張莉洲
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江 332005)
關(guān)于茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性解析與文化增殖研究
張莉洲
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江 332005)
多種民族文化共存,相互溝通交流,促成了世界文化的多元性。而翻譯是跨語言文化交流的橋梁。在翻譯的過程中,文化可以得到傳承和延伸,在交流與互動的過程中,文化可以進(jìn)行增值。在異域性環(huán)境下翻譯茶典籍的原語,會使讀者有一種文化體驗(yàn)的新鮮感,同時(shí)也使文化的多元性得以豐富。但翻譯的過程中,會存在很多困難,本文致力于研究茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性,掃清翻譯障礙,以助目標(biāo)語讀者的理解欣賞,從而更有效地傳播優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)茶文化。
茶典籍;翻譯;互文性;文化增值
茶起源于中國,隨著茶文化的發(fā)展,流入世界各地。在世界各國的語言中,“茶”的發(fā)音大多是從中國直接音譯過去的。如今,中華茗茶已香溢五洲,但是因?yàn)楹芏鄽v史原因和文化鴻溝使得世界上真正了解中國茶文化的人并不多。在茶典籍中,凝聚了古往今來中華茶文化的精髓,這不僅僅是中華民族神州大地的驕傲,也在世界的舞臺上展現(xiàn)自己獨(dú)一無二的姿態(tài),原本應(yīng)該被發(fā)揚(yáng)光大,可是事實(shí)卻大相徑庭。比如著作《續(xù)茶經(jīng)》到如今都沒有人進(jìn)行翻譯,雖然另一著作《茶經(jīng)》已經(jīng)被譯,但是它們都是由他國譯者完成的,這些譯者很難有深厚的茶文化背景,并沒有充分體現(xiàn)出東方茶文化的精髓以及美感。所以至今為止,我國的茶典籍對外翻譯情況還不容樂觀,障礙重重。
日本是受中國茶文化影響較深的國家,在很早的時(shí)候已經(jīng)復(fù)制翻譯傳播了我國的《茶經(jīng)》,鄭思刊本的版本是影響力和流傳最廣的一部。隨著歷史運(yùn)轉(zhuǎn)到70年代(18世紀(jì)時(shí)),日本研究《茶經(jīng)》的人不在少數(shù),包括日本著名的的大典禪師,他便專心將《茶經(jīng)》用日本平假名與我國的漢字結(jié)合來解釋介紹《茶經(jīng)》,《茶經(jīng)詳說》就是在這個(gè)時(shí)候產(chǎn)生了。諸岡存是近代日本比較著名的茶典研究者,他的代表作有《陸羽與茶經(jīng)》、《茶經(jīng)評譯》、《茶圣陸羽傳》以及《茶經(jīng)評釋外編》。而布目潮則是當(dāng)代茶典領(lǐng)域的大師,他對《茶經(jīng)》進(jìn)行了精確的校對,還收錄并刊行《茶經(jīng)》。八種《茶經(jīng)》文本被刊載在布目潮的《中國茶書全集》中,在這之中還有比較少見珍貴的稀有版本?!恫杞?jīng)》在韓國流傳的歷史也有十幾年了。1973年崔凡述將《茶經(jīng)》的幾個(gè)章節(jié)收錄到《韓國之茶道》;1981年,金云學(xué)首次將《茶經(jīng)》整本書譯作韓文,著成《韓國之茶文化》,在這本書中,附錄的位置使用的是中文版鄭思所編寫的版本,中華茶文化借此機(jī)會讓韓國人民更加了解到它的魅力。《茶經(jīng)》也有翻譯成其他文字的版本,1977年,由Vianney和Soeur Jean-Marie翻譯的法文版《茶經(jīng)》;1990年,Leonardo、Marco Ceresa將《茶經(jīng)》翻譯成意大利語言等,中國茶文化因此在世界各地傳播開來,并對世界產(chǎn)生了巨大的影響!
隨著茶文化的發(fā)展,茶典籍跟著產(chǎn)生了,中國古代的學(xué)者創(chuàng)作了茶著,主要是講關(guān)于茶學(xué)文化的內(nèi)容,此外,還涉及到哲學(xué),美學(xué),歷史學(xué),民俗學(xué)等等。對于現(xiàn)代的讀者來說,大多數(shù)人不具備充實(shí)的古代漢語知識,至于受了一般教育的英美人士,更會覺得面臨好大的困難。而且,中國茶典籍有著強(qiáng)烈的互文性,即文本之間的派生、暗示、包含的關(guān)系,無論是在短語,短句,分句還是文本,話語這些層次,互文性都可以出現(xiàn)。此外,文本間的互文性也可以有多種形式,比如類似的語類關(guān)系,相似的話題關(guān)系,形式與結(jié)構(gòu)的默契關(guān)系,還有功能性關(guān)系最重要。這也就表明,其實(shí)文本之間的互文性存在宏微觀的區(qū)別。宏觀的互文性比較注重文本整體之間的聯(lián)系,比如選題立意,寫作手法之類。微觀互文性的作用對象有限制和范圍。文本的結(jié)構(gòu)由宏觀的互文性所制約,而微觀互文性則把握文本的特征。
互文性的另一個(gè)重要方面體現(xiàn)在一個(gè)語篇從之前的語篇中引用詞語,諺語,名言警句等,而這個(gè)過程,就是固定表達(dá)。在最初的語篇中,作者對其進(jìn)行編碼,使得宿主可以理解和接納這些合理,實(shí)用,時(shí)尚,權(quán)威的語篇,同化反應(yīng)隨即發(fā)生,于是他們記住了這些表達(dá)方式。經(jīng)過長時(shí)間的仿擬以及重復(fù)套用之后,這些表達(dá)方式形成來了其自身框架,經(jīng)過一陣流傳和應(yīng)用而完善了其固定形式,所以每當(dāng)后來運(yùn)用這些表達(dá)方法的時(shí)候,所寫的語篇和初始語篇之間即為互文性的關(guān)系,讀者要根據(jù)初始語篇中的表達(dá)方式理解以后語篇中所表達(dá)的意義。固定的表達(dá)不是單一平面的互文關(guān)系,在語篇中可以產(chǎn)生多層次的聯(lián)系,比如音系,形態(tài),句法,語義,語用,話語,語類層面都可以有互文關(guān)系的存在。在茶文化領(lǐng)域,雖然很多專業(yè)名詞的寫法一樣,但是卻有著不同的特定含義,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要考慮多重互文關(guān)系,不能只憑自己的理解,望文生義。如果詞語之間的互文緊密地與傳統(tǒng)的民族文化和結(jié)構(gòu)知識相聯(lián)系,譯者則需要根據(jù)具體語境去分析。中國的茶文化具有很悠久的歷史,在互文的過程中,很多詞語都被賦有了獨(dú)特的意義。
茶典籍中,會出現(xiàn)很多時(shí)態(tài)的穿插和人稱的顛倒情況,這是它區(qū)別于其他語篇問題的地方?!皬V征博引”是互文性語篇的一個(gè)特色,在寫作茶典籍時(shí),主要需要考慮的因素是應(yīng)用例子的真實(shí)性、故事性、權(quán)威性,而語法等會被較晚考慮到。當(dāng)引用茶典籍作品的過程中,思路、感情、時(shí)間、人稱都是在不斷變化的,這給英語譯者帶來了極大的困難,因?yàn)樗麄兤綍r(shí)所接觸的英語都是有具體時(shí)態(tài)語態(tài),主謂賓固定搭配的。語言是文化的載體,是文化的表達(dá)符號,通過語言,可以將文化的地域性表現(xiàn)出來。漢語是分析形的語言,沒有一些復(fù)雜的變化,沒有陰陽性主賓格,單復(fù)數(shù)的形式,無法從詞性看出該詞的詞性。漢語它講究意境,注重簡約,而英語則注重形合與復(fù)合。從這兩種語言中,也可看出中西方人的思維方式與文化心態(tài)都有著很大的的差別,中國人注重內(nèi)斂含蓄的體會,而西方人注重簡約直接的表達(dá)。比如,《六羨歌》中:“不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮登臺。千羨萬羨西江水,曾向竟陵城下來?!睆娜朔Q方面看,謂語“羨”有對象確定的賓語,但卻缺乏主語,羨的人是誰?陸羽?陸羽的老師?還是他們兩個(gè)人呢?似乎翻譯成“You”“I”“We”都說得過去。如果從時(shí)態(tài)方面來看,是表示過去時(shí)還是現(xiàn)在時(shí)?抑或表示對現(xiàn)在有影響的完成時(shí)?這都是比較模糊的,而恰恰處理這種模糊的信息,就變成了譯者能否準(zhǔn)確有效表達(dá)原文內(nèi)涵的關(guān)鍵,這是茶典籍翻譯中又一個(gè)難題。茶典籍翻譯不僅面臨著跨地域文化的挑戰(zhàn),也面臨著跨時(shí)空鴻溝的挑戰(zhàn),不但需要用外國的語言重現(xiàn)本國的傳統(tǒng)文化,而且需要使譯入語讀者感受到異國文化的色彩斑斕。這就要求譯者必須得時(shí)時(shí)刻刻仔細(xì)認(rèn)真地注意原語和譯語之間的差別,這正是茶典籍翻譯的第二個(gè)障礙點(diǎn)。
人類社會中,不同文化的傳播是十分重要的,而翻譯則是重要的紐帶。有了文化的傳播,就會出現(xiàn)文化的增殖。在文化傳播的過程中,人們會在自己經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀念以及文化觀念的基礎(chǔ)上,再次對文化的價(jià)值做出判斷與界定。在這個(gè)過程中,人們除了確定文化的價(jià)值,還會得到新的文化含義,也會獲得文化增殖。茶典籍的翻譯過程中,中國傳統(tǒng)的茶文化會得到傳承和延伸,希望中國茶文化可以在歷史的長河中不斷推進(jìn),提升,從而推動世界文化的多元化發(fā)展。
總而言之,譯者在進(jìn)行茶典籍翻譯的過程中會出現(xiàn)很多障礙,比如文學(xué)底蘊(yùn),歷史知識,轉(zhuǎn)換中英文的能力、茶學(xué)知識,同時(shí)還要受到異語的約束和異語讀者的限制。想要讓譯文語句優(yōu)美,文法正確,修辭得當(dāng),能夠表達(dá)出原著的韻味,這是很難做到的。所以,茶典籍翻譯的道路上障礙多多,這就要求譯者要加強(qiáng)自身文化內(nèi)涵,增強(qiáng)雙語交流能力,注重互文性的運(yùn)用,增強(qiáng)茶典籍翻譯水平,從而更有效地傳播優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)茶文化。
[1]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J]北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015年第2期.
[2]楊文靜.《茶譜》中的互文性特征與英譯解決方案[J]福建茶葉報(bào),2015年第6期.
[3]姜怡,姜欣.異質(zhì)文體互文交叉與茶典籍譯文風(fēng)格調(diào)整[J]大連理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012年第4期.
[4]周小琴.典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)燕山大學(xué)學(xué)報(bào)[J],2015年第3期.
[5]王鈺;姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J]外語教育研究,2014年第3期.
張莉洲(1982-),男,江西九江人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué),英語教育學(xué)。