杜小玲
摘 ? ?要: 通過相關(guān)文獻(xiàn)學(xué)習(xí),本文首先介紹隱喻的本質(zhì)內(nèi)涵,然后闡述中英隱喻的可譯性及隱喻翻譯研究的必要性,接著重點闡述中英翻譯中的隱喻翻譯原則,最后提出其中存在的問題及未來的研究方向。
關(guān)鍵詞: 中英翻譯 ? ?隱喻翻譯 ? ?翻譯原則
一、引言
伴隨著全球化發(fā)展,英語語言的國際地位已經(jīng)不容置疑,而從改革開放至今,我國政府對英語教育一直非常重視,國人英語水平有了很大的提高,這極大地促進(jìn)了我國與世界各國展開更為廣泛的領(lǐng)域合作。另外,英語也在不斷滲透到我們?nèi)粘I町?dāng)中,英語文化逐漸為人熟知,例如各種西方節(jié)日、飲食、人際交往方式等。中西文化交融為中英翻譯提供了良好的發(fā)展環(huán)境,中英翻譯迎來了新的高潮。與此同時,中西文化的深入交流使我們更加關(guān)注不同語言表達(dá)的深層含義,其中的隱喻翻譯成為語言學(xué)者的重要研究課題。
通過相關(guān)文獻(xiàn)學(xué)習(xí),本文首先介紹了隱喻的本質(zhì)內(nèi)涵,隨后闡述了中英隱喻的可譯性及隱喻翻譯研究的必要性,接下來重點闡述了當(dāng)前所提出的中英翻譯中的隱喻翻譯原則,最后提出了其中存在的問題及未來的研究方向。
二、文獻(xiàn)回顧
1.隱喻的本質(zhì)內(nèi)涵
語言學(xué)上,把因兩個事物的特征上所存在的某一類似之處,而用指一個事物的詞來指代另一個事物的演變方式叫作隱喻(Metaphor)。如:
She has a heart of stone.(她鐵石心腸。)
We nosed our way through the dense forest.(我們摸索著從密林中穿過。)
事實上,隱喻性表達(dá)普遍存在于語言交際中。Weekley認(rèn)為:“除了那些與最基本的物體和行為有關(guān)的表達(dá)外,我們所使用的每一個表達(dá)都是隱喻?!保ㄞD(zhuǎn)引自蔡龍權(quán),2005)而Richards也說道:“在日常流暢的話語中,我們?nèi)湓捝俨涣艘粋€隱喻?!保ㄍ希㎜akoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中不僅證明了“隱喻是生活的必需”(同上),而且提出了概念隱喻理論,該理論“完全革新了傳統(tǒng)修辭學(xué)把隱喻僅僅看作是一種修辭手段的觀點”(劉法公,2007),認(rèn)為“隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射”(李福印,2005),“是一種思維方式,使人們參照已知的、熟悉的、具體的概念去認(rèn)識或思考未知的、陌生的、抽象的概念的認(rèn)知方式”(劉法公,2007)。
2.漢英隱喻的可譯性與隱喻翻譯研究的必要性
2000年以來,隱喻研究在我國迅猛發(fā)展,進(jìn)入了多元角度的研究領(lǐng)域,如從語言認(rèn)知(程琪龍,2002)、語用意義(匡方濤,文旭,2002)、文化比較(王文斌,姚俊,2004)、應(yīng)用語言學(xué)(龐繼賢,丁展平,2002)等多視角探討隱喻表達(dá)。而在漢英翻譯方面,2004年以來,國內(nèi)外的外語研究刊物上也出現(xiàn)了幾十篇論述英語與翻譯的文章。
劉法公在其所著《隱喻漢英翻譯原則研究》一書中提到了漢英翻譯的可譯性。首先,隱喻是一種思維方式,這是它的本質(zhì),是人類所共有的思維方式。因此,他認(rèn)為人類隱喻思維的共性決定了漢英隱喻存在共性,從而決定了漢英隱喻的可譯性。其次,通過建立起中英語言與文化間表現(xiàn)隱喻時的某種同質(zhì)或相似與相近的寓意關(guān)系,中英隱喻翻譯也存在其可譯性,“可以使原文與譯文的喻體不但形式吻合,比喻意義也聚合,從而可以達(dá)到譯文與原文都是用一個已知概念來闡釋一個未知概念的修辭效果”。
在漢語文化中,隱喻俯拾皆是,普遍存在于人們的日常生活中,豐富了語言表達(dá)及人們的思想。例如:
國慶節(jié)期間,全國各大景點人山人海,熱鬧非凡。
泰山就是一部書,一部厚重的歷史書。
此外,近幾年興起的網(wǎng)絡(luò)流行語既生動有趣,又具有深刻的隱喻寓意。例如:蟻族、蝸居、剩斗士、表哥、微信乞丐等。
同樣的,隱喻在英語中也十分普遍。例如:
Time is money.(時間就是金錢)
I sleep in the basement during the dog days of August.(在炎熱的八月份里,我就睡在地下室)
Truth and oil are ever above.(真理和水里的油一樣,總是顯而易見的)
中英隱喻的共性和普遍性決定了中英互譯必然涉及隱喻的翻譯。正如劉法公所說:“任何從事翻譯的人都必須經(jīng)受翻譯隱喻的折磨……”隱喻現(xiàn)象是歷史文化的烙印,普遍存在于任何一種語言文化之中,任何翻譯活動都無法避免隱喻翻譯,可以說,隱喻翻譯的成功與否決定了翻譯的成敗。因此,中英互譯隱喻翻譯研究的必要性是毋庸置疑的。隨著西方隱喻理論在國內(nèi)的興盛,國內(nèi)語言學(xué)者開始將隱喻理論用于漢英隱喻比較。2002年,張光明在其所著《英漢修辭思維比較與翻譯》的第七章“隱喻”中探討了西方隱喻及其思維方式,在第九章“從認(rèn)知語言學(xué)角度解讀和翻譯隱喻”中也專門研究了隱喻的認(rèn)知理論問題。2004年以來,許多文章都論述了隱喻與翻譯問題及方法,包括“直譯法”、“意譯法”、“注釋法”等。2008年,劉法公在其所著《隱喻漢英翻譯原則研究》中首次提出了隱喻漢英翻譯的三個原則。
三、中英翻譯中的隱喻翻譯原則及其內(nèi)涵
根據(jù)劉法公的觀點,中英翻譯中的隱喻翻譯原則:①保持隱喻特征;②接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵;③根據(jù)語境彌補(bǔ)文化喻體缺失(劉法公,2008)。
1.保持隱喻特征
劉法公認(rèn)為,漢語隱喻原文在翻譯之后應(yīng)能在英語譯文中保持其喻體特征及寓意,從而使英語譯文讀者在閱讀過程中能夠獲得與漢語原文讀者相同的信息和意象感受。如:
原文:豆腐渣工程
譯文:bean-dregs project;jerry-built project
(《新世紀(jì)漢英大詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,2004)
其中,bean-dregs作為英語譯文喻體,雖然有一定的聯(lián)想力,但仍會使譯文讀者理解起來較為費力,因為我們必須要考慮這樣一個事實,即英語母語者的文化思維中是否存在相應(yīng)的比喻意象,英語中比喻“工程項目粗制濫造,質(zhì)量低劣”可用jerry-built這個喻詞。其中,jerry源自人名Jerry,有“王老五”之意,暗指“低劣;簡易”。顯然,上述后者譯文很好地體現(xiàn)了英語譯文中隱喻特征保持這一原則。
原文:燙手山芋
譯文:hot potato
“燙手山芋”在中文里指的是“麻煩事”、“棘手的問題”或“難對付的人”。而“potato”一詞在英文里特別有意思,??梢杂靡灾溉?,例如“small potatoes”表示“小人物”、“微不足道的人”。“hot potato”則有中文“燙手山芋”之含義,同時喻體“山芋”與“potato”同屬植物類,形式上更為對應(yīng)。此譯文也體現(xiàn)了隱喻特征保持的原則。
2.接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵
其內(nèi)涵為:在掌握漢英語言和文化的基礎(chǔ)上,漢英隱喻的譯者應(yīng)尋找原文和譯文喻體所表達(dá)的事物或概念間的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,“建立起某種同質(zhì)或相似與相近的寓意關(guān)系,使原文與譯文的喻體形式與喻指都吻合,達(dá)到譯文與原文都是傳遞同一個隱喻”(劉法公,2008)。隱喻是歷史文化的烙印,有著深刻的文化寓意,從這個角度來看,譯者肩負(fù)著傳遞中英多元文化的重大職責(zé),必須掌握熟悉中英文化的異同點,在“保持隱喻特征”的基礎(chǔ)上,“接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵”,力求中英文化的成功轉(zhuǎn)換。試從隱喻特征及文化內(nèi)涵分析如下譯文:
原文:過河拆橋
①《新世紀(jì)漢英大詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,2004:619.
譯文A:burn ones bridge behind one;
譯文B:spurn ones benefactor after fulfilling an objective;
②曾憲靈,強(qiáng)瑞春主編,《迷你漢英分類詞典》,世界圖書出版社,2005:748
譯文A:remove the bridge after crossing the river;
譯文B:discard ones helpers after their help is made use of
上面所列舉兩組譯文中,譯文A都采用了直譯的方法,譯文B則采用了意譯的方法,意思都很清晰。然而對于譯文A,我們需要在這里打個問號,即英語文化中也有“過河拆橋”的典故嗎?直譯能否讓他們產(chǎn)生共鳴呢?譯文B雖然解釋了“過河拆橋”的文化內(nèi)涵,卻失去了喻體的形象性,在一定程度上未能較好地體現(xiàn)其中所蘊含的民族思想智慧的凝練。
試比較如下譯文:
譯文A:cast dirt into the well that has given you the water.(由英語諺語cast no dirt into the well that has given you the water改寫而來)
譯文B:the danger past and god forgotten.(《海詞詞典》APP)
其中譯文A的喻體dirt及water與中文的“橋”、“河”相對應(yīng),而其所蘊含的文化內(nèi)涵也與該中文成語相近,因此,是符合上述兩點原則的更為英語母語讀者易于接受理解的譯文。譯文B采用了意譯,其喻體danger,god間存在相關(guān)聯(lián)的寓意,其中g(shù)od更是毫無歧義,很好地體現(xiàn)了保持喻體特征及接通語言文化內(nèi)涵的中英隱喻翻譯原則。
3.根據(jù)語境彌補(bǔ)文化喻體缺失
此即從跨文化交際角度,根據(jù)中文文化寓意設(shè)定英語譯文語境。該語境在文化內(nèi)涵方面起到一定的彌補(bǔ)作用,使中文表達(dá)的思維意象能夠在英語譯文中既保持一致,又能保障其深刻寓意。在翻譯過程中,文化隱喻意象難免會出現(xiàn)不同程度的缺失,該原則可以將此缺失減少到最低程度,保證基本文化意象的傳遞。事實上,該原則涉及翻譯的可譯性問題,一直以來,中外翻譯研究者在該問題解決上傾注了大量的心血,在漢英隱喻方面多用直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合,注釋法進(jìn)行處理,但劉法公認(rèn)為,“收效甚微,譯文缺失依舊”,“……漢語隱喻喻體的生動意象在譯文中消失,原文富含的寓意被‘淺薄化,譯文讀者不能領(lǐng)略原文文化”。他受漢語歇后語結(jié)構(gòu)的啟發(fā),創(chuàng)立了“文化喻體直譯+內(nèi)涵‘解譯”的翻譯方法,認(rèn)為該方法“既能把漢語的文化喻體在譯文中保持下來,讓英語讀者分享漢語文化喻體豐富物象,又能領(lǐng)悟漢語文化喻體的深邃意象”。以下為其運用此方法翻譯的幾個例句:
(1)逼上梁山:be forced onto Mount Liang——cornered but desperate for a way out
(2)近墨者黑,近朱者赤——Staying near link,you will get stained black——very careful in choosing your company.
(3)樹倒猢猻散:Once the tree fall,monkeys on it will disperse——no more power to depend on.
四、結(jié)語
隨著西方隱喻理論的興起,隱喻研究也在我國語言學(xué)界有了蓬勃發(fā)展,研究視角呈現(xiàn)多元化,涉及語言修辭、認(rèn)知學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際、翻譯等。其中,中英隱喻翻譯研究將隱喻與翻譯理論相結(jié)合,劉法公更是提出了漢英隱喻翻譯的三個原則,其研究成果對中英翻譯起到有益的指導(dǎo)作用,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)中英文化的相互交流。然而,該理論仍存在一些不足,例如較少關(guān)注隱喻翻譯過程中所涉及的歸化及異化處理,以及其中歸化、異化對跨文化交際所產(chǎn)生的影響。
事實上,在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)隱喻的喻體特征保留及文化內(nèi)涵接通往往易造成歸化趨勢,從而影響到不同文化間更為靈活、自由、廣泛地交流。文化交流需要共通,也需要外來新鮮血液的加入以尋求發(fā)展,我國英語文化教育的目的于此,漢語文化的輸出同樣如此,即使中國元素融入更為廣闊的英語世界。因此,在接下來的研究中,我們應(yīng)更多地關(guān)注中英隱喻翻譯歸化及異化處理問題,以更好地將浩瀚廣博的中國文化有效地輸出至全世界。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡龍權(quán).關(guān)于把隱喻性表達(dá)作為外語交際能力的思考[J].外語與外語教學(xué),2005,6:21-25.
[2]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2007,6:47-51.
[3]李福印.概念隱喻的理論和存在的問題[J].中國外語,2005,4:21-28.
[4]程琪龍.語言認(rèn)知和隱喻[J].外國語,2002,1:46-52.
[5]匡方濤,文旭.隱喻的認(rèn)知語用學(xué)研究[J].外語學(xué)刊,2002,4:42-45.
[6]王文斌,姚俊.漢英隱喻習(xí)語ICM和CB的認(rèn)知對比考察:以漢語的四字格隱喻習(xí)語為基點[J].外語與外語教學(xué),2004,5:36-40.
[7]龐繼賢,丁展平.隱喻的應(yīng)用學(xué)研究[J].外語與外語教學(xué),2002,6:9-12.
[8]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[9]張光明.英漢修辭思維比較與翻譯[M].北京:軍事誼文出版社,2002.
[10]惠宇,主編.新世紀(jì)漢英大詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[11]曾憲靈,強(qiáng)瑞春,主編.迷你漢英分類詞典[Z].上海:世界圖書出版社,2005.
[12]海詞詞典.2015-12-05取自手機(jī)APP.