張彬彬,胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
錢歌川翻譯觀解讀
張彬彬,胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
錢歌川是20世紀(jì)海內(nèi)外著名的翻譯家,教育家和文學(xué)家。錢先生畢生通過(guò)教書、著書和譯書來(lái)改造和影響社會(huì)。他的翻譯理論和翻譯實(shí)踐在中國(guó)翻譯史上享有崇高的地位。由于歷史原因,海峽兩岸長(zhǎng)期隔絕,錢先生的許多堪稱經(jīng)典的作品無(wú)法呈現(xiàn)在國(guó)內(nèi)廣大讀者的面前,故而“文”之名大于“譯”之譽(yù)。通過(guò)追尋其翻譯足跡,探索譯家的心路歷程,研究總結(jié)其翻譯思想,為當(dāng)今的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。
錢歌川;翻譯思想;翻譯實(shí)踐
長(zhǎng)期以來(lái),若論錢歌川在學(xué)界的地位,顯然其“文”之名大于“譯”之譽(yù)。其中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上著名散文家和詩(shī)人身份遠(yuǎn)勝于其翻譯家身份。然事實(shí)是,相較于其“文”,其“譯”并不遜色,作為一名翻譯家,錢歌川一生始終對(duì)翻譯懷著濃厚的興趣,在他漫長(zhǎng)的50余年的翻譯生涯中,不斷地從事翻譯實(shí)踐與教學(xué)和研究翻譯活動(dòng)。錢先生一生不僅勤于翻譯實(shí)踐,更長(zhǎng)于翻譯理論研究。其不是為研究而研究,而是用翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從而回答翻譯中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題,推動(dòng)翻譯工作不斷向前發(fā)展。錢歌川在翻譯理論方面的論述非常廣泛,他對(duì)我國(guó)的翻譯歷史,翻譯性質(zhì),翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法,譯著的條件和翻譯批評(píng)都有所涉及,他的許多見(jiàn)解和主張非常深刻。但由于長(zhǎng)期海外執(zhí)教及當(dāng)時(shí)的歷史原因,海峽兩岸長(zhǎng)期的隔絕,令錢歌川的譯作無(wú)法呈現(xiàn)在大陸讀者的面前,同時(shí)很多譯著由于時(shí)代的特殊性,沒(méi)有再版。本文旨在通過(guò)梳理錢歌川的譯作和著作,歸結(jié)其翻譯思想,為當(dāng)今的翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供些許借鑒。
錢歌川(1903—1990),湖南湘潭人。原名慕祖,曾用歌川、味橄、泰戈船等筆名在各大雜志發(fā)文,是著名翻譯家,文學(xué)家。自幼出生于書香門第之家,在家族影響下熟讀唐詩(shī)宋詞,加之稟賦使然,在私塾先生和學(xué)堂老師的教導(dǎo)下,小小年紀(jì)便在文學(xué)上展露才華。1929年錢歌川于雜志《一般》上發(fā)表他的第一部作品《誕生日》,從此錢歌川走上了文學(xué)創(chuàng)作之路。陳子善曾評(píng)論錢歌川,錢歌川在作品的數(shù)量上僅僅次于周作人,多于林語(yǔ)堂和梁實(shí)秋等大家;就文采質(zhì)量而言,獨(dú)具鮮明的個(gè)人特色,佳作頻出,成績(jī)傲人,是當(dāng)代文學(xué)史上集創(chuàng)作與翻譯于一身的文學(xué)家。[1]錢歌川在解放前后翻譯的作品高達(dá)四十多部,其中轉(zhuǎn)譯的作品有《謬論童話集》《航空捐》《安娜哀史》。英美文學(xué)作品有《娛妻記》《月落烏啼霜滿天》《疲勞轟炸》《熱戀》《黑女》《卡利浦之月》《致海倫》《紅死的假面》《黑貓》和《橢圓形的肖像》。錢先生除了散文創(chuàng)作和翻譯之外,還執(zhí)鞭于大學(xué)講臺(tái),教授翻譯。他素將自己翻譯實(shí)踐加以拓展,并在教學(xué)中反復(fù)總結(jié)修改,經(jīng)過(guò)十余年的反復(fù)推敲和積累,在他退休之時(shí)發(fā)表了翻譯理論著作《翻譯的技巧》,在這本書中聯(lián)系具體的翻譯實(shí)踐全面地介紹了自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),在這部作品中用了大量翻譯實(shí)例介紹了其關(guān)于翻譯理論的獨(dú)特見(jiàn)解,此后還發(fā)表了《翻譯的基本知識(shí)》和《翻譯漫談》。這本書籍的面世,在專談翻譯的書籍罕見(jiàn)的20世紀(jì)70年代顯得彌足珍貴,一經(jīng)推出就受到讀者的追捧,在翻譯界反響強(qiáng)烈,后被大陸引進(jìn),不斷再版,截至1985年此書已經(jīng)印行了50余萬(wàn)冊(cè)。50余年的教學(xué)和翻譯生涯中,對(duì)翻譯理論和技巧有著深入的研究,形成了一套系統(tǒng)完整的翻譯理論體系。[2]
錢歌川的海外留學(xué)經(jīng)歷使他精通多門外語(yǔ),具有良好的中外語(yǔ)言和文化的修養(yǎng),深厚的專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的文學(xué)鑒賞能力,使他能夠較準(zhǔn)確地把握原著的底蘊(yùn)并傳達(dá)出外國(guó)名著的精神。錢除了從事翻譯工作之外,還從事文學(xué)創(chuàng)作和教學(xué),集作家、譯家和教師的三重身份于一身,確保了其文學(xué)名著翻譯的藝術(shù)水準(zhǔn)。錢歌川許多的翻譯心得及觀點(diǎn)都來(lái)自其翻譯實(shí)踐和教學(xué)中,雖然尚未能形成國(guó)外理論家翻譯理論體系,但其中的真知灼見(jiàn)具有很強(qiáng)的操作性,對(duì)當(dāng)今的翻譯工作具有現(xiàn)實(shí)意義。翻譯準(zhǔn)則在古今中外一直是譯家爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。
1.形與神的契合
針對(duì)翻譯準(zhǔn)則問(wèn)題,不同的翻譯家都提出了自己的看法。趙景深主張翻譯以通順為第一,即“達(dá)”優(yōu)于“信”,原因在于“辭達(dá)而已矣”,看不懂的文字等于廢物,一點(diǎn)用途也沒(méi)有。錢先生對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,特此著書詳細(xì)發(fā)表了自己的看法,在《翻譯漫談》和《翻譯的基本知識(shí)》多次將翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為首要章節(jié)進(jìn)行了探討?!白孕室詠?lái),中國(guó)的翻譯界還沒(méi)有一個(gè)人趕得上嚴(yán)復(fù)的?!盵3]由此可見(jiàn)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”對(duì)錢先生在翻譯實(shí)踐和教學(xué)中的影響頗深。他在《賣文生活》中曾談到:“譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,不僅意思不能走一點(diǎn),甚至文字都要照原作者所用的逐一翻譯出來(lái)?!盵4]但是錢先生在《翻譯的基本知識(shí)》中特此補(bǔ)充到“忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂”。他認(rèn)為在做翻譯之時(shí),應(yīng)該是以句為單位,而非字,若是能做到以段為單位,自然是再好不過(guò)了。錢先生所謂忠實(shí)即是對(duì)原文忠實(shí),用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)恰如其分地將原文精氣神表達(dá)出來(lái),即使在句法表達(dá),詞性上稍有不同,但原作的含義相同,這也算是對(duì)原文的“信”了。上好的翻譯講究的就是把原作的思想和行文的風(fēng)格合二為一,融合成一體,使得譯文在含義、聲調(diào)和風(fēng)格與原文盡可能契合。也就是說(shuō)所謂的忠實(shí),絕非字面上的忠實(shí),而是對(duì)原文的作者想要表達(dá)的思想,感情,行文的風(fēng)格,節(jié)奏和聲調(diào)都要忠實(shí)。[5]錢歌川善于理論聯(lián)系實(shí)際,早年在新加坡執(zhí)教時(shí),常將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”觀點(diǎn)運(yùn)用于其教學(xué)的課堂中。
英國(guó)神學(xué)家J·H. Neman著的《大學(xué)教育的范圍與性質(zhì)》中有此語(yǔ):
We sometimes fall in with persons who have seen much of the world, and o the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the world.
錢先生將此片段在他的課堂上布置其學(xué)生翻譯,其中譯技譯藝明顯參差。令其青睞有加的譯文如下。
生譯:有時(shí)候我們遇到一些世故很深,而在年輕時(shí)曾經(jīng)顯赫一時(shí)的人,但說(shuō)實(shí)在的,這些人并沒(méi)有什么心得與觀察。
錢譯:我們有時(shí)候邂逅一些熟悉世故的人,和一些曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)許多在其黃金時(shí)代,叱詫風(fēng)云,世界安危所系的有名人物的人,但是他們卻不能歸納出一點(diǎn)什么,也毫無(wú)真正的觀察力。
比較錢先生文與其學(xué)生的譯文,不難看出除了在句式表達(dá)上更加精煉和通順之外,在句子結(jié)構(gòu)把握上有所差異,其學(xué)生把句中兩個(gè)“who”引導(dǎo)定語(yǔ)從句認(rèn)為都是修飾先行詞“persons”,分析句子第二個(gè)“who”實(shí)則是修飾先行詞“men”。即文中描寫的是遇到兩種人,而不是一種人。除了文法組織之外,還需知曉字句邏輯上的聯(lián)系,才能譯出信實(shí)的文章。
不管在其翻譯實(shí)踐亦或是教學(xué)實(shí)踐中錢先生皆體現(xiàn)了對(duì)“信”的堅(jiān)守。他在其《翻譯的基本知識(shí)中》用一章節(jié)篇幅進(jìn)一步闡述嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,在此稍作整理以達(dá)其意:“信”,翻譯時(shí)對(duì)原文當(dāng)求信;“達(dá)”,須于原文之外,斟酌補(bǔ)足,有時(shí)要顛倒原文詞句。力求譯文明白暢達(dá),可以補(bǔ)足但不是借題發(fā)揮;“雅”,求“信、達(dá)”之外,需求得譯文雅致,講究文字之美,注重行文的流利順暢,聲調(diào)、節(jié)奏和諧。
2.再現(xiàn)與創(chuàng)作的協(xié)調(diào)
錢歌川無(wú)論從任何角度談翻譯始終強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”乃翻譯之首,任何的譯者脫離“忠實(shí)”翻譯,都稱不上翻譯,但一篇上等的譯作除了堅(jiān)守“忠實(shí)”之外,還需“創(chuàng)作”。1929年錢歌川在《文學(xué)周刊》發(fā)表了一篇關(guān)于翻譯文學(xué)評(píng)論的文章《關(guān)于哈代的翻譯》,在文章開(kāi)頭用意大利人雙聲疊韻名言發(fā)表了對(duì)翻譯的看法:Traduttori-traditori (翻譯者,叛逆也),他認(rèn)為原作就像是一件藝術(shù)品,經(jīng)了一次翻譯之后,其精彩早喪失了,只剩得一個(gè)骸骨。[6]錢歌川在《翻譯漫談》中再次重申他最初的翻譯觀:“譯者的天才要與創(chuàng)作的天才相等時(shí),才能譯出上好的作品。這無(wú)異于是說(shuō),翻譯也是一種創(chuàng)作,不過(guò)是在某種范圍之內(nèi)的創(chuàng)作罷了?!盵7]其中他的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了非常重要的一點(diǎn),翻譯是在一定范圍的創(chuàng)作。他的這種科學(xué)的,客觀的翻譯主張如今讀來(lái)自然不覺(jué)得有什么新奇,但在當(dāng)時(shí)卻是非常難能可貴的思想。同時(shí)為了證明自己的文學(xué)翻譯思想理念是科學(xué)的,而非來(lái)自一個(gè)作家“天生”的想當(dāng)然,他曾多次查閱資料,閱讀西方先進(jìn)的翻譯理論。意大利美學(xué)家克羅齊Croce在他著的《美學(xué)原理》同樣發(fā)表了對(duì)翻譯的看法,其大意“翻譯的過(guò)程就是一個(gè)把原文放在熔爐中,譯者通過(guò)翻譯策略和技巧,在譯文獲得與原文印象相匹配之后,由譯者創(chuàng)造而來(lái),但不是原作的翻版,而是一個(gè)有其獨(dú)創(chuàng)價(jià)值的藝術(shù)品”。筆者認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,世界任何兩種語(yǔ)言無(wú)論從語(yǔ)法,句式結(jié)構(gòu)及文化內(nèi)涵都不可能達(dá)到完全的平等,遇到翻譯中文化空白時(shí),譯者一定自由的創(chuàng)作也是翻譯中的上上之策。如在西方非常著名的一句諺語(yǔ):
德語(yǔ)原文:Mit Woelfen Muss man heulen.
英譯文:Among wolves one must howl.
對(duì)于任何一個(gè)從事英語(yǔ)翻譯的人,不難看出該句字面意思“落入狼群中,你就得嗥”,讀者從字面來(lái)理解自然是費(fèi)力,不知所云。但是譯者譯為英文:When in Roma do as Rome does.(入鄉(xiāng)隨俗)就意思明朗許多,但從文字內(nèi)容看,這不是純粹的翻譯,而是翻譯中的創(chuàng)作。
3.“信”與“順”的平衡
縱觀其所有的翻譯作品,其翻譯實(shí)踐中是多種翻譯方法交替使用,并非單純地由某一種譯法主導(dǎo)全文,而是主張翻譯策略應(yīng)是靈活多變,多種翻譯方法結(jié)合,達(dá)到整合最佳譯文,達(dá)到翻譯整體中讀者、作者、譯者、原文和譯文之間的平衡。當(dāng)時(shí)正處于兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)極端化的時(shí)代,一種以趙景深為代表的“寧順而勿信”,另外是以魯迅為代表的“寧信而勿順”,整個(gè)譯界都在討論何種標(biāo)準(zhǔn)為行業(yè)最佳時(shí),錢先生并沒(méi)有倒戈傾向任何一派,而是堅(jiān)信自己的翻譯主張。他強(qiáng)調(diào)翻譯既要“信”于原文,又要照顧目的語(yǔ)的需要。他主張翻譯應(yīng)是直譯與意譯的結(jié)合。[8]當(dāng)時(shí)有些譯者堅(jiān)持認(rèn)為直譯和意譯并不相悖,應(yīng)該根據(jù)文本性質(zhì)的不同,決定采取何種方法。如法令、條文與通報(bào)廣告,宜采用直譯,而文學(xué)作品,就宜采用意譯以增進(jìn)文字的優(yōu)美和流暢。此番言論看似成立,但細(xì)思則實(shí)為欠妥當(dāng),若是文學(xué)作品原作者本要突出作品主人公,沒(méi)文化,說(shuō)話結(jié)巴的形象,若是譯者采用意譯,且違背原作的刻畫的人物形象,這便不是一定范圍的創(chuàng)作,而是作者根據(jù)自己的意志力創(chuàng)作,兩者本質(zhì)截然不同。在物質(zhì)匱乏和精神文化欠缺的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,人民迫切地希望通過(guò)國(guó)外作品來(lái)了解世界,身處當(dāng)下的文人墨客特別是翻譯家深知要通過(guò)翻譯來(lái)改造改變中國(guó),改寫當(dāng)時(shí)中國(guó)在世界的格局,于是迫切地在譯作中烙上中國(guó)特色,從而導(dǎo)致譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論不休的局面。錢先生在混沌時(shí)期能夠堅(jiān)持的自己的觀點(diǎn),不隨大流,實(shí)屬不易。在基礎(chǔ)上錢歌川又提出了“正譯”“誤譯”“活譯”“巧譯”等翻譯方法,[9]翻譯的方法雖然很多,但是錢歌川始終強(qiáng)調(diào)任何譯者無(wú)權(quán)改變?cè)牡膬?nèi)容,只能通過(guò)翻譯的技巧對(duì)原作稍作修改,求得作者表達(dá)的意義,從而構(gòu)成整合度最佳的翻譯。[10]如錢先生在譯矛盾的《動(dòng)搖》一處為例。
原文:“張鐵嘴怎么說(shuō)的呢?”胡太太惴惴地問(wèn)。
“很好。不用瞎擔(dān)心了。我還有委員的福分呢!”
“么事的桂圓?”
“是委員,從前興的是大人老爺,現(xiàn)在是興委員了!你還不明白?”
譯文:“What did Chang Tieh-tsui say?” She asked timidly.
“He gave me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of a Committee!”
“What’s a common tea?” asked he wife, who only vaguely caught the sound.
“A Committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a Commit-tee. Don’t you still understand?”
胡太太說(shuō)的“么事的桂圓”是一句湖北方言,即是問(wèn)“什么叫桂圓”?!肮饒A”與“委員”諧音,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),既要翻譯出原文的詼諧與諷刺之味,又要在英文中找出同等的諧音來(lái),實(shí)屬不易,后來(lái)錢先生在譯文中將“桂圓”譯成“common tea”取了“committee”的諧音,此處翻譯成為了譯界中的經(jīng)典案例?!?/p>
綜上所述無(wú)論譯者采用何種策略,皆離不開(kāi)“信”。在如今魚龍混雜的翻譯市場(chǎng),一些譯者嘩眾取寵,亦或是炫耀自己翻譯技術(shù)的高超,故弄玄虛,譯文往往脫離原文的宗旨,違背“信”的原則。錢歌川的翻譯主張與準(zhǔn)則為當(dāng)今翻譯市場(chǎng)樹(shù)立了榜樣。
縱觀錢歌川一生,其將畢生的精力投入到文學(xué)創(chuàng)作,教學(xué)和翻譯中。翻譯實(shí)踐中謙卑,不隨大流,堅(jiān)持自己的翻譯主張的譯學(xué)態(tài)度,值得當(dāng)今譯界人士學(xué)習(xí)。錢歌川譯觀之核心“忠實(shí)”強(qiáng)調(diào)任何翻譯必須堅(jiān)守的“忠實(shí)”之底線,在其基礎(chǔ)上,追求與原作形神的契合,達(dá)意的創(chuàng)作與翻譯技巧的平衡。錢先生的“忠實(shí)”的翻譯思想給讀者留下了寶貴的經(jīng)驗(yàn),對(duì)當(dāng)今的魚龍混雜的翻譯市場(chǎng)具有實(shí)際操作意義。
[1]陳子善. 《也是人生》前言[A].生命的記憶[M].上海:上海教育出版社,1998:153-156.
[2]張旭.湘籍近現(xiàn)代文化名人翻譯家卷[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011:338-345.
[3]錢歌川.翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)[M].臺(tái)北:開(kāi)明書店,1976:14-16.
[4]錢歌川.錢歌川文集(I-IV ) [M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1988:202.
[5]錢歌川.關(guān)于哈代的翻譯[J].文學(xué)周報(bào),1929(69).
[6]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1980.
[7]楊虹.權(quán)利話語(yǔ)對(duì)文學(xué)翻譯的操控—論錢歌川的翻譯實(shí)踐[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(12):106.
[8]馮志強(qiáng),常磊.錢歌川翻譯教育思想與實(shí)踐研究[J]. 中國(guó)翻譯,2016(2):9-35.
OnQianGechuan‘sTranslationThoughts
Zhang Binbin, Hu Dongping
(School of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha, Hu’nan 410128,China)
As a famous translator, educator and litterateur both at home and abroad. He has changed and influenced the society by teaching, writing and translating .He has attained a lofty position in the field of translation theories and practice .However, he is known for his literary works instead of his translations, because many outstanding translations are not read wildly in China for cross-strait segregation. This paper aims to provide guidance for translation practice by summarizing Qian Gechuan’s translation thoughts and researching his translation activities.
Qian Gechuan;translation thoughts;translation practice
H059
:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
1672-6758(2017)09-0094-4
張彬彬,在讀碩士,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。 通訊作者:胡東平,博士,碩士研究生導(dǎo)師,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,外語(yǔ)教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
湖南省學(xué)位研究生教學(xué)改革項(xiàng)目“傳承與突破:‘中國(guó)文化走出去’背景下農(nóng)業(yè)院校外語(yǔ)專業(yè)研究生培養(yǎng)路徑思考”(編號(hào):JG2016B055);湖南省教改項(xiàng)目“英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯中的‘詞典情結(jié)’研究”(編號(hào):SCX1217)。
ClassNo.:H059DocumentMark:A