王文婧
(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041)
?
論母語對(duì)二語習(xí)得的正面影響
王文婧
(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041)
中國式英語在英語教學(xué)中備受詬病,以致于出現(xiàn)了一些比較極端的觀念,認(rèn)為母語對(duì)二語習(xí)得的影響皆為負(fù)面影響。然而事實(shí)并非如此,母語對(duì)二語習(xí)得也有很多正面影響。本文以英語和漢語為例,從詞匯語法、思維理解、感情認(rèn)知、語言共同性等幾方面入手,分析了母語在二語習(xí)得過程中的正面意義。
母語;二語習(xí)得;正面影響;思維理解
二語習(xí)得是指學(xué)習(xí)母語之外的其他語言。上世紀(jì)60年代末,第二語言習(xí)得就已被當(dāng)做一門獨(dú)立學(xué)科進(jìn)行研究[1],研究內(nèi)容主要包括第二語言和母語的異同處,以及第二語言習(xí)得的影響因素。作為一門新語言,在學(xué)習(xí)過程中,第二語言勢必會(huì)受到母語的影響,以英語為例,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“I with my brother went to school”之類的中國式英語。母語對(duì)二語習(xí)得的影響在所難免,但并非所有的影響都是干擾[2],這就要求重新認(rèn)識(shí)、積極探索在二語習(xí)得過程中,母語產(chǎn)生的正面影響。
1.1 負(fù)向遷移
人們對(duì)第二語言的習(xí)得受行為主義學(xué)習(xí)理論的影響極為嚴(yán)重,絕大多數(shù)學(xué)者都一直認(rèn)為母語的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣嚴(yán)重影響并阻礙著人們對(duì)第二語言的學(xué)習(xí),這種阻礙我們將其稱之為“負(fù)向遷移”。由于負(fù)向遷移,人們常把第二語言學(xué)習(xí)的過程看成是逐漸用第二語言的特征取代第一語言的特征,使自己的第二語言能力接近于以該語言為本族語的學(xué)習(xí)者的語言水平的過程。因此第一語言直接關(guān)系到第二語言的習(xí)得,學(xué)習(xí)者很容易會(huì)因?yàn)榈谝徽Z言的影響在學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候產(chǎn)生錯(cuò)誤。在第二語言學(xué)習(xí)中,如果學(xué)習(xí)者的第一語言(母語)和第二語言(目的語)都含有某種意義,但是該意義在兩種語言中的表達(dá)手段不同,那么學(xué)習(xí)者在第二語言的使用中就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,也就是常說的將第一語言的習(xí)慣和思維帶到了第二語言中。
1.2 正向遷移
在二語習(xí)得研究中所應(yīng)用的對(duì)比分析法還指出了另外一點(diǎn):就是在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,如果母語同第二語言的相似處越多,學(xué)習(xí)第二語言也就越容易,這種現(xiàn)象被稱為“正向遷移”。在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,很多熟練掌握了母語系統(tǒng)的學(xué)生會(huì)不自覺地借助學(xué)習(xí)母語的規(guī)則。有觀點(diǎn)認(rèn)為,母語對(duì)于學(xué)習(xí)者來說具有極為穩(wěn)定的習(xí)慣和知識(shí),一旦目的語和母語存在一定的共同特性,學(xué)生就會(huì)更容易地學(xué)習(xí)目的語并熟練掌握目的語,有效加快目的語的學(xué)習(xí)周期,也證明了母語的正向遷移可以大幅度提高目的語的學(xué)習(xí)效率。
2.1 發(fā)音
雖然所屬語系不同,但漢語拼音和世界官方語言英語有很多相似之處[3],學(xué)習(xí)時(shí)相對(duì)降低了難度。英語發(fā)音中有元音和輔音,漢語拼音中則包括韻母和聲母,從語言學(xué)角度來看,它們彼此相當(dāng)。這種相似在發(fā)音方法、發(fā)音部位都有明顯的體現(xiàn),都需要用到口、鼻、唇、齒等部位,通過摩擦、張合、送氣等方法發(fā)音。比如漢語中的雙韻母/ai/、/ei/、/ou/和英語中的雙元音/ai/、/ei/、/ou/非常接近[4],對(duì)于初學(xué)者而言,有著不少幫助,很容易就能掌握正確發(fā)音。
2.2 構(gòu)詞
英語詞匯量很大,每個(gè)單詞可能有多種詞義,按照詞性又可分為動(dòng)詞、名詞、副詞、形容詞等。漢語詞匯也可以如此劃分,而且一個(gè)漢字能夠表達(dá)多種意思。在構(gòu)詞上,英漢兩種語言也存在著諸多相通之處。比如合成法,是英語構(gòu)詞常見的一種,basketball(籃球)由basket和ball兩部分合成[5],newspaper(報(bào)紙)由news和paper兩部分組成。還有一種派生法,包括詞根和詞綴兩部分,happy表示高興,unhappy則為不高興;ability表示能力,disability則為無能力。
一個(gè)漢字經(jīng)常具有多個(gè)詞性和詞義,比如“花”字,在“花園里有許多牡丹花”中為名詞,在“他做手術(shù)花了不少錢”中作動(dòng)詞,在“奶奶眼睛花了”中作形容詞。這種情況在英語中也很常見,比如“right”,在“Everyone has the right to pursuit happiness ”中為名詞,在“It is right to do so”中為形容詞,在“I must get out of here right away”中是副詞。英語構(gòu)詞方法有多種,但由于與漢語頗為相似,所以并不難理解。
2.3 句式
構(gòu)詞上的共同點(diǎn)直接可以擴(kuò)展成句子,在句法中也有體現(xiàn)。例如漢語句子中最基礎(chǔ)的“主謂賓結(jié)構(gòu)”,往往可直接翻譯為英語。She likes English(她喜歡英語),便是簡單的主謂賓句式。當(dāng)然也有“I gave him three apples(我給了他三個(gè)蘋果)”之類的雙賓語結(jié)構(gòu)。我們在母語環(huán)境下,對(duì)這種句式非常熟悉,學(xué)習(xí)英語時(shí)就很容易理解,并在較短的時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)。
思維和語言緊密相連,前者是大腦對(duì)外在社會(huì)的反應(yīng),后者是思維的表達(dá)載體。通過適合的語言,才能把大腦對(duì)世界的客觀反應(yīng)進(jìn)行準(zhǔn)確的描述,促進(jìn)人與人之間的交流。世界上有二百多個(gè)國家,因?yàn)闅v史文化和所處社會(huì)環(huán)境不同,所使用的語言也不相同,即便英國和美國都使用英語,也有英式發(fā)音和美式發(fā)音之分[6]。可見,思維在變化,語言也在發(fā)展,他們各有自己的發(fā)展規(guī)律,彼此之間又相互影響,且都離不開社會(huì)環(huán)境。從整個(gè)人類發(fā)展史來看,縱然有不同的民族,但生活方式、思維邏輯上都存在有共性。
在二語習(xí)得過程中,漢語往往注重意思的表達(dá),而英語在細(xì)節(jié)上很講究。比如I asked Jack to be care , but he turned a deaf ear to me .這句話要表達(dá)的意思并不難,即Jack不聽我的勸告。意思雖然無誤,但英語表達(dá)顯然更為形象和細(xì)致,把聾的耳朵轉(zhuǎn)向我,這當(dāng)然是夸張的說法,卻容易給人留下深刻的印象。但是我們首先應(yīng)該弄清楚,英語作為第二語言,脫離漢語的學(xué)習(xí)環(huán)境而直接掌握英語思維并不現(xiàn)實(shí),我們所受到的母語環(huán)境影響是終生的,是無法完全消除的。而且,并不能把所有思維影響都看作是負(fù)面作用,這點(diǎn)非常關(guān)鍵,也是今后學(xué)習(xí)中必須糾正的一點(diǎn)。以英語寫作為例,這是鍛煉學(xué)生對(duì)英語綜合能力掌握的有效方法,在篇章布局、詞匯選擇以及句式運(yùn)用上,漢語思維和英語思維都有著明顯不同,卻也存在著很多相通之處,應(yīng)該相互借鑒。隨著對(duì)英語學(xué)習(xí)的深入,會(huì)逐漸發(fā)現(xiàn)母語和英語間的差異,多了解西方背景文化,對(duì)理解文章、剖析主題等方面大有裨益。
不管是語言學(xué)習(xí),還是文章閱讀,感情色彩都是不容忽視的元素。我國有大量的優(yōu)美古詩詞,其主要特點(diǎn)就是情感含蓄,追求“意在言外”、“言盡意不盡”的境界。而英語在西方國家應(yīng)用最廣,他們在表達(dá)情感時(shí)比較大膽直接。表面看起來,母語對(duì)英語的學(xué)習(xí)和感情認(rèn)知上產(chǎn)生的是負(fù)作用,其實(shí)只是兩種不同的風(fēng)格,其間依然能夠找到很多積極影響[7]。因?yàn)樵谟行┯⑽淖髌分校矔?huì)出現(xiàn)各種隱含的意思,有一些不為人知的幕后故事,但我們在感情認(rèn)識(shí)等方面的經(jīng)驗(yàn),能夠令我們產(chǎn)生懷疑,甚至為我們指明方向。正是因?yàn)榇嬖诓町?,才更需要借助漢語來學(xué)習(xí)英語,尤其是一些專業(yè)術(shù)語,或者冷僻單詞,完全用英語解釋,學(xué)生依舊難以理解。若替換成漢語,則變得極為容易。隨著對(duì)母語研究的深入,在感情認(rèn)知上會(huì)積累大量經(jīng)驗(yàn),形成自己的知識(shí)架構(gòu)和思考方式,在英文閱讀中也能很快沉浸其中,并完成雙語間的靈活轉(zhuǎn)換。比如What a beautiful girl!漢語表達(dá)中往往會(huì)加上“呀”、“啊”等語氣助詞,表示強(qiáng)調(diào)。對(duì)于英語文章中的隱含意義,需要以母語為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)好母語才能逐漸了解英語的應(yīng)用,而不是因?yàn)槟刚Z的負(fù)面影響就將其全盤否定[8]。
弗郎西斯·培根曾經(jīng)提出:“所有語言的語法在本質(zhì)上都是一致的,各種語言之間的表面差別純屬枝節(jié)上的變異,語法的不一致性在不同的語言中體現(xiàn)出有表層的差異;猶如幾何學(xué)的一致性在具體圖形上也有形狀和大小之別一樣?!彪S著人類世界一體化趨勢的加劇,以及語言方面研究的深入,越來越多的共同點(diǎn)被挖掘出來。在學(xué)習(xí)母語過程中,不論是否有明確的認(rèn)識(shí),都會(huì)在無形中對(duì)語言共性有一定的了解。在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,這種了解和認(rèn)知就會(huì)自然地體現(xiàn)出來,從而不自覺地運(yùn)用到聽說讀寫等各種英語學(xué)習(xí)中,加深對(duì)英語的理解程度,達(dá)到提高語言學(xué)習(xí)效率的目的[9]。從這個(gè)角度來看,學(xué)習(xí)者的母語背景實(shí)際上為其二語習(xí)得奠定了基礎(chǔ),這也正是母語在其中的正面影響和積極體現(xiàn)。
Lay曾經(jīng)對(duì)二語成年學(xué)習(xí)者的寫作過程進(jìn)行了深入研究,最后發(fā)現(xiàn):學(xué)生在表達(dá)的過程中借助母語發(fā)揮的次數(shù)越多,文章完成速度就越快,內(nèi)容也越通順越完整越具有條理性,學(xué)生對(duì)寫作題材的了解程度完全取決于母語的使用頻率。Lay先后對(duì)四名中國學(xué)生的英文寫作過程以及文本進(jìn)行了觀察和分析,發(fā)現(xiàn)在寫作過程中相較于母語思維運(yùn)用較少的學(xué)生來說,運(yùn)用母語思維多的學(xué)生的作文無論是在內(nèi)容上還是在細(xì)節(jié)上都要明顯優(yōu)秀許多。弗里德蘭德曾經(jīng)做過一個(gè)實(shí)驗(yàn),對(duì)母語思維在二語寫作過程中的作用進(jìn)行了深入研究,調(diào)查對(duì)象一共有二十八名中國ESL學(xué)生,讓這些學(xué)生分別使用中文和英文寫同一篇文章,主題是關(guān)于中國節(jié)日的描寫。弗里德蘭德發(fā)現(xiàn)這些學(xué)生在使用中文的時(shí)候可以描寫出更多的細(xì)節(jié),文章內(nèi)容相較于英文構(gòu)思來說更加豐富多彩,這個(gè)實(shí)驗(yàn)結(jié)構(gòu)足以說明母語思維能夠幫助學(xué)生更好地構(gòu)思與母語文化相關(guān)的話題。還有業(yè)界其他權(quán)威學(xué)者也曾經(jīng)做過一個(gè)實(shí)驗(yàn),對(duì)一些年齡為10歲左右的兒童進(jìn)行了觀察和分析,利用母語和第二語言分別表述同一篇文章,這些兒童在聽到文章內(nèi)容的時(shí)候,相較于第二語言表述的文章,對(duì)于母語表述的文章理解更為深刻。這種現(xiàn)象足以說明二語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)并不是所謂的“零起步”,它們都是以母語為起點(diǎn)。母語在二語習(xí)得的過程中也是一個(gè)重要的有利因素,為學(xué)生的二語學(xué)習(xí)奠定了良好的基礎(chǔ)。
[1] 岳園園.論母語思維對(duì)二語習(xí)得的正面影響[J].科技資訊,2006,30(23):116.
[2] 秦艷榮.淺談二語習(xí)得中母語的積極影響[J].科技信息,2010,14(4):154-155.
[3] 韓榮,郝蕊.論母語在二語習(xí)得過程中的積極作用[J].新課程研究旬刊,2009,13(8):107.
[4] 魯?shù)?母語對(duì)二語習(xí)得的積極影響[J].考試周刊,2014,22(7):94-95.
[5] 卞樹榮.論母語在二語習(xí)得中的積極作用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,25(6):87-89.
[6] 倪秀琴.母語對(duì)二語習(xí)得的積極影響[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,10(3):27-28.
[7] 楊梅.語言沖突、通約性與二語習(xí)得的母語正向遷移[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,30(5):218-220.
[8] 董慧寧.母語對(duì)二語習(xí)得的正遷移作用——以漢語水平對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,26(5):125-128.
[9] 孟祥宇,劉娜娜.二語習(xí)得中母語影響的理性思考[J].青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(2):79-82.
(編輯:劉彩霞)
Positive Effect of Native Language on Second Language Acquisition
WANG Wen-jing
(College of Information Engineering, Fuyang Teacher’s College, Fuyang 230041, China)
Chinglish has been much criticized in the teaching of English, so there have been some more extreme ideas that native language may cause negative influence in Second Language Acquisition. However, the fact is not the case. Native language may have positive effect on Second Language Acquisition. Taking English and Chinese as example, the positive effects of native language in Second Language Acquisition Process will be analyzed from the aspects of lexicon, grammar, thinking, emotional cognition, language commonality.
native language; Second Language Acquisition; positive effect; thinking
2017-03-20
王文婧(1988—),女,安徽阜陽人,助教.
H319
A
2095-8978(2017)02-0085-03