陳薇薇
莎士比亞,這個(gè)名字常常跟“巨匠、經(jīng)典、大文豪”掛鉤,有說他是“文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”,嚇得很多人輕易不敢碰,更怕讀不懂。到底該如何了解莎士比亞和他的戲劇?本刊記者專訪了北京大學(xué)外國(guó)戲劇與電影研究所的資深戲劇老師李實(shí),聽聽他是怎么建議的。
沒那么高冷
“人們對(duì)莎士比亞的描述有點(diǎn)脫離群眾,其實(shí)他沒有這么高冷?!崩顚?shí)說。四百年前的英國(guó),伊麗莎白女王當(dāng)政的黃金時(shí)代,劇場(chǎng)對(duì)全民開放,是多數(shù)英國(guó)人主要的文化娛樂來(lái)源。當(dāng)時(shí)的戲劇表演不像現(xiàn)在可以用各種華麗的舞美特效,舞臺(tái)上最主要的藝術(shù)手段就是言辭。因此,要吸引住觀眾不去別家劇院,保證票房,就得臺(tái)詞精彩。作為劇作家的莎翁,創(chuàng)作劇本時(shí)考慮的第一要素并不是作品是不是有深度,會(huì)不會(huì)出版,而是經(jīng)演員說出口之后,能不能博得滿堂喝彩。對(duì)莎士比亞而言,觀眾愿意來(lái)看,并且看得開懷,他才能賺到錢。
有據(jù)可考,莎士比亞從不會(huì)在演出前發(fā)表自己的作品,他寫得更像是演出本。有的劇團(tuán)覺得莎士比亞的戲場(chǎng)場(chǎng)爆滿,總是笑聲一片,他們也想演,就去請(qǐng)專人在舞臺(tái)底下看完戲后把臺(tái)詞一一記下來(lái),或者請(qǐng)演員協(xié)助回憶,莎士比亞的不少劇本就是這樣“拼湊”出來(lái)的。當(dāng)時(shí)演員的收入跟手藝人差不多,一周6先令。作為劇作家的莎士比亞每寫一部劇本平均能掙5~10英鎊(1英鎊等于20先令、240便士。那時(shí)1英鎊能買一匹馬,一天的飯錢約4便士)。直到1623年,莎士比亞去世七年后,他的劇作集才第一次出版,收有36部劇,售價(jià)1英鎊。
所以李實(shí)指出:“莎士比亞的作品首先是一個(gè)劇本,從寫作手法上是為表演設(shè)計(jì),是演給人看的,如果在這個(gè)問題上跑偏了,就很難感受到莎士比亞的妙處?!蓖瑫r(shí)他鼓勵(lì)大學(xué)生看莎士比亞作品時(shí)朗讀出來(lái),甚至嘗試表演出來(lái),這樣對(duì)作品的接受程度勝過在書本上做無(wú)數(shù)注釋。
要讀出聲來(lái)
生活中,不少英劇、美劇觀眾排斥中文配音版,稍微有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人寧可一邊聽著外文原版,一邊看中文字幕,大家覺得這樣才不會(huì)破壞戲劇原有的氛圍。李實(shí)認(rèn)為觀看莎士比亞戲劇也應(yīng)如此。“戲劇界普遍認(rèn)為,莎士比亞有一項(xiàng)非常高的成就,就是他對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)音的運(yùn)用,以此來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)情緒。莎士比亞的戲,如果演出來(lái),即便聽不懂意思,也能感受得到情緒?!崩顚?shí)拿中國(guó)唐代詩(shī)人李白作類比,他認(rèn)為李白的詩(shī)光看是感覺不到那種韻律的,只有讀出來(lái)才特別有勁兒。
“英語(yǔ)沒有聲調(diào),是用不同的輕重音來(lái)制造一種節(jié)奏。比如《哈姆雷特》里的經(jīng)典對(duì)白:To be, or not to be, that is the question。這句臺(tái)詞用的是五音步抑揚(yáng)格,一句話里一般是十個(gè)元音,有時(shí)結(jié)尾會(huì)多半拍,有十一個(gè)元音。分成五個(gè)小節(jié),音步先抑后揚(yáng),讀起來(lái)是輕重、輕重、輕重、輕重、輕重,to是輕發(fā)音,be要重讀,同時(shí)尾音要向上翹,時(shí)間拖得長(zhǎng)一些,就像這樣:to be/ or not/ to be/ that is/ the question,每個(gè)小節(jié)都是先輕讀后重讀。
國(guó)外曾經(jīng)做過一個(gè)實(shí)驗(yàn),把莎士比亞作品中任意一段獨(dú)白中的所有輔音都去掉,留下的元音會(huì)形成一段旋律,而且是非常積極向上的旋律?!肮防滋卣f這句臺(tái)詞時(shí)是在想要不要自殺,光看文字好像是說我活著沒意思,很糾結(jié),但實(shí)際上,他表達(dá)的情緒是積極向上,有追求的,是要去做一番事情的狀態(tài),在劇情上預(yù)示了他之后的行動(dòng)。”李實(shí)解釋。
為了滿足韻律需要,莎翁作品中出現(xiàn)很多縮寫,如果只是看,體會(huì)不到那樣處理的妙處,甚至?xí)岩赡鞘且粋€(gè)病句。李實(shí)舉例:《羅密歐與朱麗葉》中的臺(tái)詞:O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?這句就是縮寫,開頭的O是輕音,Romeo里,Ro是重音,meo是輕音。分節(jié)以后是這樣:O Ro(拖長(zhǎng)一些)/ meo, Ro/ meo, where/fore art/thou Romeo,一旦讀出來(lái)就能感覺到朱麗葉的滿懷期待?!拔逡舨降捻嵚陕犉饋?lái)比較柔和,讓人覺得很放松。”
五音步抑揚(yáng)格是伊麗莎白時(shí)代劇本的常見格式,但莎士比亞創(chuàng)作時(shí)也并不局限于此,他還會(huì)用不同的文體來(lái)體現(xiàn)人物的不同身份,比如給貴族用不押韻的五音步抑揚(yáng)格,工匠用散文,小情侶用押韻的五音步抑揚(yáng)格,精靈用不同節(jié)奏的韻文等等。
“在表現(xiàn)一些奇怪的氛圍的時(shí)候,莎士比亞會(huì)用到另外一種‘四音步,先重讀再輕讀,比如《麥克白》里女巫的對(duì)白:double, double, toil and trouble。八個(gè)元音,double這個(gè)詞dou是重音ble是輕音,節(jié)奏是:double/ double/ toil and/ trouble,‘重輕、重輕、重輕、重,讀著就比較生硬,聽起來(lái)讓人感覺到緊張。再比如女巫還有這樣的對(duì)白Fair is foul, and foul is fair,一讀出聲,女巫的那種詭譎效果就出來(lái)了?!崩顚?shí)舉例。
由此可見,光看是很難體會(huì)到莎劇語(yǔ)言的妙處。
帶些歐洲歷史文化常識(shí)去看戲
此外,莎士比亞戲劇寫到的不少典故涉及到歐洲近代史、南美洲地理,以及當(dāng)時(shí)歐洲生活狀況等常識(shí)性的東西。比如非洲有什么高山,南美洲有什么大河,一個(gè)國(guó)家的首都變遷,大到18世紀(jì)德國(guó)是什么政治制度,君主制是什么樣,小到一個(gè)官職在宮廷是什么位置,為什么一個(gè)男的會(huì)對(duì)這個(gè)女的說了一句話,這個(gè)女的就會(huì)不高興了,很多人物關(guān)系涉及到性別歧視或者種族、宗教的問題等等。
李實(shí)拿去年在北大排演的喜劇《一仆二主》為例,劇中女主角的哥哥不許她跟愛人交往,所以就決斗把那個(gè)人殺死了。在17世紀(jì)的歐洲,決斗是合法的。如果不了解當(dāng)時(shí)歐洲的社會(huì)歷史背景,就會(huì)覺得很奇怪。后來(lái)女主角為了找她的愛人,女扮男裝從都林到威尼斯,為什么會(huì)有這種劇情?是因?yàn)楫?dāng)時(shí)社會(huì)存在性別歧視,女性沒有獨(dú)立人格,不扮男裝是沒辦法在外面自由走動(dòng)的。
再比如拿劍自殺時(shí),外國(guó)人為什么不像中國(guó)一樣抹脖子,而是要刺自己的心臟?因?yàn)樵?8世紀(jì)的歐洲,有身份的人,即紳士的身上都佩著一把劍,但是只能刺不能劈,類似現(xiàn)在擊劍運(yùn)動(dòng)里的花劍,沒有刃,這跟中國(guó)由馬刀演變來(lái)的那種重劍是不同的。莎士比亞的作品還涉及了很多當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情,比如羅密歐與朱麗葉的故事,朱麗葉在14歲就可以嫁人了,這在當(dāng)時(shí)是很正常的。
一個(gè)經(jīng)典的劇本,會(huì)有很多的歷史、宗教、戲劇專業(yè)等元素?fù)诫s其中。李實(shí)曾在微信朋友圈里轉(zhuǎn)發(fā)過一位戲劇愛好者寫的排演感受,文中這樣提到:有時(shí)一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)沒理解到位,可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)整個(gè)劇本的理解出現(xiàn)重大偏差。比如在排演斯特林堡的《朱莉小姐》時(shí),因?yàn)闆]有注意到舞臺(tái)提示中出現(xiàn)的“伯爵的大馬靴”,進(jìn)而就沒有理解自始至終沒有出場(chǎng)的伯爵在這部戲中的作用,以至于完全沒有看出男仆讓和朱莉小姐之間到底發(fā)生了什么,進(jìn)而對(duì)于兩人之前要死要活的對(duì)話完全暈頭轉(zhuǎn)向。李實(shí)說:“想要對(duì)作品的理解更好,基本的文化知識(shí)、眼界和見識(shí),以及對(duì)多元文化的理解。一些基礎(chǔ)知識(shí)是要有的。不管做哪一門類?!?/p>
從美劇中找影子
前陣子,熱播劇《歡樂頌》里有個(gè)四人打牌的橋段,一番爭(zhēng)執(zhí)后,安迪對(duì)奇點(diǎn)說:“親愛的麥克白夫人,您的雙手也并不干凈?!睆膩?lái)沒讀過莎士比亞的曲筱綃不解其意,鬧了笑話。不過,恐怕不只“不學(xué)無(wú)術(shù)”的曲妖精不知道,這個(gè)出自莎士比亞戲劇《麥克白》的梗,大多數(shù)人也并不見得真知道它成為“幫兇”的代名詞。
其實(shí)不少影視作品中都能看到莎劇的影子,熱播的美劇《紙牌屋》中很多細(xì)節(jié)完全就是照著《麥克白》、《理查三世》來(lái)的?!都埮莆荨分谐3霈F(xiàn)男主角 Frank 和觀眾對(duì)話的場(chǎng)景,這種手法在戲劇中被稱為“打破第四面墻”(即打破觀眾席與舞臺(tái)口之間的隔閡)。這種手法早在古希臘時(shí)期就有了,在莎士比亞時(shí)期被發(fā)揚(yáng)光大。莎士比亞作品中常安排這種戲劇手法用在反派角色身上,表現(xiàn)他們深埋谷底的內(nèi)心世界,讓角色更容易被觀眾接受。
《紙牌屋》中男女主角的婚姻、感情關(guān)系與莎劇《麥克白》中男女主角的情形基本是一致的。Claire 和麥克白夫人一樣,都是丈夫的最佳拍檔,權(quán)力的追求高于純潔的愛情,但這恰恰是保證他們穩(wěn)定婚姻的根基。莎士比亞善于把萬(wàn)古不變的人類問題,如對(duì)權(quán)力的爭(zhēng)奪,化作萬(wàn)古不變的人性與人物關(guān)系。
李實(shí)建議大學(xué)生有機(jī)會(huì)多看看原版莎劇的演出,放下負(fù)擔(dān)去用心感受:“戲劇或任何現(xiàn)場(chǎng)演出都是當(dāng)時(shí)的感受,不必非要進(jìn)行理論分析、寫觀后感,看的時(shí)候覺得很美好,結(jié)束后即使臺(tái)詞一句也想不起,演員長(zhǎng)什么樣也不記得,有這個(gè)感受就夠了?!?/p>
責(zé)任編輯:刁雅琴