甘 雯
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南湘潭 411101)
紐馬克文本類型視角下國內(nèi)茶產(chǎn)品說明書的翻譯策略探究
甘 雯
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南湘潭 411101)
世界經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,全球融合的進(jìn)程也越來越快,國家貿(mào)易也越發(fā)頻繁。我國自加入世界貿(mào)易組織以后,與國際間的交往也越來越多,對外經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切。不僅大量的外國產(chǎn)品涌入國內(nèi)市場,而且我國產(chǎn)品也走出國門,銷往世界各地。本文在概述了紐馬克文本類型與說明書翻譯原則后,又簡要探析了國內(nèi)茶產(chǎn)品說明書的翻譯問題,并最后透過紐馬克文本類型視角對國內(nèi)茶產(chǎn)品說明書的翻譯策略進(jìn)行了探究。
紐馬克;文本類型;說明書;茶產(chǎn)品
我國作為世界茶文化的中心盛產(chǎn)名茶,西湖龍井、安溪鐵觀音以及信陽毛尖等等因?yàn)槠洫?dú)特的口感而為世界人民所喜愛,因而我國的名茶也不斷輸向世界各地。而不同的茶葉產(chǎn)品,其飲用方法也不同。為了避免因使用方法不當(dāng)而影響茶葉的口感,我國茶企對茶葉產(chǎn)品的說明書進(jìn)行了翻譯。茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量對茶葉產(chǎn)品的銷量而言具有潛在的推動(dòng)性作用,但是由于我國茶葉產(chǎn)品的說明書大多是以簡單直譯的方法呈現(xiàn)在大眾眼前,其沒有根據(jù)茶葉產(chǎn)品的不同文化特性進(jìn)行具體的翻譯,因?yàn)槠浞g的語句過于晦澀難懂,受眾無法根據(jù)說明書采取科學(xué)的方法沖泡茶葉,而錯(cuò)誤的飲茶方法則會使茶葉的口感大打折扣,并在無形中降低茶葉的銷量。因而,茶葉產(chǎn)品的說明書翻譯對于茶葉的銷量而言具有深遠(yuǎn)影響,翻譯人員必須以紐馬克的文本類型翻譯視角為切入點(diǎn),對茶產(chǎn)品說明書進(jìn)行梳理化翻譯。
紐馬克是英國著名的翻譯理論家,其所提出的翻譯思想與翻譯理論對于世界翻譯事業(yè)的發(fā)展具有鮮明的推動(dòng)作用。紐馬克在分析和總結(jié)了各種翻譯思想的基礎(chǔ)上,對翻譯理論、翻譯語言以及翻譯技巧進(jìn)行了系統(tǒng)化的論述,并據(jù)此提出了語義翻譯與交際翻譯思想,認(rèn)為不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯手法。根據(jù)紐馬克的《翻譯問題探索》一書,其將文本類型分為表達(dá)型文本、信息型文本以及呼喚型文本三類。所謂表達(dá)型文本通常是以夸張、比喻以及擬人的修辭手法來表明作者的思想感情以及價(jià)值觀念,其所使用的詞匯與句型都帶有濃厚的個(gè)人化印記。嚴(yán)肅性的文學(xué)作品、政治家的演說以及權(quán)威人士的學(xué)術(shù)著作與個(gè)人之間的信函都是表達(dá)型文本的代表。信息型文本主要是指信息傳遞以及反映客觀事實(shí)的文本,往往不帶有個(gè)人色彩,經(jīng)常以極為常見的普通形式出現(xiàn),學(xué)術(shù)論著與會議紀(jì)要都是信息型文本的主要表現(xiàn)方式。呼喚型文本則是以讀者為核心,其一般是以引導(dǎo)讀者思考、感受以及行動(dòng)為目的,例如,廣告、宣傳冊與說明書就是典型的信息型文本。然而,任何文本的劃分并不是絕對的,大部分文本可能同時(shí)會具有上述的兩種或者全部功能;而對于特定的文本則必須將其置于特定的語義環(huán)境下,運(yùn)用特定的翻譯方法對不同的文本類型進(jìn)行科學(xué)化翻譯。
說明書是實(shí)用文體的一種,其是消費(fèi)者與產(chǎn)品之間的溝通橋梁,通過其的介紹使消費(fèi)者了解了產(chǎn)品的性能、作用以及技術(shù)使用方法等信息。因而,說明書必須簡潔與準(zhǔn)確。說明書對于產(chǎn)品使用具有至關(guān)重要的作用,任何不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)以及錯(cuò)誤的解釋都會對消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而影響產(chǎn)品功效的發(fā)揮,甚至?xí)l(fā)出一系列安全事故。因此,說明書的翻譯應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎遵循準(zhǔn)確原則,翻譯人員在對說明書進(jìn)行翻譯時(shí)必須對說明書的原文進(jìn)行充分解讀與剖析,不能僅僅根據(jù)字面意思對說明書進(jìn)行概括性翻譯,應(yīng)當(dāng)字斟句酌反復(fù)思量,運(yùn)用科學(xué)的翻譯手法將說明書原文的含義精準(zhǔn)地翻譯出來。同時(shí),說明書作為一種呼喚型文本,其是為了指導(dǎo)大眾如何使用產(chǎn)品,其核心功能是提醒受眾按照說明書的意圖進(jìn)行操作。因而,說明書的翻譯必須要考慮大眾的接受性,從文本翻譯的語言詞匯以及句法表達(dá)上進(jìn)行細(xì)化分析,運(yùn)用簡潔明了的文字對產(chǎn)品進(jìn)行簡要說明,并使讀者能有興趣且毫無障礙地讀完全文。因此,說明書的翻譯必需具有一定的藝術(shù)性與生動(dòng)性,不能拘泥于傳統(tǒng)的翻譯腔調(diào),應(yīng)該盡量用平實(shí)化的語言來描述產(chǎn)品的特性。
說明書文本的專業(yè)性較強(qiáng),其通常會涉及到諸多專業(yè)術(shù)語,而翻譯人員由于專業(yè)知識的缺乏,使得翻譯出來的詞匯大多生澀難懂,而且也容易對消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。茶葉產(chǎn)品說明書中含有大量的專業(yè)詞匯,并且很多詞匯都是一詞多義。在此情況下,翻譯人員一旦對茶文化知識缺乏研究,即會陷入誤譯的歧途。翻譯人員由于對茶葉產(chǎn)品的說明書認(rèn)識不足,可能會選取錯(cuò)誤的對應(yīng)詞匯對其專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯。例如,竹葉青茶產(chǎn)品說明書以“淡綠清澈的茶湯和芽尖白毫的絨毛一下子呈現(xiàn),葉底是養(yǎng)眼的綠,全是單芽的芽頭,形狀很像竹葉,嘗一口鮮爽中有淡淡的清竹香氣?!眮肀硎銎淇诟械莫?dú)特性,而翻譯人員則直接以簡明的文字“it tastes well”一語將竹葉青說明書中的茶文化術(shù)語進(jìn)行概括闡述,而竹葉青的原始茶文化意味卻隨著翻譯的刪減而消失殆盡,也在無意識中降低了外國消費(fèi)者對于茶葉的好感度。據(jù)了解,部分消費(fèi)者是因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)文化而愛上中國產(chǎn)品,而這些代表傳統(tǒng)文化內(nèi)容的消失,也會減少中國產(chǎn)品的購買者。另外,翻譯人員在進(jìn)行茶產(chǎn)品說明書的翻譯時(shí),面對復(fù)雜的茶文化術(shù)語其往往難以找到相對應(yīng)的翻譯詞匯,于是便以音譯或者以字典的書面意思進(jìn)行翻譯,進(jìn)而使得消費(fèi)者一頭霧水,不僅看不懂茶產(chǎn)品說明書的翻譯,而且看著密密麻麻的翻譯術(shù)語完全不知所云。
說明書作為一種說明類型的文本,其內(nèi)容大多以解釋、說明與建議為主,因而其在句式表達(dá)上有固定的表述規(guī)則。但是,我國茶葉產(chǎn)品的說明書語句冗長復(fù)雜,而且語言風(fēng)格也大多具有一定的文學(xué)化色彩。因此,面對紛繁復(fù)雜的說明書,翻譯人員卻囿于原文的形式,而忽略了簡潔明了這一特點(diǎn),進(jìn)而使得翻譯出來的茶產(chǎn)品說明書愈發(fā)拖沓,不僅增加了消費(fèi)者對于文本的理解難度,而且也極大地降低了茶產(chǎn)品說明文的可讀性。畢竟,對于茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯而言,準(zhǔn)確真實(shí)與通暢可讀才是最主要的。其次,部分翻譯人員為了增加茶葉產(chǎn)品說明書的趣味性,以大量的口語化句子對原文進(jìn)行翻譯。說明書作為一種規(guī)勸性質(zhì)的文本,其具有一定的嚴(yán)肅性,語句表達(dá)必須嚴(yán)謹(jǐn)正式,否則即會喪失其固有的威信力。然而,我國茶產(chǎn)品的說明書翻譯卻直接忽視了這一點(diǎn),其為了使外國消費(fèi)者能更加清楚地了解茶產(chǎn)品,所使用的翻譯語句帶有濃厚的口語化色彩,殊不知這種僵硬的翻譯手法降低了茶葉產(chǎn)品在外國市場的權(quán)威性,也影響了茶葉產(chǎn)品的形象塑造,給人一種不嚴(yán)謹(jǐn)不負(fù)責(zé)之感。
說明書的專業(yè)性是不容置疑的,其文本翻譯必須精確。我國作為產(chǎn)茶大國,名茶遠(yuǎn)揚(yáng)海外。而由于茶企對于茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯持一種無所謂的態(tài)度,甚至對于茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯工作以敷衍的姿態(tài)草草了事,進(jìn)而逼迫外國消費(fèi)者以其固有的飲茶方式飲用不同的茶葉,從而使得茶葉的清新自然之口感蕩然無存,于是茶葉的品牌形象也在不經(jīng)意間被摧毀,越來越多的茶葉倒在了茶產(chǎn)品說明書翻譯的路上。因此,茶商應(yīng)該重視茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯工作,以高薪聘請專業(yè)的茶葉翻譯人員對其產(chǎn)品說明書進(jìn)行地道化翻譯。首先,翻譯人員可以透過紐馬克的文本類型翻譯視角,對茶產(chǎn)品說明書的文本進(jìn)行不同的翻譯。根據(jù)紐馬克對于翻譯文本的劃分標(biāo)準(zhǔn),可以推導(dǎo)出茶產(chǎn)品說明書的翻譯屬于呼喚型文本,翻譯人員應(yīng)該謹(jǐn)慎地使用語言文字對茶產(chǎn)品說明書進(jìn)行具體化翻譯,以說明書的指導(dǎo)作用為立足點(diǎn),選擇正確的詞匯與恰當(dāng)?shù)恼Z句對原文進(jìn)行簡潔化翻譯。而后,翻譯人員也可以從跨文化交際的角度對茶產(chǎn)品說明書中的晦澀語句進(jìn)行模糊化翻譯,對找不到目的語對應(yīng)的詞匯,可以結(jié)合目的國的語言規(guī)則對原文大意進(jìn)行概括性翻譯,翻譯人員應(yīng)當(dāng)勇于從僵硬的翻譯泥沼中走出來,在紐馬克翻譯理論的引導(dǎo)下,不斷尋求新的茶產(chǎn)品說明書翻譯方法。
眾所周知,我國是茶葉的故鄉(xiāng),茶文化的發(fā)源地。茶葉產(chǎn)品說明書作為茶產(chǎn)品的附屬品,其不可避免地會被打上茶文化的烙印。無論是其語句表達(dá)還是其篇章構(gòu)成都會顯示出茶文化的氣韻性。因此,翻譯人員在對茶產(chǎn)品的說明書進(jìn)行翻譯時(shí),必須以其文化特性為切入點(diǎn),從茶文化的基本內(nèi)涵著手,綜合運(yùn)用多樣化的翻譯手法對說明書進(jìn)行翻譯。翻譯人員可以從茶文化的不同表現(xiàn)形式對茶葉的不同品種進(jìn)行研究,通過比較分析的方法對茶葉進(jìn)行歸類設(shè)置,然后對于不同類型的茶葉說明書采取不同的翻譯方法。一般情況下,茶產(chǎn)品說明書是以呼喚型文本的形式出現(xiàn),但特殊情況下也會以信息型與表達(dá)型文本形式出現(xiàn)。所以,翻譯人員應(yīng)當(dāng)切實(shí)根據(jù)茶產(chǎn)品說明書不同的文本類型,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,綜合運(yùn)用歸化意譯與異化直譯的方法對茶產(chǎn)品說明書進(jìn)行忠實(shí)化地精確翻譯。
[1]譚堅(jiān)鋒,何三鳳,張妍瑜.以紐馬克的文本類型理論來分析水利水電英語的翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào):學(xué)科版,2010(11):40-41.
[2]劉良.論彼得.紐馬克文本類型翻譯理論對國際商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)作用[J].文藝生活·文藝?yán)碚?2011(4):101-102.
[3]宋梅,張艷艷.文本類型視角下的散文翻譯補(bǔ)償策略研究--以《白馬湖之冬》英譯為例[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):51-53.
[4]劉梅麗.文本類型學(xué)視角下的醫(yī)院公示語翻譯——以寧波市10家醫(yī)院為個(gè)案[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(3):141-144.
[5]孫朝陽.文本類型理論視角下英文廣告詞漢譯研究——以iPhone6大陸、臺灣廣告譯文為例[J].林區(qū)教學(xué),2015(9):34-35.
甘 雯(1982-),女,湖南湘潭人,講師,碩士,研究方向:翻譯。