• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    網絡文學出海,剛剛開始

    2017-02-09 16:31:26劉佳璇
    瞭望東方周刊 2017年4期
    關鍵詞:盤龍網絡文學譯者

    劉佳璇

    “7年的外交官生活,再見。未來,你好!一路向前,永不回頭。”2015年12月,賴靜平正式辭去美國國務院的工作,專心運營他一手建起的網絡文學中譯英網站Wuxiaworld(武俠世界)。

    在互聯網上,賴靜平的名字是RWX,取自金庸小說《笑傲江湖》中的“任我行”。以這個“江湖代號”,他完成了網絡小說《盤龍》的翻譯。

    經賴靜平譯介的《盤龍》成為很多外國讀者“入坑”中國網絡文學的作品,也因為受歡迎程度出乎意料,賴靜平決定創(chuàng)建專門的翻譯網站來聚合英語世界的中國網絡文學愛好者。

    賴靜平辭職一年后,Wuxiaworld等海外中國網絡文學翻譯網站引起了中國媒體的關注,“中國網絡文學被老外熱捧”成了一條頗為獵奇的新聞,而“網絡文學出?!币沧?yōu)榻谛袠I(yè)討論的熱點。

    “我們做的其實是建立一個之前不存在的商業(yè)模式,很多資源在美國是不存在的,所以目前的探索比想象中更難?!辟囲o平對《瞭望東方周刊》說,“但一些作品翻譯后有十幾萬的閱讀量,證明了這個市場有很大的想象空間?!?/p>

    另一個武俠世界

    在很多人眼里,1986年出生的賴靜平是美籍華裔中的精英分子。

    從加州大學伯克利分校國際關系專業(yè)畢業(yè)后,賴靜平考入了美國國務院,自2010年起開始了在馬來西亞、加拿大和越南輪崗的外交官生涯。

    3歲隨父母移民美國后,賴靜平已充分融入美國社會的生活,一度只會“廚房中文”(簡單的生活常用中文)。中學時,他在華人電視臺看到古天樂版《神雕俠侶》,粵語原聲中文字幕,他聽不懂也看不懂,卻被其中意境所吸引。

    由此,賴靜平對中文武俠小說燃起了巨大興趣。但在當時的海外,金庸小說只有少數幾本翻譯出版,且售價高昂,其他作品都由網友斷續(xù)地翻譯,這直接激發(fā)他認真學起中文。

    在北美出版市場上,中文翻譯作品市場很小,以古典文化經典,以及魯迅等名家的現代文學經典為主,同時還有一些學術人文性的歷史文化著作,而通俗的類型文學基本沒有。

    中文圖書譯介的匱乏,漸漸積累了潛在的文化需求。

    大學期間,賴靜平察覺,論壇里武俠小說的翻譯風氣初開,另一種語言的武俠世界之門打開了。這些網上譯者以北美和東南亞華人為主,工作后,賴靜平加入其中,與他同期在論壇翻譯武俠小說的大概有20位網友。

    賴靜平的翻譯處女作是《天龍八部》,這是一個錯誤的決定。一句“有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空”怎么翻譯,就讓賴靜平想了三個小時。

    原著宏大的歷史背景與深邃的文化內涵,不僅讓賴靜平在翻譯過程里深感“踏入天坑”,也使得對中華文化缺乏了解的海外讀者望而卻步。

    最終,賴靜平放棄了對《天龍八部》的翻譯。2014年,賴靜平的一位越南朋友為他推薦了中國的網絡小說,對于海外讀者來說,這些作品顯然比《天龍八部》更淺顯易懂。

    事實上,東南亞是中國網絡文學輸出的重鎮(zhèn),在2010年左右已在線上閱讀和線下出版形成一定規(guī)模,包括《鬼吹燈》《尋秦記》等都被翻譯出版,而一些越南翻譯網站甚至可以與原作同步更新翻譯。據悉,晉江文學便有相當一部分收入來自海外的版權收入。

    “最喜歡中國網絡文學的是越南和泰國。在越南發(fā)布網絡小說網站上,前100名全是中國網絡小說,越南引進的中文文學作品中,網絡文學占據了8成?!?閱文集團原創(chuàng)內容負責人侯慶辰說,泰國的電子閱讀排行榜上也有大量中國網絡文學。

    乘了一艘快艇

    2014年5月,賴靜平開始在Spcnet論壇(一個獨立關注亞洲影視和小說的論壇)翻譯作者我吃西紅柿的《盤龍》。他用三四個小時翻譯了第一章,接著最快可以一天譯完三章。

    在北美論壇上,日本輕小說在東方類型文學里最有受眾基礎,有網友將《盤龍》的翻譯鏈接發(fā)到了著名內容論壇Reddit(紅迪網)的日本輕小說版?!斑@個板塊的讀者對于東方小說有一定興趣,為《盤龍》吸引了很多粉絲?!辟囲o平回憶。

    后續(xù)事件卻是賴靜平始料未及的。由于《盤龍》引起的討論太熱烈,原本討論日本輕小說的板塊被“反客為主”,于是版主便將《盤龍》的相關帖子刪除了。

    但粉絲仍在催促賴靜平更新,專門翻譯中國玄幻網絡文學的Wuxiaworld便成立了。

    Wuxiaworld成立兩三個月后,曾閱讀過《盤龍》英文版的網友GGP創(chuàng)辦了Gravity Tales(引力故事),這是如今訪問量僅次于Wuxiaworld的另一個翻譯網站。

    據Alex統計,Wuxiaworld如今在北美論壇排名第910名,全球排名第1643位,網站獨立訪客30萬左右,訪問源有30%~40%來自北美,20%來自東南亞,20%來自西歐。

    這個數據令國內媒體和網絡文學從業(yè)者咋舌,也感到驚喜——網絡文學不僅已成為中國文化產業(yè)中最富本土特色的板塊,而且已悄然嵌入全球性文化傳播。

    “美國不存在這種小說連載文化,連載文化在于周播電視劇和漫畫。”賴靜平說,“北美有非常成熟穩(wěn)定的出版渠道,以至于小說生產機制不會依賴于網絡連載?!?/p>

    “中國網絡文學全世界‘風景獨好的文化奇觀背后,是中國在印刷文明時代類型文學生產機制的缺失?!?北京大學中文系副教授邵燕君對《瞭望東方周刊》說。

    中國出版業(yè)還未建立起一套成熟的暢銷書機制,但大眾的閱讀需求和大量作者的創(chuàng)作欲望仍在,網絡文學解決了這個問題。

    那么,網絡文學又憑什么先于其他文學類別乘上了出海的快艇呢?

    有評論者認為,中國網絡文學有“宏大的世界架構+中華文化底蘊”。但事實上,除了網絡文學之外,中國古典奇幻小說也有著同樣的特點,可譯作反響并不大。

    “只有對中國文化本來就感興趣的外國人才會買那些書,對于普通的海外讀者來說,太深厚的中華文化底蘊就意味著太艱澀,他們根本看不明白?!辟囲o平認為,網絡文學閱讀門檻低,能接納更多海外讀者,這從《天龍八部》和《盤龍》翻譯后的反響就能對比而出。

    長期觀察網絡文學的媒體人王愷文總結道:“中國的網絡文學被一些國外讀者熱捧,是新的媒介、新的生產方式,對舊媒介、舊生產方式的勝利?!?/p>

    距離“征服世界”還很遠

    翻譯《盤龍》時,賴靜平并沒有“下一盤大棋”的規(guī)劃,但“如今看來,它是一部非常適合用來向海外介紹中國網絡文學的作品”,他說。

    首先,《盤龍》本身是西方玄幻類作品,主角名字和設定都有西化特色。

    其實,玄幻類網絡小說是全球性文化傳播背景下“中西雜交”成長起來的類型。一方面,它吸收了本土文化傳說、港臺暢銷書體制所輸出的武俠要素;另一方面,它又有歐美奇幻類小說世界觀的基因,以及游戲中人物“升級”的設定。

    而且,《盤龍》是比較套路化的“爽文”(主角順風順水、閱讀起來很有暢快感的作品),而西方讀者沒有接觸過,也就和中國的“爽文”愛好者一樣,大呼“看得停不下來”了。

    早在2011年,《盜墓筆記》英文版便已出版,但在亞馬遜上的評論只有10條,且都是中文評論。據賴靜平的觀察,“北美還是沒什么人看”。

    “這和走紙質出版還是線上渠道關系不大,關鍵是對北美讀者來說,這種盜墓探險類小說已經不新鮮了?!彼f。

    《盤龍》這樣的作品則容易被海外讀者接受,用賴靜平的話來說,就是“很有新鮮感,又不那么陌生”。

    邵燕君也認為,若從戰(zhàn)略的角度來看,在網絡文學譯介的初級階段,可以先不必挑太難的作品,選擇《盤龍》這類作品會少一些文化差異方面的阻隔:“等讀者慢慢熟悉之后,才可能會接受比較深的經典化的作品?!?/p>

    網絡文學在海外的翻譯現象受到關注后,中國當代文學研究會新媒體文學委員會秘書長吳長青便囑托一些朋友幫忙收集海外情況,對于網絡文學是否真的受到海外讀者的“熱捧”,他仍是存疑的。

    “我們當然要肯定海外輸出現象,但也不能夸大其詞,那就變成了我們自己的‘小狂歡。”吳長青對《瞭望東方周刊》說。

    自2016年12月以來,賴靜平在兩個月內接受了多家中國媒體的采訪,卻還沒有接到過美國媒體的采訪邀請:“這個市場還是小眾中的小眾,有人在看并不意味著主流。”

    《盤龍》和Wuxiaworld的粉絲,除了中文武俠小說的愛好者之外,有相當一部分是從日本輕小說愛好者中轉移而來的,而這些讀者本就對亞洲文化感興趣。目前,這些線上網絡文學翻譯作品仍是靠口碑在這個范圍內宣傳的。

    “我身邊那些對東方文化沒有了解的人,是不會關注中國網絡文學的,畢竟他們有非常豐富的本土出版閱讀物。”賴靜平說。

    日本動漫作為亞洲最早輸出的文化產品,已積累了相當數量的歐美粉絲,相比而言,中國網絡文學是新入局的玩家,距離“征服世界”還很遠,擴充受眾顯然仍是艱難的課題。

    大布局中的小切口

    日前,Wuxiaworld已與起點中文網簽署了10年的翻譯和電子出版合作協議。Wuxiaworld此前的翻譯一直處在版權的灰色地帶,賴靜平和起點中文網討論了數月,終于確定了20部小說的英文翻譯授權。

    Wuxiaworld現擁有20余位譯者,內容產出機制是先尋找合適的譯者,再由譯者挑選作品翻譯,在翻譯過程中,譯者一般和兩位編輯組成團隊。

    這種小作坊的模式顯然不能適應國內版權市場在交易與運作時批量化、流水線化的習慣,但也是無奈之舉:“我們沒有必要批量化地簽下大量作品授權,因為好的譯者比好的作品少太多。”

    也有一些國內翻譯機構找到賴靜平談合作,但Wuxiaworld對譯者水平要求很高,“留學生是達不到要求的,因為這不是文件翻譯,小說翻譯要達標,譯者必須將第二語言轉化為他的第一語言?!辟囲o平說。

    Wuxiaworld的譯者以華裔為主,有少數的白人譯者,而這些白人譯者也是所有譯者中水平最高的。譯者們會接受讀者支付的“贊助”,代價是迎合讀者提高更新速度的要求。這份收入與網站并沒有關系。

    “目前優(yōu)秀翻譯人才太少,理解國外用戶心理的運營人才也比較稀缺。從市場來看,網絡文學在海外還處于推廣初期,資金和運營成本壓力是比較大的?!?閱文集團原創(chuàng)內容負責人林庭鋒說。

    目前,Wuxiaworld的盈利以廣告收入為主,但自打建立之初,盈利就不是這個網站的首要目的。

    “在市場規(guī)模還很小眾的情況下,我們不會引進訂閱收費?!辟囲o平認為,目前還是要用免費閱讀來積累受眾,“這方面美國沒有資源也沒有成熟模式,我們還在探索中?!?/p>

    歐美讀者的習慣是,線上讀物達到一定標準才愿接受收費,而目前翻譯的套路化“小白文”不夠這個標準。因此,賴靜平除了在邵燕君團隊的幫助下尋找翻譯備選作品外,也正考慮引進一些科幻網絡小說做線下翻譯出版。

    線上翻譯正版化意味著它已經從純粹的民間行為進入商業(yè)機制,從而正式納入當代中國文化輸出的大格局之中。據悉,閱文集團也將繼續(xù)加大海外市場的投資力度與推廣力度,包括安排知名作者的海外交流行程和影視劇、游戲、動漫的輸出。

    網絡文學是一個小切口,但它可以在大布局當中產生意想不到的結果,邵燕君的期許是,“現在的路走通之后,輸出更多精品網絡文學,并讓中國網絡文化的各個形式都能齊頭并進地走出去”。

    猜你喜歡
    盤龍網絡文學譯者
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    云南省昆明市盤龍區(qū)盤龍小學五(5)螢火蟲中隊
    少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    武漢盤龍廣場銀興影城
    現代裝飾(2019年10期)2019-10-17 02:03:42
    對待網絡文學要去掉“偏見與傲慢”
    當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:26
    網絡文學竟然可以這樣“玩”
    當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:24
    揭秘網絡文學
    當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:16
    盤龍糕
    幼兒100(2018年29期)2018-10-30 01:38:00
    小白兔采蘑菇
    小布老虎(2017年2期)2017-07-31 17:14:37
    網絡文學的誕生
    额济纳旗| 佛学| 交口县| 离岛区| 横山县| 太仓市| 织金县| 深水埗区| 宝山区| 和静县| 宁海县| 孝义市| 双峰县| 宁国市| 玉环县| 乌鲁木齐市| 辽中县| 牟定县| 龙门县| 金寨县| 大城县| 大足县| 丰顺县| 福建省| 浙江省| 嘉黎县| 闸北区| 周至县| 沁阳市| 湖口县| 方山县| 历史| 清流县| 舒兰市| 镇远县| 延川县| 平塘县| 邮箱| 顺义区| 天津市| 兴城市|