女,四川南充人。樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生;湯紅娟(1966—),女,四川瀘州人。樂(lè)山師范學(xué)院教授,武漢大學(xué)兼職碩導(dǎo),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。