周龍英
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江 332005)
順應(yīng)論視角下看《紅樓夢》茶文化翻譯
周龍英
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江 332005)
《紅樓夢》聚集華夏文明于一身,是中華文化的瑰寶,其中記載著大量值得后人研究的茶文化知識。順應(yīng)論是語用學(xué)領(lǐng)域的重要理論,強調(diào)通過靈活恰當(dāng)?shù)剡M行語言選擇,從而使交際更和諧。本文對《紅樓夢》中的茶文化翻譯進行研究,在翻譯實踐的過程中理解順應(yīng)論的應(yīng)用,在順應(yīng)論的視角下,研究《紅樓夢》茶文化的精髓,意在使讀者掌握茶文化翻譯技巧,提高翻譯技能,從而促使茶文化更好地傳播。
順應(yīng)論;《紅樓夢》;茶文化翻譯
順應(yīng)論一詞最早出現(xiàn)在生物進化論的一個概念之中,而本文所研究的順應(yīng)論主要指由著名語言學(xué)大師Jef Verschueren創(chuàng)辦的語言順應(yīng)論。從語言順應(yīng)論的角度講,無論是說話的人還是聽話的人都要在交流時不斷地做出選擇,而在選擇的過程中,隨著語言內(nèi)容和語言環(huán)境的相互摩擦相互適應(yīng),人們可以更加注重語言的運用、更加注重交際。
在Jef Verschueren的觀點中,不管語言的使用是出自于人們有、無意識的行為還是語言結(jié)構(gòu)或者語言意圖的原因,使用語言都是選擇語言的過程,不光說話的人要進行選擇,聽話的人也同樣要選擇。語言存在著變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性。人們在交際的過程中,可以選擇很多不同的詞匯來表達他們所闡述的內(nèi)容,這是變異性的體現(xiàn);同時,語言不是一味機械化地按一個模板交流的過程,在交際過程中,人們可以出于自己的意愿選擇要用的詞語、句子,這是協(xié)商性的體現(xiàn);而順應(yīng)性是指人們可以在很多可選的語言方式中,靈活地進行選擇,以達到更好的交際效果。有了變異性的基礎(chǔ),協(xié)商性的輔助,順應(yīng)性才得以游刃有余地發(fā)揮其在交際中的重要作用。而順應(yīng)性主要通過以下幾種表達方式來說明語言的應(yīng)用:順應(yīng)語境、順應(yīng)動態(tài)特征、順應(yīng)結(jié)構(gòu)作用對象和順應(yīng)意識突顯。從這些方面我們可以了解到:在交際的過程中,社交因素與心智因素對語言的選則都起到了重要的作用;在協(xié)商的進程中,要靈活地選擇運作的方式;要遵循語言結(jié)構(gòu)的原則,并且在使用過程中注意保持自反性。接下來,我們就在順應(yīng)論的視角下,賞析兩位翻譯大師對《紅樓夢》中茶文化的翻譯,并對其進行研究。
“千紅一窟”一茶出現(xiàn)在《紅樓夢》的第五章中,這種茶保存在放春山的遣香洞中,用珍貴的花草上面所沾的露水來煮茶,所以茶的名字叫“千紅一窟”。對于這段話,楊憲益先生的的翻譯作品是:“這個茶生長在名叫放春山的一個山洞里,山東叫做遺香洞,”Disenchantment告訴他,“泡茶的時候使用來自仙草仙花的露水和珍貴的葉子,他的名字就叫做一個山洞里的千年紅花”,而作家霍克斯的翻譯是:“這種茶葉采自開滿花的天國——被春天喚醒的山Disenchantment對他介紹道,“用來泡茶必須是從鮮花仙草上收集到的水,它的名字叫做女孩的眼淚。”其實“千紅一窟”雖為茶名,但是卻暗示了舊時代女子的坎坷命運,諧音“千紅一哭”也正體現(xiàn)了紅樓夢中眾多女性受到壓迫,泣不成聲的慘淡揭示了封建社會女子的命運坎坷。翻譯家楊譯將文中的茶名叫做“Thousand Red Flowers in One Cavern”雖然營造了“山洞中千朵紅花”的意境,但是卻沒有體現(xiàn)出曹雪芹先生對于該花名的原本用意。而霍譯版將茶名譯作“Maiden’s Tears”,少女的眼淚完美地將原文中的暗示呈現(xiàn)在讀者面前,有利于加強異語讀者對文章的理解。可見,就“千紅一窟”茶名的翻譯而言,霍克斯更好地將順應(yīng)論運用于語言翻譯實踐中,他的用詞與語境更協(xié)調(diào),譯文的效果甚佳。
中國擁有著幾千年的茶文化歷史,擁有很多的茶俗,在《紅樓夢》中,茶俗也隨處可見。比如鳳姐曾對黛玉說過:“你既然都已經(jīng)喝了我們家的茶,怎么還不做我們家的媳婦呢?”這句話的楊譯版是:“Drink our family’s tea,a daughter-in low to be.”而霍譯版是:“You know the rule:‘drink the family’tea,the family’s bride to be’.”在我國,未婚女子不能輕易受別人的茶,女子受茶即受聘,楊譯版和霍譯版都簡明直接地將這一茶俗表現(xiàn)了出來。又比如:襲人的母親曾說:“她要將襲人接回家吃年茶,晚些時候再將襲人送回來?!薄澳瓴琛笔俏覈忠恢牟杷?,在正月里的前幾天,貧困人家以茶代酒,同親戚朋友團圓享樂,吃茶盡歡。楊憲益將其譯作:“…to take her daughter home to tea”沒有體現(xiàn)出“年茶”的意思,而霍克斯的將其譯作:“she was taking her daughter home for a New Year’s party and would not be bringing her back until late that evening.”表現(xiàn)出了“年茶”的韻味,從順應(yīng)論的角度來看,霍版譯文在進行語言選擇的時候更精確,使得異語讀者對小說情節(jié)的印象深刻,有助于其更好地理解《紅樓夢》中的茶文化。
在《紅樓夢》第四十一回中,妙玉嘲諷道:“你竟然是這么個俗人,連這水都嘗不出來,五年前,我住在玄墓蟠香寺,那時候我收集梅花上的雪水,一共才收集了一甕,就把它埋在地下,今年夏天才取出來。我只喝過一次,這次是第二次喝,你怎么辨別不出呢?隔年蠲的雨水沒有香味,怎么能喝呢?”楊憲益對這段話的譯文是:“你怎么真的是一個這樣粗俗的人,以至于連水的區(qū)別都嘗不出來?這是我5年前住在玄墓蟠香寺時收集的盛開的梅花上的雪。我將它整個都放入深藍色的瓷瓶中,但是我覺得它太珍貴了,所以這幾年來我都將它埋在土里,在這個夏天以前都沒有打開過它……”而霍克斯的譯文是:‘天哪?你真的說不出它的不同么?我對你太失望了,這些化掉的雪,是我在5年前的冬天盛開的梅花樹枝上收集而來的,那時我住在玄墓蟠香寺,我將它全部放在深綠色帶釉的亮瓷罐里,這些年我一直都沒有自己使用過它;直到這個夏天我才第一次打開了它。我從來沒有使用過太多,我感到十分驚訝你居然不能告訴我它的不同,曾經(jīng)收藏的雨水有像這樣十分清爽的嗎?怎么會有人使用它來泡茶呢?’文中指的雪水泡茶,收集雪水來泡茶,已經(jīng)成為古代文人雅客的傳統(tǒng)活動,雪水在他們心中除了有強身保健的作用,雪水主要還蘊含著一種高潔的精神觀念。楊憲益先生將梅上雪翻譯為“snow I gathered from plum-blossom”主要強調(diào)雪水的來源是梅花。而霍克斯的翻譯是“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plumtrees”著重體現(xiàn)現(xiàn)在所擁有的茶水是已經(jīng)融化后的雪水,而當(dāng)時的雪是從盛開在冬天的梅花枝頭收集到的。從順應(yīng)論的角度看,霍克斯靈活地選擇了表達方式,使得一幅畫面清晰地呈現(xiàn)在讀者眼前,有助于他們對情節(jié)發(fā)展的理解以及對中國茶文化的了解。另外,這段中的應(yīng)外一種茶水——隔年蠲的雨水,被楊憲益譯成last year’s rain-water,而被霍克斯譯成stored rain-water,楊版本的譯文比較直截了當(dāng),而霍版本的譯文在語言選擇的過程中則顯得很模糊,讀者沒辦法從霍譯版中獲取“雨水是前一年收集的”這一信息,所以從順應(yīng)論的角度講,楊譯版隔年蠲的雨水更加恰當(dāng)。
《紅樓夢》在文學(xué)界有著舉足輕重的地位,同時它又是一本百科全書一般的參考書,使得人們可以從中學(xué)到很多知識?!都t樓夢》中的茶文化絢麗繽紛,使得國人欣喜陶醉,為了發(fā)揮它更大的價值,譯者們將其翻譯成英文版以供異語讀者欣賞。通過順應(yīng)論的視角,本文對《紅樓夢》中的茶文化翻譯進行了分析,總結(jié)了優(yōu)秀的譯法,意在增長讀者的翻譯技能,從而為茶文化的廣泛傳播盡一份力。
[1]任彤,張慧琴.從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2011(1):101-103.
[2]曹雪芹,高 鄂.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.
[3]陳璇 .從文化翻譯視角看《紅樓夢》英漢語對比研究 [J].江西師范大學(xué)學(xué)報(雙月刊)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(02),27-29.
[4]李捷,何自然,霍永壽.語用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.
[5]潘寶明.《紅樓夢》中的茶、酒、點、肴的美感寓意[J].揚州大學(xué)烹飪學(xué)報,2012(3),35-38
[6]宋華 .從中華茶文化看《紅樓夢》“茶”的英譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(04),17-19.
周龍英(1980-),女,江西九江人,講師,碩士,研究方向:外國語文、外國語言學(xué)、英語教育。