吳丹+王曉靜+宋曉煥
摘 要: 注釋能夠有效促進(jìn)學(xué)習(xí)者通過(guò)閱讀附帶習(xí)得詞匯已得到證實(shí)。本文簡(jiǎn)要回顧了為二語(yǔ)閱讀中提供詞匯注釋的理論基礎(chǔ)及國(guó)內(nèi)外對(duì)于注釋的不同形式的研究,分析了注釋研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)問(wèn)題,旨在為促進(jìn)二語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得提供啟示。
關(guān)鍵詞: 注釋 詞匯附帶習(xí)得 二語(yǔ)閱讀
一、引言
詞匯教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)重中之重的環(huán)節(jié),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯每一項(xiàng)語(yǔ)言能力的學(xué)習(xí)和進(jìn)步都離不開(kāi)詞匯的支撐。對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,詞匯不僅是他們學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ),而且詞匯量直接影響他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)水平和能力。因此,針對(duì)如何有效提高詞匯教學(xué),國(guó)內(nèi)外學(xué)者做了大量研究。研究發(fā)現(xiàn),詞匯附帶習(xí)是一種行之有效的習(xí)得詞匯的途徑,尤其通過(guò)閱讀詞匯附帶習(xí)得的實(shí)現(xiàn)最為有效。但是研究發(fā)現(xiàn),閱讀中的生詞會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者對(duì)閱讀材料的理解和詞匯習(xí)得水平。在這種情況下,為閱讀中生詞提供注釋成為一種慣用解決方法。注釋,簡(jiǎn)單而言,就是為閱讀材料中的生詞提供同義詞或簡(jiǎn)短的釋義。
二、國(guó)內(nèi)外關(guān)于詞匯注釋對(duì)二語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得的影響研究
1.詞匯附帶習(xí)得
“詞匯附帶習(xí)得”這一概念最早由Nagy,Herman 和Anderson提出,他們?cè)谘芯績(jī)和刚Z(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)現(xiàn),兒童是在閱讀、復(fù)述大意等其他任務(wù)中附帶習(xí)得詞匯的,而不是有意地學(xué)習(xí)詞匯。后來(lái),Nation將詞匯學(xué)習(xí)劃分為直接詞匯學(xué)習(xí)和間接詞匯學(xué)習(xí),前者指運(yùn)用有效的詞匯學(xué)習(xí)方法策略去學(xué)習(xí)詞匯的形式和用法;而后者則主要指詞匯是學(xué)習(xí)者在以其他學(xué)習(xí)任務(wù)為主要目的的活動(dòng)中附帶習(xí)得的結(jié)果。大量研究表明,詞匯附帶習(xí)得的發(fā)生更普遍,如閱讀文章、觀看電影電視、聽(tīng)音樂(lè)新聞等,因此更具有研究意義。
2.理論基礎(chǔ)
(1)輸入假說(shuō)。輸入假說(shuō)由Krashen最早提出,他認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)的前提是輸入信息的可理解性,即輸入信息為“i+1”,“i”是指學(xué)習(xí)者目前的語(yǔ)言水平,“+1”是指輸入信息要稍稍超過(guò)學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平。該理論強(qiáng)調(diào)輸入信息可以在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的努力下吸收掌握。注釋的使用解碼了閱讀材料中的生詞,減輕了學(xué)習(xí)者理解文章的困難,因此被認(rèn)為給文章理解和詞匯學(xué)習(xí)提供了可理解的輸入。
(2)“ 注意” 理論。Schmidt的注意理論認(rèn)為,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者注意到了語(yǔ)言輸入,才有可能習(xí)得它們。閱讀中的注釋一般以目標(biāo)詞加粗、下劃線等形式呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)目標(biāo)詞的凸顯,促使閱讀者將注意力集中到目標(biāo)詞上,從而促進(jìn)詞匯的習(xí)得。
(3)雙編碼理論。雙編碼理論由Paivio提出,該理論假定記憶和認(rèn)知有兩個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),一個(gè)專門(mén)處理語(yǔ)言信息,如文本; 另一個(gè)則專門(mén)負(fù)責(zé)處理非語(yǔ)言信息,如聲音和圖片。這兩個(gè)系統(tǒng)獨(dú)立工作,卻又緊密相連。Paivio認(rèn)為,學(xué)習(xí)者將目標(biāo)詞與合適的非語(yǔ)言信息(包括聲音、圖片、 事動(dòng)畫(huà)等)結(jié)合得越緊密,語(yǔ)言和視覺(jué)系統(tǒng)的聯(lián)系就越有效,從而加深信息處理程度,幫助促進(jìn)知識(shí)的掌握。多模態(tài)注釋正是基于此種理論,文本信息與其他非文本信息的結(jié)合激活了語(yǔ)言系統(tǒng)和圖像系統(tǒng),兩個(gè)系統(tǒng)的相互作用能夠更好地強(qiáng)化詞匯習(xí)得效果。
3.注釋促進(jìn)二語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得的實(shí)證研究
基于詞匯注釋能夠幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)閱讀附帶習(xí)得詞匯這一研究發(fā)現(xiàn),大量研究應(yīng)運(yùn)而生,不同的研究者從不同的視角調(diào)查不同的注釋方式對(duì)詞匯附帶習(xí)得的效果。研究者通過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外對(duì)注釋的研究主要集中于以下四個(gè)方面。
(1)注釋位置。從注釋位置來(lái)看,一般可以分為三種:頁(yè)邊注釋、頁(yè)尾注釋和附頁(yè)注釋。在Holley 和King的研究中,110名以德語(yǔ)為二語(yǔ)的美國(guó)學(xué)生閱讀標(biāo)在三個(gè)不同位置的目標(biāo)的目標(biāo)詞注釋,分別為文章旁邊、文章底端及另附的單詞表。研究結(jié)果表明,這三種位置的詞匯注釋在促進(jìn)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得方面,并未產(chǎn)生顯著差異。然而,Nagata的研究發(fā)現(xiàn),頁(yè)邊注釋更為有效。因?yàn)檫@種注釋的位置對(duì)學(xué)習(xí)者使用更為便捷,更容易吸引學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)詞的注意力,從而促進(jìn)詞匯附帶習(xí)得。在國(guó)內(nèi),孟春國(guó)和陳麗萍調(diào)查了不同注釋位置對(duì)詞匯附帶習(xí)得的不同影響效果。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,頁(yè)邊注釋明顯優(yōu)于頁(yè)尾注釋,因?yàn)轫?yè)邊注釋更能引起學(xué)生的注意,增加接觸生詞的機(jī)會(huì),進(jìn)而促進(jìn)詞匯附帶習(xí)得。
(2)注釋語(yǔ)言。從注釋的語(yǔ)言看,一般可以分為一語(yǔ)注釋、二語(yǔ)注釋和三語(yǔ)注釋,其中以一語(yǔ)注釋和二語(yǔ)注釋的研究最為豐富。Jabobs等人在實(shí)驗(yàn)中對(duì)比了三個(gè)注釋環(huán)境:①L1(英語(yǔ))注釋;②L2(西班牙語(yǔ))注釋;③無(wú)注釋,對(duì)閱讀中詞匯附帶習(xí)得的影響效果。閱讀之后的詞匯即時(shí)測(cè)試和延時(shí)測(cè)試結(jié)果均表明,有注釋項(xiàng)和無(wú)注釋項(xiàng)對(duì)詞匯附帶習(xí)得的影響差異顯著,但是一語(yǔ)注釋和二語(yǔ)注釋在促進(jìn)學(xué)習(xí)者的詞匯附帶習(xí)得方面沒(méi)有明顯區(qū)別。而Miyasako的結(jié)果卻截然不同。在實(shí)驗(yàn)中,他比較了無(wú)注釋、一語(yǔ)注釋和二語(yǔ)注釋三種注釋條件對(duì)187名日本高中學(xué)生的詞匯附帶習(xí)得效果差異,結(jié)果顯示,一語(yǔ)和二語(yǔ)注釋均比無(wú)注釋條件更能顯著促進(jìn)學(xué)生的詞匯附帶習(xí)得;而一語(yǔ)注釋和二語(yǔ)注釋相比,二語(yǔ)效果又顯著好于一語(yǔ)注釋,尤其是對(duì)于高水平學(xué)習(xí)者而言;對(duì)于低水平學(xué)習(xí)者,一語(yǔ)注釋更為有效。這一結(jié)果與呂紅梅、姚梅林和杜煜在2005年得出的結(jié)論不同。他們的實(shí)驗(yàn)表明,在詞匯釋義和造句測(cè)試中,一語(yǔ)注釋達(dá)到的效果更明顯,而后通過(guò)對(duì)比不同語(yǔ)言水平者的習(xí)得效果,結(jié)果則與Miyasako一致:對(duì)低水平語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,一語(yǔ)注釋更有利于詞匯的掌握,因?yàn)槟刚Z(yǔ)的介入能夠給學(xué)習(xí)者提供必要的支架,減輕其認(rèn)知負(fù)擔(dān)。在各種研究中,學(xué)習(xí)者水平作為一個(gè)重要的變量影響因素,可能對(duì)于不同語(yǔ)言注釋對(duì)詞匯附帶習(xí)得效果產(chǎn)生不同的結(jié)果。
(3)注釋形式。從注釋的形式來(lái)看,一般分為單項(xiàng)定義注釋和多項(xiàng)選擇注釋。單項(xiàng)定義注釋指為生詞直接提供釋義。這種注釋方式較為傳統(tǒng),而且使用普遍,但有學(xué)者認(rèn)為其阻礙了學(xué)習(xí)者從語(yǔ)境中自主推斷詞匯意義,不利于詞匯習(xí)得;而多項(xiàng)選擇注釋則指為學(xué)習(xí)者提供多種注釋選擇,讓其自主挑選合適的注釋信息。多項(xiàng)選擇注釋最早由 Hulstijn引入詞匯附帶習(xí)得研究中,他認(rèn)為這種注釋方式比傳統(tǒng)的單項(xiàng)定義注釋更有優(yōu)勢(shì)。近年來(lái),多項(xiàng)選擇注釋形式受到越來(lái)越多的追捧。研究者認(rèn)為多項(xiàng)選擇注釋加深學(xué)習(xí)者對(duì)生詞的處理深度,增加投入量,因而更有利于詞匯的習(xí)得。Nagata使用了不同于傳統(tǒng)的紙質(zhì)注釋形式,反而將多項(xiàng)選擇注釋與計(jì)算機(jī)使用結(jié)合在一起。在這種注釋條件下,當(dāng)受試做出正確選擇后,計(jì)算機(jī)會(huì)提供正誤反饋并給出正確答案。這一研究結(jié)果表明,多項(xiàng)選擇注釋明顯優(yōu)越于單項(xiàng)定義注釋。然而,在Watanabe的研究中,對(duì)比了單項(xiàng)定義注釋組、多項(xiàng)選擇注釋組和無(wú)注釋組的詞匯附帶習(xí)得效果,實(shí)驗(yàn)結(jié)果卻表明,盡管單項(xiàng)定義注釋組和多項(xiàng)注釋均明顯優(yōu)于無(wú)注釋組,但是單項(xiàng)定義注釋組與多項(xiàng)選擇注釋組之間的效果并無(wú)顯著性差異。在國(guó)內(nèi),段世平、嚴(yán)辰松也對(duì)中國(guó)學(xué)生進(jìn)行了相關(guān)研究,研究發(fā)現(xiàn),多項(xiàng)選擇注釋比單項(xiàng)定義注釋更有利于促進(jìn)詞匯的習(xí)得。
(4)注釋的多模態(tài)。從注釋的模式來(lái)看,分為單模態(tài)注釋和多模態(tài)注釋。前者指僅提供單一的注釋形式,如文本或聲音;后者則包含更為豐富的注釋信息,包括與詞匯有關(guān)的圖片、聲音、視頻等。大多數(shù)研究都證明了多模態(tài)注釋比單模態(tài)注釋更能有效地提高二語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得效率。這種多模態(tài)注釋的研究隨著計(jì)算機(jī)輔助應(yīng)用教學(xué)的興起而日漸備受關(guān)注。Chun和Plass研究采用多模態(tài)方法對(duì)詞匯加以注釋。在實(shí)驗(yàn)中,160名大學(xué)生閱讀不帶注釋、附有圖片的注釋及附有視頻的注釋的德語(yǔ)文章,研究表明,附有圖片的多模態(tài)注釋對(duì)詞匯的掌握和記憶有明顯的效果。Yoshii和Flaitz的研究證明:語(yǔ)言注釋加上圖片注釋信息的模式要優(yōu)越于單模態(tài)的注釋形式。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究也相繼展開(kāi),李紅和李于南在2007的研究中發(fā)現(xiàn),文本加圖片的多模態(tài)注釋方式比單一的文本注釋更有效,不僅能夠促進(jìn)學(xué)生詞匯的即時(shí)記憶,還能幫助學(xué)生更長(zhǎng)久地保持詞匯。同樣地,武衛(wèi)和許洪研究了多媒體條件下四種不同注釋方式對(duì)詞匯附帶習(xí)得的效果。這四種注釋分別為:漢語(yǔ)注釋、英語(yǔ)注釋、漢語(yǔ)加圖片注釋及英語(yǔ)加圖片注釋。結(jié)果表明,文本加注釋的多模態(tài)注釋方法明顯優(yōu)于單一的文本注釋,尤其是漢語(yǔ)加圖片的注釋效果最明顯。
三、結(jié)語(yǔ)
注釋作為一種輔助手段,可以有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)者通過(guò)閱讀習(xí)得詞匯。隨著計(jì)算機(jī)應(yīng)用的發(fā)展,注釋形式越來(lái)越多樣化,包含信息越來(lái)越豐富,應(yīng)用范圍也越來(lái)越廣。因此,這一注釋的研究成果對(duì)英語(yǔ)教師、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及英語(yǔ)閱讀材料的編纂者均有積極的啟示。英語(yǔ)教師應(yīng)該合理地將多種多樣的注釋方式應(yīng)用于日常詞匯教學(xué)中,提高學(xué)生的詞匯附帶習(xí)得效率;英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該合理選擇適用于他們的英語(yǔ)課外讀物及教輔材料,以有效地提高詞匯附帶習(xí)得能力;英語(yǔ)閱讀材料的編纂者應(yīng)該更多地考慮不同注釋方式對(duì)不同水平學(xué)習(xí)者詞匯附帶習(xí)得的不同效果,從而合理編排適合不同水平學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)讀物。
參考文獻(xiàn):
[1]Hulstijn,J.H.Retention of inferred and given word meanings: Experiments in incidental vocabulary learning.In P.J.Armaud & H.Bejoint (eds.).Vocabulary and applied linguistics.London: Macmillan,1992:113-125.
[2]Jacobs,G,Dufon,P.,& Hong,F(xiàn).C..L1 and L2 glosses in reading passages: Their effectiveness for increasing comprehension and vocabulary knowledge.Journal of Research in Reading,,1994,17(1):19-28.
[3]Krashen,S.We acquire vocabulary and spelling by reading: Additional evidence for the input hypothesis[J].Modem Language Journal,1989:73(4).
[4]Nation,I.S.P.Learning Vocabulary in Another Language[M].New York: Cambridge University Press,2001.
[5]Paivio,A.Imagery and verbal processes.New York: Holt,Rinehart,& Winston.1971 Nagy,W.E.,P.A.Herman & R.C.Anderson.Learning words from context[J].Reading Research,1985(20):233-253.
[6]Schmidt,R.Deconstructing consciousness in search of useful definitions for applied linguistics.Consciousness in second language learning,AILA Review,1994.11,11-26.