董小溧
摘 要 翻譯是讓兩種語言相互理解進行準確的內(nèi)容表達,翻譯教學作為英語教學的一部分,許多高校開始重視到它的重要性,紛紛開設翻譯課程,但翻譯教學的效果并不顯見。本文在引出我們的翻譯教學背景后,指出了當前高校翻譯教學的現(xiàn)狀和弊端。針對這些問題,本文提出了改善翻譯效果的舉措,以實現(xiàn)翻譯課程目標和提升學生翻譯能力。
關鍵詞 高校 翻譯 教學
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.041
Abstract The translation is for two language understanding accurately the content of expression, translation teaching as a part of English teaching, many colleges and universities begin to pay attention to the importance of it, have set up the translation course, but the effect is not obvious in translation teaching. After introducing the background of our translation teaching, this paper points out the current situation and drawbacks of the current translation teaching in Colleges and universities. Aiming at these problems, this paper puts forward the measures to improve the translation effect, in order to achieve the goal of translation course and improve the ability of the students to translate.
Keywords college; translation; teaching
0引言
英語翻譯作為英語教學中的一部分,很多高校將翻譯作為單獨課程,開設選修課或必修課。雖然學生具備了一定的翻譯技巧,但遇到翻譯練習和考試時候,仍然出現(xiàn)很多錯誤,甚至應用到實際的翻譯工作中“捉襟見肘”。我們很明顯可以看出:教學的效果差強人意,翻譯教學要做的還有很多。
《大學英語教學大綱》(修訂本)規(guī)定了大學生英語翻譯能力提升的目標,大學英語四六級也有翻譯題型,國內(nèi)高校紛紛設立翻譯教學課程作為選修或必修課,有針對性地開展對英語專業(yè)和非英語專業(yè)的翻譯教學,提升大學生的翻譯能力,這些對學生和教師引起翻譯的重視,都有重要作用。但是我們傳統(tǒng)的翻譯教學,學生對翻譯教學的目標、教學內(nèi)容沒有清晰認識,教師泛泛講解翻譯技巧,學生根據(jù)這些技巧做翻譯題。這種方式下,學生的翻譯水準難上檔次,提高學生的英語綜合素養(yǎng)作用相當有限。我們當前的翻譯教學中普遍存在著“重語言知識傳授、輕翻譯技能培養(yǎng)”的現(xiàn)象,因此,翻譯教學還是學生的薄弱項,我們需要探清問題所在,并作出改善和提高翻譯能力的對策。
1 大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
現(xiàn)在的大學英語四六級在很大程度上主導了英語教學的方向和側(cè)重點。大學英語四六級的翻譯題型在《關于大學英語四、六級考試題型調(diào)整的說明》中規(guī)定,現(xiàn)在是句子翻譯改為段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及國內(nèi)的政治、經(jīng)濟、文化等題型。CET-4考試翻譯字數(shù)約為140-160個漢字, CET-6考試約180-200個漢字。由之前的英譯漢改為漢譯英,時間30分鐘,分值占15%,與短文寫作比例相當,無法與聽力和閱讀相比。從近年的考試題型中,我們可以看到翻譯側(cè)重于句型、語法、時態(tài)等的把控。因此,老師對此不會特別去講解翻譯理論和技巧。通常情況學生做題后,老師將答案念出來或者直接寫在黑板上,然后學生抄記。翻譯教學不能使學生翻譯能力實質(zhì)性的提高,翻譯教學存在很多不如人意的地方。
1.1 翻譯教學地位薄弱
當前的英語翻譯教學,圍繞大學英語四六級考試進行。大學生在進入大一下學期或大二階段才能參加大學英語四六級考試,大學前期階段的教學涉及到翻譯教學的比例很少。臨近四六級考試,“抱佛腳”現(xiàn)象比比皆是。另外,大學四六級考試將很大分值分配在聽力和閱讀上,翻譯比重只是“冰山一角”。這種考試結(jié)構(gòu)的設置,致使翻譯不受重視,成為了英語教學的補充。另外在《大綱》中英語被列為高校的必修課程,而英語寫作、英語翻譯等均為選修課,課程學分不高,且被安排在四個學期基礎英語課程后開設。從英語教學指導思想上,更多注重學生口語、聽力能力的提高,閱讀能力的培養(yǎng),翻譯教學常常處于尷尬境地。這種情況下,英語翻譯教學實際上已經(jīng)被邊緣化,翻譯教學地位薄弱,可窺見一斑。
1.2 沿襲傳統(tǒng)的英語教學內(nèi)容,無法激發(fā)學生的學習興趣
隨著科學技術(shù)對人們生活的改變,傳統(tǒng)教學運用的精讀教材,不能反映現(xiàn)在科技、外貿(mào)、影視等生活題材,這些教材與學生生活及快速發(fā)展的社會脫節(jié),學生無法從這些沿襲傳統(tǒng)的教材中獲取“新鮮養(yǎng)分”,致使翻譯教學常常無法激起他們的興趣和熱情。而翻譯教學通?!敖o材料—學生翻譯”,學生在這種翻譯模式中獲得的國外經(jīng)濟、政治和文化背景知識相當有限,對西方文化精神、國家特色和人們的價值觀念的理解,也只能靠這些少之又少的材料去琢磨。通常存在這樣的問題,學生逐字逐句翻譯,卻與我們的“信、達、雅”要求甚遠,什么原因呢?對國外思想、衣食文化,價值觀念不太了解,由于受母語影響,通常直譯起來,就顯得沒有“原汁原味”,甚至會弄得“啼笑皆非”。
1.3 教學方法滯后,有待進一步改進和完善
作為母語之外的語言,英語翻譯教學仍沿用傳統(tǒng)教學的模式,教學方法并沒有結(jié)合我們大學生身心特點,局限于“教師舉例子—學生翻譯—教師評講”。整整一堂課下來,這種教師主宰課堂,學生被動接受信息,單是翻譯理論和技巧的講解,然后學生再根據(jù)類似的材料,進行再翻譯。這種方式忽視了教師和學生之間的溝通與合作,教學過程的重要性得不到重視,學生只是被告知要做什么,教學內(nèi)容單向傳播,學生的不足體現(xiàn)在哪些地方、哪些地方需加強,都無法得到針對性提高,學生積極性也無法發(fā)揮到最大。很自然地,這種教學長期以來,會造成學生翻譯水平差距大,潛力得不到深掘和開發(fā),不利于畢業(yè)后的就業(yè)發(fā)展。
1.4 不注重語言的差別和習慣
缺乏對語言環(huán)境的了解和把握,必然會出現(xiàn)翻譯錯誤和導致語言交際的誤解。西方文化在意識形態(tài)、語言習慣、思想發(fā)展與我國存在很多不一樣的方面。直接在翻譯中套用受到中國文化影響下的思維模式翻譯,必然會顯得不自然,達不到理解效果,甚至存在很大的翻譯錯誤。如果說翻譯“道路兩旁長滿了灌木叢”,由于學生的語言習慣,很快地會用“中式英語”翻譯成“The road grow much bush”,顯然受中文語言習慣,而且細看這 “對號入座”的 翻譯方式明顯有誤。“road”作為無生命的主語,產(chǎn)生了“grow”的由有生命特征才會發(fā)生的動作,看似滿足一個句子的“主語、謂語、賓語”,卻出現(xiàn)顯然的搭配不當或者不符合邏輯。再比如,經(jīng)常翻譯的“我們要好好學習”、“景區(qū)里人山人?!?,學生習慣性的反映是“We good good study”、“In the scenic spot a lot of people”,沒有任何連接詞,卻簡單道地羅列放置在一個句子中。當然,比這些語境復雜點的句子的這種“中式翻譯”,在學生的“英語四六級考試”中并不少見。因此,兩種語言存在很大差別的,學生翻譯上出現(xiàn)錯誤,翻譯教學的老師,在這方面沒有注重的話,教學效果不易提升,學生翻譯水平受限。另外,由于學生中文的思維習慣,無法適應英語翻譯的語境,平時老師引導學生進行西方文化和中國文化的對比學習,也是非常有必要的。
2 大學英語翻譯教學的發(fā)展策略
2.1 提升英語翻譯教學的地位
針對英語翻譯教學地位不高和不受重視的現(xiàn)狀,我們除了加大翻譯教學的課程安排,劃分英語寫作、口語、聽力和翻譯的合理比重,為提高學生英語的翻譯能力把握好時間安排,促進其受重視程度。另外一方面,要在翻譯教學中,引導學生多實踐,通過理論與實踐相結(jié)合的方式,設立翻譯理論、翻譯技巧和實踐板塊,學生親身參與,能更有效率提升翻譯教學效果。①
2.2 加強信息技術(shù)與英語教學的整合,增加現(xiàn)代教學內(nèi)容
翻譯教學可以借助計算機輔助教學,網(wǎng)絡上經(jīng)過鑒別后選取翻譯教學資料,這些新內(nèi)容呈現(xiàn)在學生面前,往往耳目一新,而不是千篇一律的“四六級考試真題”等的應試練習。針對翻譯教材不能及時更新的弊端,我們可以通過一定的途徑檢索新資源,對文學感興趣的學生我們可以分配文學材料進行翻譯,對科技感興趣的學生則可以布置科技翻譯材料,針對性地開展翻譯教學。因此,聯(lián)接信息技術(shù)與英語的橋梁,采用現(xiàn)代化的教學方式,結(jié)合視覺、聽覺多方面感官,教學內(nèi)容展現(xiàn)形式多樣化,緩解學生學習疲勞,帶動學生提高英語翻譯學習效率,以便達到翻譯教學目的。②
2.3 不斷更新教學方法
盡管傳統(tǒng)的教學方法能通過“灌輸”方式,讓學生對英語翻譯應試能力有所提升,傳統(tǒng)教學有一定的長處。但是長期的這種教學,以老師為主的“一言堂”,學生在“大學英語四六級”考試和英語結(jié)課考試壓力下勉強學習,學生的積極性得不到提高。我們翻譯教學課堂,更應該采用多元化的教學方式,如“作坊式”教學,讓學生與同伴交流在中學習,教師起輔助和引導作用,激發(fā)英語翻譯學習和探究的興趣。③同時,在教學方法中,不過分依賴教學成績和結(jié)果,在翻譯教學中,讓學生體會到翻譯的“信、達、雅”的境界,塑造學生在過程中享受翻譯能力提升的趣味。同樣,翻譯教學中,借助媒體、計算機能工具和翻譯軟件、有助于翻譯記憶的詞庫等,這些新的教學方法有利于提高學生翻譯教學的認識和翻譯能力的大幅度提升。
2.4 注重英漢語言的差別
翻譯教學除了要認識到英漢的不同表達習慣和翻譯方式,我們在平常的教學中,要從以下方面著手:(1)詞義概念意義上的不等性,有的詞匯抽象含義,我們不能用原義去理解,如“the milky way”翻譯成“牛奶路”就啼笑皆非了,“銀河系”才是它的引申義。另外,對于一些詞匯,西方國家和中國,就有不同的語境,如“dragon”在中國是“龍”、“龍的傳承”,甚至“我們的祖先”,而在西方文化頂多是“吐火的妖怪”?!皐olf”在西方是兇殘的象征,而在中國有“好色”的寓意。(2)語境的不對等,如簡單的詞匯“father”,在正式或非正式場合,翻譯成“爸爸”或“爸比、老爸”。(3)由于兩種語言的用法、習慣和語序,英漢翻譯有形式上的不對等。如“He has a good handwriting”,將其名詞性的句子以動詞形式翻譯,“他寫得一手好字”,這個翻譯就比較自然。注意到這些方面,翻譯教學就要引導學生就西方文化和社會風俗習慣進行學習介紹,并與我們的文化進行比照,有利于學生自覺意識到翻譯的誤區(qū),增強其翻譯的準確性。
3 結(jié)語
當代中國經(jīng)濟的發(fā)展,對復合型、應用型的翻譯人才需求越來越大,大學英語翻譯教學對于培養(yǎng)非英語專業(yè)的大學生的翻譯素質(zhì),提升翻譯技能,加強大學生英語綜合運用有重要作用。翻譯教學的重要性由此可見,我們學生和老師要引起重視,把翻譯教學擺在合理的位置上,針對目前英語翻譯教學地位低下,教學內(nèi)容傳統(tǒng)陳舊,教學方式單調(diào),我們需要提升翻譯的教學地位和重要性認識,創(chuàng)新教學方法和內(nèi)容,提升學生的翻譯學習積極性。
注釋
① 陳品主,侯平英.大學英語教學理論與實踐,南開大學出版社,2013.5:138.
② 張嘯.大學英語有效教學研究,西南財經(jīng)大學出版社,2012.8:24.
③ 李煒.挑戰(zhàn)與應對 成人高等教育探索與實踐,北京語言大學出版社,2011.6:278.