王海霞
(商丘工學(xué)院,河南 商丘 476000)
探究英語教學(xué)中茶文化術(shù)語翻譯特點
王海霞
(商丘工學(xué)院,河南 商丘 476000)
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展進步,商品經(jīng)濟市場的競爭日趨激烈,茶葉作為農(nóng)產(chǎn)品經(jīng)濟貿(mào)易中的重要組成部分,其經(jīng)貿(mào)的頻繁程度為活躍市場經(jīng)濟、為茶葉生產(chǎn)經(jīng)營增產(chǎn)增收發(fā)揮巨大作用,伴隨國際經(jīng)濟一體化的發(fā)展趨勢,在茶葉貿(mào)易中應(yīng)用英語的程度會逐漸增加,英語教學(xué)將成為茶葉貿(mào)易走出國門、走向世界重要輔助力量。本文通過英語教學(xué)中茶文化術(shù)語翻譯特點進行探究,分析在英語教學(xué)中對茶文化術(shù)語進行翻譯學(xué)習(xí)的意義,茶文化術(shù)語的翻譯特點,并提出英語教學(xué)中茶文化術(shù)語翻譯的策略,旨在促進茶葉對外貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯水平的提高,促進茶葉貿(mào)易國際交流水平的提高,進而體現(xiàn)英語教學(xué)的重要意義。
英語教學(xué);茶文化;術(shù)語;翻譯
茶文化在我國的歷史長河中源遠流長,經(jīng)過幾千年的發(fā)展和演化,已經(jīng)完全融入現(xiàn)代民眾生活之中,隨著經(jīng)濟貿(mào)易活動的日漸活躍,茶葉貿(mào)易成為市場經(jīng)濟活動中的重要組成部分,茶葉作為我國的特有農(nóng)產(chǎn)品,是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易市場的重要種類,在經(jīng)濟市場和農(nóng)業(yè)市場具有重要的經(jīng)濟地位。我國作為主要的茶葉消費國和出口國,每年有大量的茶葉參與市場經(jīng)濟活動,茶葉貿(mào)易活動的不斷頻繁,以及其國際化的經(jīng)濟發(fā)展趨勢,茶葉貿(mào)易中的英語利用程度也會逐漸增多,英語教學(xué)在茶葉貿(mào)易中扮演著重要角色,而且其角色比重會伴隨國際經(jīng)濟的發(fā)展而愈發(fā)重要,茶文化術(shù)語的英譯工作能夠有效促進茶葉對外貿(mào)易經(jīng)濟的開展,同時有助于茶文化在國際市場和社會中的弘揚以及傳播,對于促進茶產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟市場的持續(xù)發(fā)展具有重要意義。
中國的茶產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟貿(mào)易行為由來已久,茶文化也在歷史的歲月中經(jīng)歷大量的社會實踐而逐漸積淀深厚,但是對茶文化進行英語翻譯工作卻有數(shù)十年的歷史,茶學(xué)在社會生產(chǎn)經(jīng)營以及教學(xué)環(huán)節(jié)中,都有獨立的茶學(xué)學(xué)科存在,伴隨茶學(xué)知識領(lǐng)域涵蓋內(nèi)容的不斷拓展,以及其科研或者教學(xué)體系的構(gòu)建,都涉及到大量的專業(yè)學(xué)術(shù)詞匯,在英語教學(xué)中對茶文化術(shù)語進行翻譯,能夠使學(xué)生在教學(xué)活動中,對大量的茶文化術(shù)語英文詞匯進行積累,豐富學(xué)生的單詞儲備,同時能夠使學(xué)生體會到,東西方語言文化以及社會文化之間存在的差異,對不同的文化背景有全新的認知和系統(tǒng)的了解,促進其對茶學(xué)學(xué)科的研究和理解,促進茶學(xué)學(xué)科知識體系的構(gòu)建和科學(xué)研究工作的開展。
隨著中國在國際社會影響力的不斷增強,以及茶葉對外貿(mào)易活動的逐漸頻繁,國際社會對于中國傳統(tǒng)文化和茶文化的興趣也愈發(fā)濃厚,對茶文化術(shù)語進行英語翻譯教學(xué),有助于促進茶文化的東西方交流,使更多的國際友人對中國的茶文化有更為直觀的了解,使茶葉的消費者不僅能夠喝茶、品茶,了解茶葉的產(chǎn)地和品種等基本內(nèi)容,還能夠?qū)Σ栉幕娜宋膬?nèi)涵和文化素養(yǎng)有更深的感悟。同時也能夠促進茶文化的英語使用者和翻譯者,在利用英語進行茶文化的交流時,不僅對茶葉的名稱進行翻譯,也能夠?qū)ζ渲畜w現(xiàn)的文化元素進行翻譯,對不同的茶文化術(shù)語詞匯設(shè)定不同的英譯工作,實現(xiàn)對茶文化術(shù)語的精細化翻譯和英語教學(xué)工作。
在茶學(xué)科目中,涉及到的茶文化術(shù)語有很多,包括茶的種類(紅茶、綠茶、白茶等)、制作工藝(炒制、發(fā)酵等)、茶的化學(xué)詞匯(茶多酚等)或者茶文化(功夫茶、禪等)等諸多術(shù)語,這些茶文化術(shù)語不僅能夠反映茶本文的特點,同時也是茶文化的重要組成部分,對這些詞匯進行翻譯工作時,要考慮到茶文化在我國傳統(tǒng)文化系統(tǒng)中的重要地位,以及與傳統(tǒng)文化中某些文化內(nèi)涵存在的互通性,結(jié)合其文化背景進行英譯教學(xué),比如:功夫茶在英語教學(xué)中會將其翻譯成“Kung fu Tea”,只將其進行與漢語習(xí)慣發(fā)音相似的翻譯,而不是將其翻譯成“skill”;水仙茶并不能直接的翻譯成“Narcissus Tea”,因為這種茶與水仙花之間并不存在直接的關(guān)系,由于其名稱的文化背景,將其翻譯成“Shuixian Tea”則更為合適。英語教學(xué)的茶文化術(shù)語翻譯一定要考慮其文化背景和內(nèi)涵,使其文化底蘊能夠在英譯教學(xué)中體現(xiàn)出來。
英語語言應(yīng)用中,詞性特點會對其應(yīng)用造成巨大的禪意,會對詞匯的種類進行不同的詞性劃分,而對茶文化術(shù)語進行翻譯教學(xué)也要對其詞性有深入的了解,使其能夠在不同的語境中對能夠體現(xiàn)不同的詞性變化,在實際的英語教學(xué)翻譯過程中,需要將其英語詞性的使用特點和漢語詞性的特點進行區(qū)分,明確其在翻譯之時存在的區(qū)別,體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性特點,進而在翻譯過程中實現(xiàn)不同語言文化特點的區(qū)別。
漢語的語言應(yīng)用和英語的語言應(yīng)用具有很大的差異,英語中會使用相應(yīng)的詞性來表示相應(yīng)的狀態(tài),而漢語則不同,某些情況下便會忽略其自身的詞性特點,比如喝茶一詞,漢語語言體系中只的是喝茶的一系列流程,而英語語言則會單純地體現(xiàn)純粹的動作即“drink tea”,并且會根據(jù)不同的動作時態(tài),對動詞進行相應(yīng)的變化來變現(xiàn)其不同的應(yīng)用狀態(tài)。茶文化術(shù)語的英語教學(xué)翻譯要多考慮其語言文化背景以及其使用方法,遵循對術(shù)語的語言習(xí)慣進行翻譯,并且根據(jù)不同的語境進行相應(yīng)的變通。
中西方文化雖然存在較大得到文化差異,包括各自的價值觀念差異、意識形態(tài)差異、生活習(xí)慣差異、藝術(shù)審美取向差異以及物質(zhì)消費習(xí)慣差異等等,將互文性翻譯策略應(yīng)用于茶文化術(shù)語的翻譯工作中,不僅僅是在語言范圍內(nèi)對其語言符號和表達形式進行轉(zhuǎn)換,更是要在更深層次的文化背景中對其進行文化和知識的轉(zhuǎn)化,形成對其文化語言和語言知識的補充。因為我國的茶文化具有明顯的哲學(xué)特點和文學(xué)價值特點,在開展茶文化術(shù)語的翻譯工作時,需要重視對其文化內(nèi)涵以及核心價值的轉(zhuǎn)化,將其內(nèi)涵式發(fā)展的翻譯要素展現(xiàn)出來,使用意譯法或者曾譯法來實現(xiàn)對茶文化系統(tǒng)的翻譯,使國外的民眾能夠擺脫物質(zhì)存在感的局限,對我國的茶文化形成文化系統(tǒng)的認知。
將圖式翻譯策略應(yīng)用到茶文化術(shù)語的翻譯工作中,需要遵循圖式翻譯理論的基本原則,任何知識領(lǐng)域都會存在其獨特的知識結(jié)構(gòu),其知識結(jié)構(gòu)是一個有機融合的整體,同時又是一個相對開放的系統(tǒng),可以通過對茶文化的認知和實踐過程的不斷深入,對其進行不斷的修正和完善,使其語言文化體系能夠不斷的發(fā)展和改進,在保證茶文化基本文化理念的基礎(chǔ)上,對其知識結(jié)構(gòu)進行不斷的補充,能夠在其翻譯的內(nèi)容中,體會到茶文化知識體系中存在的特定的文化標識或者文化碎片,并通過這些文化意識的疊加形成整體的茶文化感知,進而實現(xiàn)對茶文化術(shù)語的準確翻譯和廣泛應(yīng)用。同時需要注意,不僅需要保持茶文化的基本文化特點和氣質(zhì),更要重視對受眾語言表達習(xí)慣的尊重,使茶文化翻譯內(nèi)容能夠在受眾的理解和認知下,根植于其自身的文化領(lǐng)域中,實現(xiàn)茶文化在跨越國家地域的生長和繁榮,利用茶文化術(shù)語英語教學(xué)翻譯工作,實現(xiàn)茶學(xué)學(xué)科體系的充實和豐盈,促進茶文化的中西方文化交流和傳播。
英語教學(xué)活動融入到茶文化中,為茶文化在國際社會的發(fā)展和弘揚奠定了基礎(chǔ),茶文化術(shù)語的翻譯能夠使茶學(xué)學(xué)科知識體系架構(gòu)更為完善,有助于相關(guān)文化交流活動的開展,也有利于茶學(xué)領(lǐng)域科研工作的開展。英語教學(xué)中茶文化術(shù)語翻譯要根據(jù)詞匯特點、詞性特點以及使用方法特點來指導(dǎo)其翻譯思路,并根據(jù)相應(yīng)的互文性翻譯策略、圖式翻譯策略使翻譯工作能夠符合茶文化的文化精髓,有助于實現(xiàn)茶文化在國際社會更為廣泛的傳播和發(fā)展,讓國際社會能夠認知中國茶文化、認知中國傳統(tǒng)文化。
[1]鄒翠萍.基于大學(xué)英語教學(xué)的茶文化翻譯研究 [J].福建茶葉,2016,38(7):219-220.
[2]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略--以《茶藝英語》課程教學(xué)為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,(1):116-117.
[3]楊璐.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試對翻譯教學(xué)的反撥效應(yīng)[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017,(2):50-52.
王海霞(1985-),女,河南省睢縣人,本科,商丘工學(xué)院講師,研究方向:英語語言學(xué)和翻譯。