• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶文化典籍翻譯的技巧分析

      2017-02-07 06:16:37曾弘彥
      福建茶葉 2017年11期
      關(guān)鍵詞:典籍茶文化技巧

      曾弘彥

      (重慶人文科技學(xué)院,重慶 401524)

      茶文化典籍翻譯的技巧分析

      曾弘彥

      (重慶人文科技學(xué)院,重慶 401524)

      在數(shù)千年的文化傳承過程中,我國已經(jīng)形成了一個(gè)完整的茶文化體系,尤其是其中的茶文化典籍散發(fā)著璀璨的光芒,正是有這些茶文化典籍的存在,我們才有了更多的途徑去了解傳統(tǒng)文化。而要想充分發(fā)揮茶文化典籍的作用,將茶文化典籍中蘊(yùn)含的豐富的信息內(nèi)容傳播到更廣闊的范圍,就需要借助翻譯實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化,讓茶文化能夠更好的融入到其他文化中去,獲得更好的傳播效果。本文主要就當(dāng)前我國茶文化典籍對外翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探討了茶文化典籍翻譯過程中需要注意的原則與技巧。

      茶文化;奠基翻譯;翻譯技巧

      一直以來,茶文化都是我國傳統(tǒng)文化中不可忽視的重要組成部分,在人們開展的比如種茶、采茶、品茶等與茶相關(guān)的勞作過程中形成的包括茶藝、茶道、茶詩、茶畫、茶曲等文化形式都是茶文化的一部分,蘊(yùn)含著豐富的歷史底蘊(yùn),具有深沉的哲學(xué)內(nèi)涵。其中茶文化典籍是我國茶文化內(nèi)容的集大成者,很多與中華民族息息相關(guān)的民族風(fēng)俗、風(fēng)情等都被囊括在其中。人們通過閱讀茶文化典籍能夠更全面的去理解茶文化,讀懂傳統(tǒng)民族文化。自鴉片戰(zhàn)爭開始,中國對外茶葉貿(mào)易不斷擴(kuò)大,中國的茶文化也深刻的影響到了世界文化。但是在茶文化傳播過程中,受到語言、文化的影響,其他語言的使用人群必須借助翻譯的方式跨越語言的障礙,實(shí)現(xiàn)文化跨語言交流,進(jìn)一步推動我國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

      1 茶典籍對外翻譯現(xiàn)狀

      從現(xiàn)階段我國茶文化典籍的翻譯狀況來看,為了更好地縮小存在于中外文化之間的差異,在綜合考慮讀者的實(shí)際閱讀能力的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性,省譯以及刪譯被廣泛地用來解決典籍中存在的具有特別的文化含義的內(nèi)容板塊,從而更好地幫助讀者在閱讀中理解中國傳統(tǒng)茶文化,推動了茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。但是茶文化不僅僅只有中國存在,與世界其他國家的茶文化相比,中國的茶文化最特別的地方就在于其內(nèi)在蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化元素,如果過度追求目的語的表達(dá)效果,將源語言中的深刻文化內(nèi)容大量進(jìn)行刪減,雖然讀者能夠看懂,但是卻很難感受到其中的文化底蘊(yùn),原滋原味的味道消失,從長遠(yuǎn)的發(fā)展角度來看,對我國茶文化的傳播是不利的。

      2 典籍翻譯的具體要求和內(nèi)涵分析

      2.1 典籍翻譯的內(nèi)涵

      當(dāng)文化發(fā)展到一定水平后就會出現(xiàn)典籍,可以說典籍是衡量文化是否成熟的重要標(biāo)準(zhǔn),集中反映了文化發(fā)展的進(jìn)展,在典籍中蘊(yùn)含著成熟的理論與知識,典籍實(shí)質(zhì)上就是通過文字語言對文化的一種記錄。在翻譯過程中,需要在把握文化的基礎(chǔ)上開展工作,確保文化能夠有效保存下來。我國茶文化典籍的翻譯工作早在十八世紀(jì)就已經(jīng)開始了,將原汁原味的中文翻譯成不同的語言,在這個(gè)過程中已經(jīng)逐漸形成了一整套相關(guān)的翻譯原則與技巧。實(shí)際上,在18世紀(jì)的中國,茶文化典籍已然開始通過多種語言進(jìn)行世界化的傳播,并在翻譯的過程中,形成了多種茶文化的內(nèi)涵。

      2.2 典籍翻譯的具體要求

      通過典籍翻譯能夠更好地實(shí)現(xiàn)文化的傳播,而要想實(shí)現(xiàn)對典籍的更好的翻譯效果,就需要在夯實(shí)翻譯理論基礎(chǔ)的基礎(chǔ)上針對典籍進(jìn)行相應(yīng)的研究,將典籍翻譯與文化傳播結(jié)合起來。一般來說,在茶文化典籍翻譯過程中要想實(shí)現(xiàn)翻譯效果,需要達(dá)到以下要求:

      首先,需要充分尊重原著內(nèi)容。茶文化典籍是整個(gè)茶文化體系中的精華部分,是茶文化集大成者,我們需要明確茶文化典籍在漫長的時(shí)代變化過程中已經(jīng)演變出系統(tǒng)的內(nèi)容,與社會歷史文化底蘊(yùn)息息相關(guān),如果不尊重原著進(jìn)行翻譯,那么翻譯就失去了價(jià)值,無法有效實(shí)現(xiàn)茶文化的傳播。

      其次,將體系化關(guān)聯(lián)思想貫穿在整個(gè)翻譯過程中。一般來說,一部典籍都可以細(xì)分為很多卷宗與層次,不能夠?qū)⑵洳鸱謥砜?,而需要將每一個(gè)板塊都放在一個(gè)整體中進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)其中內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性,全面開展翻譯理解工作。

      最后,開展茶文化典籍翻譯工作是建立在對茶文化有一定的了解與認(rèn)識的基礎(chǔ)上的,要想更好地確保翻譯的效果,實(shí)現(xiàn)翻譯中信息有效傳遞,在翻譯前需要對整個(gè)典籍進(jìn)行深入的研究與分析,在翻譯中將文化內(nèi)容融入進(jìn)去。語言只是一種信息的交流與傳播的工具,服務(wù)于文化工作的開展,因此進(jìn)行茶文化典籍翻譯過程中要充分結(jié)合文化內(nèi)涵開展。

      3 茶文化典籍在英語翻譯中的原則和技巧

      3.1 茶文化典籍的翻譯流程

      在茶文化典籍傳播的過程中,已然形成了多種典籍的翻譯技巧和流程,并且也形成了統(tǒng)一的翻譯規(guī)定。首先,茶文化典籍翻譯需要實(shí)時(shí)通過語言對原來的典籍進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,即用漢語對典籍進(jìn)行實(shí)時(shí)的整理。其次,在運(yùn)用不同語言對其進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程中,需要遵循漢語的本質(zhì)意思。最后,還需要通過各種語言對茶文化典籍當(dāng)中的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)際的語言結(jié)構(gòu)調(diào)整。

      現(xiàn)階段,國內(nèi)保留的茶文化典籍都是由古漢語衍生而來的,要想進(jìn)行翻譯,必須要先充分了解古漢語語言,對翻譯者的中文水平有一定的要求,才能夠在翻譯中結(jié)合典籍的具體內(nèi)容進(jìn)行不同語言之間的轉(zhuǎn)化,確保典籍中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容能夠?qū)崿F(xiàn)等量傳遞。在將中文進(jìn)行外語轉(zhuǎn)化過程中,還需要將典籍中符合中國人思維與用語習(xí)慣的內(nèi)容進(jìn)行有效調(diào)整,確保其余目標(biāo)翻譯語言的邏輯思維習(xí)慣相吻合,避免出現(xiàn)理解錯誤。

      3.2 茶文化典籍英語翻譯過程中使用的原則與技巧

      茶文化典籍的翻譯工作在我國已經(jīng)開展了相當(dāng)長一段時(shí)間,相關(guān)的翻譯原則與技巧已經(jīng)相當(dāng)成熟,我們需要做的是想辦法去縮小存在于不同文化之間的差異,實(shí)現(xiàn)不同信息之間的傳遞。在對過往的經(jīng)驗(yàn)與理論進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,我們需要堅(jiān)持以下原則:

      首先,需要做好相關(guān)術(shù)語的解釋工作,為整個(gè)文獻(xiàn)進(jìn)行充分的注解。通常而言,國內(nèi)學(xué)者在學(xué)習(xí)茶文化典籍的過程中,必然要著重學(xué)習(xí)關(guān)鍵性術(shù)語,這一部分內(nèi)容屬于茶文化典籍當(dāng)中的重點(diǎn)內(nèi)容,能夠直接影響到文化信息能否充分得到傳遞。而在實(shí)際翻譯工作中,因?yàn)檎Z言差異,經(jīng)常很難選擇完全與原語言相匹配的字詞,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⒔夤ぷ?,確保最佳的翻譯成果。同時(shí),在實(shí)際的注解過程中,還需要加強(qiáng)對順序的重視,確保讀者能夠簡便地進(jìn)行閱讀。此外,在進(jìn)行翻譯的過程中,對于文章的主體結(jié)構(gòu)可以按照翻譯語言的結(jié)構(gòu)要求進(jìn)行恰當(dāng)調(diào)整,確保結(jié)構(gòu)的完整性,與讀者的閱讀習(xí)慣相適應(yīng)。

      最后,不能將茶文化的翻譯簡單的看成文字翻譯工作,需要在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行表達(dá)的美化,以提升其閱讀性。

      4 結(jié)束語

      茶文化典籍是我國的重要文化財(cái)富之一,為了確保其能夠廣泛地傳播到世界,需要積極地進(jìn)行茶文化典籍翻譯,靈活采用各種翻譯技巧,才能夠確保翻譯效果的有效性,在文化傳遞過程中才能夠突破語言的障礙,實(shí)現(xiàn)信息的等價(jià)傳遞,獲得更好的文化傳播效果。在單一過程中還需要深入把握茶文化,將茶文化與翻譯技巧有機(jī)結(jié)合起來,在翻譯中將涉及到的茶文化知識進(jìn)行準(zhǔn)確的表述,平衡中英文之間的文化與語言差異,避免出現(xiàn)信息傳遞的失衡,影響傳播效果。

      [1]劉中陽.茶文化典籍中英譯原則與技巧[J].福建茶葉,2017,(02):386-387.

      [2]張丹.中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應(yīng)用[J].福建茶葉,2016,(08):350-351.

      [3]董靜.從文化翻譯理論探析英漢典故的翻譯技巧[J].文史博覽(理論),2016,(06):23-25.

      [4]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2015,(04):118-120.

      [5]孫躍鵬,葛向宇.典籍翻譯研究的譯者主體探索——《孫子兵法》譯本個(gè)案研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(02):107-109.

      [6]謝華.跨文化交流中文化誤讀的合理性與不可避免性[J].江西社會科學(xué),2006,(01):186-189.

      [7]王恩科.文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J].重慶商學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(04):83-85.

      曾弘彥(1981-),女,重慶北碚人,碩士研究生,講師,研究方向:話語分析、翻譯、英語教育。

      猜你喜歡
      典籍茶文化技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      開好家長會的幾點(diǎn)技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      指正要有技巧
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      提問的技巧
      巴林右旗| 黎平县| 平南县| 盖州市| 桐柏县| 逊克县| 贵州省| 永寿县| 彩票| 巴马| 万全县| 丰顺县| 泽库县| 建阳市| 临潭县| 晋城| 金寨县| 凭祥市| 阿拉尔市| 临西县| 金门县| 龙井市| 淄博市| 惠水县| 济阳县| 永济市| 木兰县| 兖州市| 南丹县| 资中县| 辽阳县| 榕江县| 洛南县| 灵璧县| 柞水县| 汝阳县| 杭州市| 兴安盟| 叶城县| 错那县| 洪洞县|