• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國茶文化傳播視角下的茶名英譯

    2017-02-07 06:16:37
    福建茶葉 2017年11期
    關(guān)鍵詞:譯語英譯譯者

    李 燚

    (河南牧業(yè)經(jīng)濟學院,河南鄭州 450046)

    中國茶文化傳播視角下的茶名英譯

    李 燚

    (河南牧業(yè)經(jīng)濟學院,河南鄭州 450046)

    在我國的對外交流中,茶文化扮演著重要角色,是我國民族文化的重要載體,因此,近年來,各個領(lǐng)域?qū)τ诓栉幕膫鞑ザ贾鸩街匾暳似饋?,特別是對外翻譯的宣傳領(lǐng)域尤其重視,我國茶文化傳播視角下的茶名英譯更應(yīng)得到重視。本文首先分析了茶文化傳播視角下的翻譯歷史、現(xiàn)狀與戰(zhàn)略地位;隨后又闡述了我國茶文化傳播視角下的英譯茶名所存在的問題有哪些;最后又著重分析了如何改善中國茶文化傳播視角下的茶名英譯,從準確傳達茶名內(nèi)涵,使用靈活的翻譯方法;譯者需要準確把握東西方文化差異,提升自身專業(yè)素養(yǎng);促進文化外宣,規(guī)范翻譯術(shù)語,創(chuàng)建專業(yè)團隊三個角度進行了分析,希望能夠在相關(guān)領(lǐng)域做出自身的理論貢獻。

    茶文化;傳播;英譯;文化差異

    1 茶文化傳播視角下的翻譯歷史、現(xiàn)狀與戰(zhàn)略地位

    1.1 歷史與現(xiàn)狀

    在我國,茶文化歷史久遠,茶文化在我國諸多生產(chǎn)茶葉的地區(qū)都非常著名,然而,也有一些地區(qū)的茶文化沒有得到開發(fā),例如陜西的茶文化,歐亞諸多國家對其知之甚少,陜西處在茶馬古道起點,尷尬現(xiàn)實和輝煌歷史之間是有巨大的差距。陜西茶葉源于商周,到達秦漢時期開始逐步興盛,唐宋兩朝盛名于全國,頂峰是在明清時期,然而陜西茶文化不被人熟知,使得陜茶文化對外傳播與翻譯的不利局面。為了受到中亞多國和美國、荷蘭、俄羅斯等國民眾歡迎,可以將茶葉廣告投放至國外媒體上,可以成為大型會議或者賽事的指定茶葉品牌,同時隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和實施,以及茶博會、茶園會、電商大會等一系列宣傳活動的進行,我國的茶葉對外宣傳和發(fā)展將迎來一個再創(chuàng)輝煌的新時期。

    品牌名稱的英譯可以展示不同文明的文化底蘊、思維方式與價值理念,實現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)換,是中國文化對外宣傳基石,然而我國英譯的質(zhì)量令人堪憂,在推介宣傳廣告牌、茶博會展資料、對外宣傳圖冊和對外宣傳報道的翻譯中都存在一定問題,會貶損我國各地的形象,無法對外推廣茶文化、宣傳茶葉,呈現(xiàn)翻譯誤譯、漏譯、錯譯的現(xiàn)象,提出解決問題的策略和方法,通過系統(tǒng)梳理、研究和規(guī)范,找出茶文化外宣英譯中存在的問題。

    1.2 戰(zhàn)略地位

    絲綢之路自古以來和茶文化交相輝映,絲綢之路為茶文化注入生命活力,茶葉借絲路起點而名揚歐亞,成就了漢唐茶史的輝煌,是一部茶葉外交史。我國先后出臺了《國家茶葉重點區(qū)域發(fā)展規(guī)劃》等政策,促進成立了長江上中游特色和出口綠茶重點發(fā)展區(qū)域,同時為了給茶產(chǎn)業(yè)再次迎來新的春天,隨著“一帶一路”建設(shè)深入,政府開始出資發(fā)展茶產(chǎn)業(yè)。茶文化的對外傳播中,能夠影響形象的因素有很多,例如傳播效果、翻譯策略、外宣英譯的文本質(zhì)量等,茶文化在對外推廣過程中,會推廣民俗特征、民族特征、區(qū)域特征和社會特征息息相關(guān)的特點,茶文化又包括了思想文化、情感、信仰的總稱、人與自然的關(guān)系、人與社會的關(guān)系、人與人的關(guān)系,也包括了加工茶葉、制造生產(chǎn)過程,茶文化就是茶葉為載體的總和。推廣茶文化不僅僅在絲綢之路經(jīng)濟帶建設(shè)的獨特風采,還通過開展與歐亞各國的茶文化交流與茶產(chǎn)業(yè)合作,推介茶文化歷史資源。茶文化的英譯是一個不斷更新變化的動態(tài)體系會直接影響茶文化在對外傳播中的形象。

    2 中國茶文化傳播視角下的茶名英譯存在的問題

    2.1 語言性翻譯的錯誤

    語言性翻譯的錯誤會對茶文化形象的對外傳播極為不利,其結(jié)果容易被譯語讀者當作笑話四處傳揚,例如綠茶翻譯成“green teas”,紅茶直接翻譯為“red teas”是因為單復數(shù)亂用,十佳企業(yè)譯為“Tea Top Ten Enterprises”是逐字翻譯,忽視英文定語放置順序,還有就是給譯語讀者造成干擾,直接寫出拼音,根本沒有翻譯,會出現(xiàn)一些單詞拼寫和語法錯誤出現(xiàn)在茶名等茶葉外宣文本中。

    2.2 翻譯的文化性失誤

    茶名和茶文化的翻譯時應(yīng)當巧妙地在文字翻譯中實現(xiàn)文化背景轉(zhuǎn)換,對外宣傳推廣時需找到不同文化的交匯處和共融處,存在差異性是因為茶文化根植于不同地理區(qū)域和風俗習慣。茶名英譯失去了對外宣傳的意義,大多數(shù)情況是因為缺少了知識和信息的可靠性,譯語讀者反而會認為不切實際、語言夸張,翻譯者總喜歡采用與原文篇章結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式相當或?qū)Φ鹊姆g,追求文學表達的意境,只是照字面語言翻譯,流于辭藻華麗。

    2.3 語用性翻譯失誤

    有的是涉及茶葉及茶文化專用名詞的翻譯不統(tǒng)一,有的是對國內(nèi)政治與政策報導解讀方面的誤譯。直接影響了各地茶葉的對外營銷,譯語讀者無法明白該部門職能以及業(yè)務(wù)范圍,相應(yīng)機關(guān)部門名稱及職位翻譯與源語國家稱謂不對應(yīng);讓譯語讀者質(zhì)疑報導內(nèi)容的新鮮感、現(xiàn)實感和直接感,新聞標題常用過去時。

    2.4 主觀認識的失誤

    以肉桂為例,翻譯為cinnamon tea,并不能給人傳遞出這是一種形似肉桂的名叢而非直接使用的肉桂,使人感覺這種茶品是一種茶中泡著肉桂,并不能夠傳遞出這是一種著名的武夷山名叢。因此翻譯茶名稱是不能只是將表面上的豐富表現(xiàn)了出來,需要將茶本身的內(nèi)涵挖掘出,并且表現(xiàn)出茶的魅力和特色,深入了解文化內(nèi)涵便進行翻譯,避免其翻譯出來的效果就受到損失,不能夠僅僅是根據(jù)自身的主觀想象進行翻譯。

    3 中國茶文化傳播視角下的茶名英譯政策選擇

    3.1 準確傳達茶名內(nèi)涵,使用靈活的翻譯方法

    翻譯常用的方法有三種,分別是意譯法、音譯法和直譯法,不同翻譯方法的選擇需要可以根據(jù)實際需要,茶名翻譯的方式多種多樣,也應(yīng)當綜合使用三種方法進行翻譯。例如意譯法,可以進行增刪、改寫的方法進行翻譯,譯者應(yīng)當變通翻譯手段,為了實現(xiàn)交際目的,運用于認知環(huán)境、民族心理、文化背景等存在較大差異的茶名翻譯。意譯法中,紅茶中文名稱之所以為紅茶,是因為沖泡以后茶湯色澤赤紅光澤,中國人的關(guān)注點,而中西方的關(guān)注重點不同,紅茶可以翻譯為“Black Tea”,是因為紅茶本身暗紅偏黑,西方人關(guān)注茶葉本身的顏色。當翻譯內(nèi)容為在國際上擁有較大知名度、文化內(nèi)涵豐富的茶名英譯可以運用音譯法,不僅不會對國外消費者的理解造成阻礙,還可以保留了原文的發(fā)音形式與文化特色,通常是運用“音譯+Tea”的形式進行翻譯,例如“Pu’er Tea”、“Biluochun Tea”、“Longjing Tea”可以用來翻譯普洱、碧螺春、龍井茶。當出現(xiàn)已有自然對應(yīng)物的茶名英譯、在英文中意義相同或相近、文化特色內(nèi)容較少的情況下,通常是運用直譯法,例如Green Tea,、White Tea、Yellow Tea是在采用字字對應(yīng)的方式下從綠茶、白茶和黃茶三個名稱翻譯過來。

    3.2 譯者需要準確把握東西方文化差異,提升自身專業(yè)素養(yǎng)

    首先,為了促進東西方交流的有序開展以及跨文化互動的順利進行,譯者應(yīng)當是翻譯的名稱降低理解難度,對那些僅靠名稱翻譯無法澄清的概念應(yīng)當加以注釋說明,使用受眾樂于接受的方式傳達原文的文化內(nèi)涵,譯者應(yīng)當站在國外消費者的角度進行翻譯。譯者翻譯與讀者理解的難點在于文化負載詞,很多中國文化中常見的意象和表達都無法在英語中找到自然對應(yīng)物,東西方在歷史文化、語言表達上各不相同,因此譯者應(yīng)當明確漢英在語言表達方式上的不同,成為兩種語言的專家,應(yīng)當強化對兩種語言體系的把握。其次,譯者需要借助權(quán)威翻譯術(shù)語庫確認英譯的可行性,避免望文生“譯”或斷章取“譯”,準確理解各項以后再著手翻譯工作,了解該茶品與之相關(guān)的人名、地名、典故以及形成的歷史等,查找名稱的來歷,對任何無法確認其內(nèi)在文化意義的茶名都應(yīng)當進行多方考證,對該領(lǐng)域中意義術(shù)語的來源及原理和所有概念了然于胸,努力成為茶文化領(lǐng)域的專家,加強文化背景知識學習。同時,為了促進我國茶文化的傳播,通過能夠為西方消費者所接受的語言表達形式予以傳達,理解茶名中所蘊含的文化理念,加強對東西方文化的研究,不斷的學習與實踐提高自己的翻譯水平,譯者應(yīng)當努力擴充自身的知識范圍,避免譯者翻譯能力欠缺、譯者專業(yè)素養(yǎng)不高的現(xiàn)象,避免很多茶名的英文翻譯都存在不準確乃至錯誤的問題。加強對文化外宣從業(yè)人員、媒體的培訓和譯德建設(shè),實現(xiàn)對外宣傳的目的,使譯語受眾產(chǎn)生文化共鳴,將不同文化的共性通過翻譯巧妙溝通起來,譯者也必須熟悉譯語文化,否則就會削弱茶文化之于各地的推介力和號召力。為了準確地將茶文化及其蘊含的文化理念、思想價值傳遞給譯語,還需了解新時期茶經(jīng)濟文化建設(shè)政策中的政治性要求,還需要準確把握茶文化的精髓和內(nèi)涵,需要充分了解譯語受眾文化背景傳統(tǒng)。

    3.3 促進文化外宣,規(guī)范翻譯術(shù)語,創(chuàng)建專業(yè)團隊

    為了促進茶葉市場的有序化發(fā)展,逐步統(tǒng)一我國茶葉產(chǎn)品在國際市場的翻譯形式,做到與時俱進,應(yīng)當定期更新茶文化術(shù)語庫,及時補充與茶相關(guān)的新術(shù)語與新現(xiàn)象,同時密切關(guān)注我國茶文化的最新動向,對各類茶名給出權(quán)威譯本,編撰茶文化術(shù)語詞典,制定茶名英譯的規(guī)范標準,共同研討茶文化相關(guān)術(shù)語的譯本,由茶學專家和翻譯專家通力合作,我國外宣部門及相關(guān)行業(yè)應(yīng)當組建一支業(yè)務(wù)能力強、專業(yè)素養(yǎng)高的翻譯團隊。由于我國當前的茶名英譯呈現(xiàn)一定的問題,不利于我國傳統(tǒng)文化的傳承,直接導致我國茶文化在傳播過程中的缺損和扭曲,后續(xù)翻譯工作往往會直接選用那些使用頻率較高的譯本而不加以辨別。同時也不利于消費者的理解,其中有很多都是不準確的或是錯誤的,譯者根據(jù)自身翻譯風格、翻譯水平與個人理解的不同呈現(xiàn)出五花八門的譯本,不同的譯者面對同一個文化負載詞時,會因為很多文化負載詞在英語中并沒有自然的對應(yīng)物,和漢語言 體系也與英語體系有著顯著差異等原因產(chǎn)生一系列不同的錯誤。

    為了有效推介茶文化,能夠有效化解各種因不同的邏輯思維和審美觀念等方面所帶來的理解困難和信任困難,更了解文化外宣受眾的社會背景及群體心理特征,更進一步接觸不同文化的時間和經(jīng)歷,非官方組織、非營利組織靈活機動的優(yōu)勢。加強對外宣譯文質(zhì)量的監(jiān)督,增強全社會的傳統(tǒng)文化外宣英譯意識,鼓勵更多非營利組織、非官方組織的文化界、學術(shù)界參與到文化產(chǎn)業(yè)的研究和翻譯行動中來。加強政府在組織、策劃、監(jiān)督、管理方面的管理職能,以避免影響茶文化對外傳播與交流,以免造成文化誤譯,宏觀把握外宣英譯的質(zhì)量與水平,設(shè)立專門負責外宣英譯的機構(gòu),減少譯文錯誤,避免茶企業(yè)各自為政的局面,應(yīng)有統(tǒng)一的監(jiān)管標準,給予政策傾斜和項目指引,規(guī)范各級行業(yè)協(xié)會制度與職責,合理配置協(xié)調(diào)各種資源,對茶文化外宣英譯的基本狀況與存在問題進行研究,建立專門的組織。

    [1]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.

    [2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣英譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

    [3]陳雋.“刪繁就簡”在企業(yè)外宣材料英譯中的應(yīng)用[J].四川教育學院學報,2010(11):86-88.

    [4]程啟真.多維視角下的英國茶文化研究[M].浙江:浙江大學出版社,2010.

    李 燚(1985-),女,河北武安人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學及翻譯研究。

    猜你喜歡
    譯語英譯譯者
    四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
    要目英譯
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    南阳市| 天祝| 岳普湖县| 江川县| 赞皇县| 交口县| 西乌| 益阳市| 扎鲁特旗| 茂名市| 新龙县| 桃江县| 香河县| 揭阳市| 堆龙德庆县| 沂源县| 云霄县| 玉田县| 辽宁省| 潜江市| 兴城市| 凉山| 玉田县| 莱芜市| 大宁县| 二连浩特市| 吐鲁番市| 尼木县| 江都市| 宣威市| 沅陵县| 黄陵县| 石嘴山市| 岢岚县| 阳谷县| 兴山县| 新乐市| 内黄县| 沭阳县| 丽江市| 惠东县|