• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯茶文化的美學(xué)內(nèi)涵和審美意蘊(yùn)

      2017-02-07 06:16:37馬娟娟
      福建茶葉 2017年11期
      關(guān)鍵詞:意蘊(yùn)英譯茶文化

      馬娟娟

      (焦作師范高等??茖W(xué)校,河南焦作 454000)

      英譯茶文化的美學(xué)內(nèi)涵和審美意蘊(yùn)

      馬娟娟

      (焦作師范高等??茖W(xué)校,河南焦作 454000)

      中國(guó)茶文化是內(nèi)涵豐富的文化形式,由于其博大精深、意蘊(yùn)深刻的思想內(nèi)涵,在英語(yǔ)翻譯時(shí)便會(huì)產(chǎn)生諸多困難。但是經(jīng)過(guò)我國(guó)無(wú)數(shù)翻譯家和茶文化研究者的努力,不但將中國(guó)茶文化的內(nèi)涵翻譯得準(zhǔn)確、無(wú)誤,還在此基礎(chǔ)之上完成了美學(xué)建構(gòu)和文化重組,使得原本晦澀難懂的茶文化呈現(xiàn)出精妙絕倫的文化內(nèi)涵。英譯茶文化的美學(xué)內(nèi)涵和審美意蘊(yùn)體現(xiàn)的是中國(guó)茶文化的藝術(shù)感知和文化向度,代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化的勃勃生機(jī)。所以無(wú)論是在中國(guó)茶文化的發(fā)展還是對(duì)翻譯策略的開拓都具有常識(shí)性和創(chuàng)新性,對(duì)二者的發(fā)展意義重大、影響深遠(yuǎn)。

      茶文化;翻譯;美學(xué);審美

      茶文化作為全球共享的文化形態(tài),在各國(guó)都有著不同程度的發(fā)展。中國(guó)的茶文化相對(duì)比較發(fā)達(dá),有著悠久而漫長(zhǎng)的發(fā)展史。英美茶文化更像是一種生活方式,對(duì)藝術(shù)的追求不高。所以盡管各國(guó)都有茶文化,但是其意義卻千差萬(wàn)別。但由于各國(guó)之間都有茶文化,所以茶文化可以作為各國(guó)溝通交流的文化形式進(jìn)行傳播。中國(guó)茶文化作為中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,在對(duì)外交流和傳播中便有著特殊的意義。中國(guó)茶文化在翻譯的過(guò)程中,不僅讓各國(guó)人民了解了中國(guó)茶文化,還在翻譯的過(guò)程中注重審美和內(nèi)涵,呈現(xiàn)出了獨(dú)一無(wú)二的美學(xué)內(nèi)涵和審美意蘊(yùn)。

      1 茶文化的歷史與內(nèi)涵

      翻譯需要一定的文化背景和歷史依托,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)文化之間的真正溝通與交流。因?yàn)椴栉幕邆涞臍v史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,所以它在翻譯過(guò)程中有著得天獨(dú)厚的文化優(yōu)勢(shì)。因?yàn)椴栉幕恢皇侵袊?guó)的專屬文化,西方世界同樣具有,所以無(wú)形之中便對(duì)茶文化的翻譯提供了紐帶和橋梁,有利于中國(guó)茶文化的更好傳播。

      1.1 茶文化的歷史

      茶最早由神農(nóng)氏發(fā)現(xiàn)并使用,迄今已經(jīng)超過(guò)四千年歷史。中國(guó)的茶文化在神農(nóng)氏的發(fā)現(xiàn)之上經(jīng)歷了不斷的變化,最終成為凝結(jié)中華民族傳統(tǒng)思想的文化形態(tài)。茶最早是作為飲品出現(xiàn),隨后進(jìn)入先秦《詩(shī)經(jīng)》的吟誦,到兩晉茶又開始象征廉潔和節(jié)儉,還有了中國(guó)文人的藝術(shù)追求?!拔娜孙嫴枋且环N雅趣,只有雅士才懂得飲茶?!盵1]隨著中國(guó)文人的參與,中國(guó)的茶文化開始呈現(xiàn)出了意蘊(yùn)宏大的文化內(nèi)涵。中國(guó)茶文化不但有《詩(shī)經(jīng)》中的茶詩(shī)歌,還有茶詞、茶曲、茶歌、茶舞……這些不同門類、不同領(lǐng)域的茶文化使得中國(guó)茶文化形式多樣,豐富多彩,茶文化的英語(yǔ)翻譯對(duì)當(dāng)代中國(guó)具有重大影響。

      十七世紀(jì)初,茶開始傳入英國(guó),但當(dāng)時(shí)的茶是作為一種名貴藥材使用,所以只是貴族的專享。到了葡萄牙公主凱瑟琳嫁到英國(guó),茶在英國(guó)得以普及和發(fā)展。英國(guó)茶開始從貴族專享普及到尋常百姓,茶文化也開始在英國(guó)發(fā)展。到了維多利亞時(shí)代,由于英國(guó)的殖民掠奪,茶葉開始源源不斷地運(yùn)到英國(guó),茶也開始真正地得以普及。英國(guó)的“下午茶”傳統(tǒng)正是在這種大環(huán)境下形成的,并成為英國(guó)最具代表性的茶文化。比對(duì)中西方茶文化會(huì)發(fā)現(xiàn),世界茶文化的起源在中國(guó),所以需要將最純正的茶文化傳播到世界各處,使得不同的國(guó)家了都解茶文化的歷史和內(nèi)涵。

      1.2 中國(guó)茶文化的內(nèi)涵

      中國(guó)的茶文化龐雜繁多,有著特殊的性質(zhì)和屬性。它既有儒家思想的中正平和,以儒家思想規(guī)范中國(guó)士大夫的德行;它也有道家思想的“無(wú)欲無(wú)求”、“道法自然”,可以在推杯換盞之間體味中國(guó)茶的安寧愜意,忘卻周身的痛苦與煩惱;它還可以是佛家禪師達(dá)摩祖師所說(shuō)“眾生無(wú)我,苦樂(lè)隨緣”的參禪和頓悟,在一盞茶之中體悟人生的苦難和浮沉。茶文化有著深刻的思想淵源,凝結(jié)著中國(guó)智慧和華夏文明,所以是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表之一。然而,正由于其博大精深、意義深刻的思想內(nèi)涵,在英語(yǔ)翻譯時(shí)便會(huì)產(chǎn)生眾多困難。但是由于我國(guó)無(wú)數(shù)翻譯家和茶文化翻譯者的努力,不但將中國(guó)茶文化的內(nèi)涵翻譯得準(zhǔn)確無(wú)誤,還在此基礎(chǔ)之上完成了美學(xué)建構(gòu)和文化重組,使得原本晦澀難懂的茶文化呈現(xiàn)出精妙絕倫的文化內(nèi)涵。

      2 茶文化的美學(xué)內(nèi)涵和審美意蘊(yùn)

      在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),有著特定的美學(xué)意蘊(yùn)和審美追求,“翻譯美學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程表面上是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是譯者對(duì)原文進(jìn)行美學(xué)分析,從而將原文的美再現(xiàn)于譯文之中的一種動(dòng)態(tài)的藝術(shù)審美創(chuàng)造過(guò)程?!盵2]所以茶文化之中所體現(xiàn)出的美學(xué)內(nèi)涵,有著翻譯家和茶文化研究者對(duì)中國(guó)茶文化的獨(dú)特理解,是中國(guó)茶文化與翻譯過(guò)程的共同結(jié)果。

      2.1 古拙樸素

      在中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的認(rèn)知中,樸素本身便是一種美。道家講求的道法自然,陰陽(yáng)協(xié)調(diào)正是樸素的美學(xué)觀。所以在中國(guó)茶文化的翻譯之中同樣具有古拙樸素的美學(xué)體現(xiàn)。古拙不是貶義的稱謂,而是體現(xiàn)著道家道法自然的自然觀,體現(xiàn)出的是對(duì)自然的崇敬和敬畏之情?!安杳拿绞接泻芏喾N的,其命名方式應(yīng)當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,充分體現(xiàn)了當(dāng)?shù)夭栉幕膬?nèi)涵深意?!盵3]中國(guó)茶名的選取,大都源自產(chǎn)地、顏色或者品種,對(duì)于這些茶葉名稱的選取不需要追求翻譯的優(yōu)美、典雅,而應(yīng)該注重茶葉名稱的直接表達(dá)。因此對(duì)于茶葉名稱的翻譯和選取應(yīng)該注重直譯、音譯,以最簡(jiǎn)單的方式解決茶名翻譯問(wèn)題。中國(guó)茶名的選取大都是言簡(jiǎn)意賅,體現(xiàn)出便于識(shí)記的特點(diǎn)。如果譯者為了增強(qiáng)茶名的文化色彩和歷史底蘊(yùn),而過(guò)多地進(jìn)行解釋和過(guò)度翻譯,不僅不能起到錦上添花的效果,甚至?xí)霈F(xiàn)適得其反的不良反應(yīng)。所以在對(duì)具有指代性的茶名進(jìn)行翻譯時(shí)便可采取直譯,如中國(guó)白茶品種中的白牡丹便可以翻譯成“White Peony”;茉莉銀針則翻譯成“Jasmine tea”等,這些茶名的翻譯都極具極簡(jiǎn)主義風(fēng)格,但是在翻譯中依然透漏出美感。因?yàn)檎嬲拿朗沁m合人類的思維習(xí)慣,對(duì)于茶名的翻譯便是符合人類思維邏輯的翻譯策略。

      在中國(guó)的茶文化中,不僅茶名五彩繽紛,多種多樣,中國(guó)文人對(duì)茶具、茶器格外青睞。中國(guó)的茶具有盞、杯和毆,但在英語(yǔ)之中都與cup差不多。這種翻譯上一刀切的策略并不是武斷的翻譯之舉,而是在尋求兩種文化之間的共同之處。況且,在英語(yǔ)之中并沒(méi)有中國(guó)語(yǔ)言的博大精深,所以只能將cup與之進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)等。然而,英譯茶文化的美學(xué)底蘊(yùn)又讓翻譯者注重對(duì)翻譯之中前綴的把握和修飾,所以中國(guó)茶具在英語(yǔ)之中便出現(xiàn)了內(nèi)核相同、前綴多樣的藝術(shù)特點(diǎn)。當(dāng)然,除了茶杯之外,還有泡茶的茶壺。如明代的紫砂壺便被翻譯成了“purple clay pot”。這種翻譯體現(xiàn)出了紫砂壺的外部顏色,并點(diǎn)明了器物的功能是pot。由此可見對(duì)于泡茶的器皿并沒(méi)有太多的附加語(yǔ)言,但顯示出的是古拙樸素的審美意蘊(yùn)。

      2.2 文化氣韻

      面對(duì)龐雜多樣的茶名稱,不單單是直譯可以解決所有問(wèn)題的,比如中國(guó)的茶名“雀舌”、“麥?!?、“靈草”等。這些生動(dòng)形象的茶名稱大多是從中國(guó)的古典詩(shī)歌演化而來(lái),所以帶有極強(qiáng)的文化內(nèi)涵。因此在對(duì)這些詩(shī)意化的茶名進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該動(dòng)用一定的翻譯策略,使其生動(dòng)形象,呈現(xiàn)出不一樣的審美情趣。比如對(duì)綠茶的翻譯,便需要具體問(wèn)題具體分析。不僅要考慮茶文化翻譯之后閱讀者對(duì)茶名的理解,同時(shí)也應(yīng)該充分考慮茶文化產(chǎn)生的文化背景。因此綠茶不能單純的翻譯成“Green Tea”,這樣的翻譯雖然可以傳達(dá)出茶自身的顏色和屬性,但是過(guò)于簡(jiǎn)單。對(duì)于綠茶的翻譯應(yīng)該是“green tea pickled before Grain Rain”,這樣的翻譯既體現(xiàn)出茶葉的屬性(green tea),同時(shí)也點(diǎn)明了茶的時(shí)節(jié)是谷雨(Grain Rain),因此綠茶的翻譯策略便顯示出翻譯之中的靈動(dòng)形象,不是單純?yōu)榱私榻B茶名稱。同時(shí)由于出現(xiàn)二十四節(jié)氣的谷雨,便將茶文化的歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵呈現(xiàn)出來(lái),使得茶文化不是作為單一的點(diǎn)呈現(xiàn),而是作為茶文化甚至中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分出現(xiàn)在翻譯之中,這樣就顯得生動(dòng)形象,富有文化氣韻。

      2.3 意境優(yōu)美

      面對(duì)茶文化的茶葉名字,顯示出的還是古樸和文化底蘊(yùn),這是對(duì)單個(gè)詞語(yǔ)的英譯策略。對(duì)于中國(guó)的茶詩(shī)茶詞則需要更加精準(zhǔn)、高超的翻譯方法。中國(guó)茶文學(xué),從《詩(shī)經(jīng)》開始,經(jīng)歷從單純的茶葉植物,到精神象征的轉(zhuǎn)變。從唐詩(shī)的體量宏大,到宋詞注重開拓內(nèi)心,實(shí)現(xiàn)了從物質(zhì)層面到精神世界的巨大飛躍。中國(guó)茶文學(xué)到了明清則成為象征,因?yàn)殡S著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,茶文化已經(jīng)內(nèi)化在中華民族的集體潛意識(shí)之中。盡管中國(guó)人面對(duì)中國(guó)茶詩(shī)詞已經(jīng)不存在理解的困難,可是在對(duì)中國(guó)茶詩(shī)詞進(jìn)行翻譯時(shí)卻應(yīng)該在注重語(yǔ)言完整的同時(shí),注重對(duì)茶文學(xué)的意境營(yíng)造。如北宋范仲淹有詩(shī)《和章岷從事斗茶歌》有詩(shī)句:“溪邊奇茗冠天下”便可翻譯成“Known to all is the marvelous tea by the creek”。在翻譯之中便使用了倒裝句式,使得語(yǔ)言具有力量感,并且成呈現(xiàn)出破解語(yǔ)言層面之后的英譯之美。中國(guó)茶詩(shī)詞在翻譯之中,大都會(huì)呈現(xiàn)出意境優(yōu)美的審美趣味,這不僅是翻譯者的經(jīng)營(yíng)和努力,更是中國(guó)茶詩(shī)詞自身的屬性。讓西方世界領(lǐng)略茶文化的意境之美,會(huì)使得中國(guó)茶詩(shī)詞的意境更好地傳播和發(fā)展,使得中國(guó)的傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)發(fā)展和繼承。

      中國(guó)茶文化多種多樣,不論是對(duì)茶名、茶具或直白或充滿文化氣韻的翻譯,還是對(duì)茶詩(shī)詞意境的營(yíng)造和經(jīng)營(yíng),都是對(duì)文化的尊重和認(rèn)同。茶文化作為世界文化形態(tài)之一,在各國(guó)呈現(xiàn)出不同的形式和類型,因此將中國(guó)茶文化輸出國(guó)外便可以實(shí)現(xiàn)文化的差別化認(rèn)同。在認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)中求同存異,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)茶文化的融合和發(fā)展。同時(shí),英譯茶文化已經(jīng)不是單純的茶文化,而是帶有翻譯者獨(dú)特審美追求和美學(xué)底蘊(yùn),所以在未來(lái)的茶文化傳播中,更應(yīng)該注重對(duì)茶文化翻譯者的專門培養(yǎng)和特殊關(guān)注。只有將中國(guó)優(yōu)秀的茶文化翻譯出去,才能使茶文化得到更好的傳播和發(fā)展。

      英譯茶文化的美學(xué)內(nèi)涵和審美意蘊(yùn),體現(xiàn)的是中國(guó)茶文化的藝術(shù)感知和文化內(nèi)涵,代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化的勃勃生機(jī),因此需要在中西方文化交流中注重各國(guó)文化的差異,找到文化交流的切合點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)茶文化的更好更快的發(fā)展。

      [1]陶宗儀.說(shuō)郛[M].上海:上海古籍出版社,1998:4252.

      [2]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學(xué)意蘊(yùn)[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):42-46.

      [3]包桂影.淺談茶文化英譯的美學(xué)意蘊(yùn)與策略[J].福建茶葉,2016(4):349-350.

      馬娟娟(1981-),女,河南商丘人,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      猜你喜歡
      意蘊(yùn)英譯茶文化
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      摘要英譯
      摘要英譯
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      要目英譯
      要目英譯
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      歷史課點(diǎn)評(píng)的意蘊(yùn)
      論秦觀詞的感傷意蘊(yùn)
      西丰县| 阳城县| 偃师市| 洛浦县| 讷河市| 铜山县| 綦江县| 石棉县| 三都| 繁峙县| 衡南县| 寻甸| 汉源县| 吉水县| 瑞昌市| 永城市| 呈贡县| 天水市| 澎湖县| 深水埗区| 榆社县| 西贡区| 洛川县| 梁河县| 华容县| 洱源县| 广州市| 都匀市| 大邑县| 武穴市| 沁阳市| 岳阳县| 库车县| 灵川县| 平顶山市| 烟台市| 新宾| 邹平县| 绥棱县| 新兴县| 牙克石市|