李少偉
(河北政法職業(yè)學(xué)院,河北石家莊 050051)
基于變通理論下茶葉商務(wù)英語翻譯的技巧分析
李少偉
(河北政法職業(yè)學(xué)院,河北石家莊 050051)
在國家政策的扶持下,中國的茶葉產(chǎn)品逐漸打造出屬于自己的特色品牌,享譽(yù)中外。為進(jìn)一步擴(kuò)大我國茶葉品牌的知名度,打開中國的茶葉市場,茶葉商務(wù)英語翻譯是必不可少的。然而,目前我國在茶葉商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域尚處于初步發(fā)展階段,仍存在著較多的問題。針對當(dāng)前茶葉商務(wù)英語翻譯存在的問題,結(jié)合茶葉經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢,基于變通理論下探討了茶葉商務(wù)英語翻譯的技巧和方法,以期促進(jìn)我國茶葉經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
變通理論;茶葉;商務(wù)英語翻譯;技巧分析
商務(wù)英語翻譯不同于一般的英語翻譯,它自成一套翻譯體系和技巧,茶葉商務(wù)英語翻譯更是如此,其中涉及到大量專業(yè)知識和生僻詞匯,翻譯起來會比較困難。然而為跟緊經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢,實(shí)現(xiàn)茶葉的國際化發(fā)展,做好茶葉商務(wù)英語翻譯工作刻不容緩。想要做好茶葉商務(wù)英語翻譯,需要積累一定的詞匯量,充分了解中國傳統(tǒng)茶葉文化和英語語言表達(dá)習(xí)慣,掌握一定的翻譯技巧。如合理取舍、高度概括、靈活轉(zhuǎn)換等,將變通理論充分應(yīng)用到茶葉商務(wù)英語翻譯中,促進(jìn)中外茶葉貿(mào)易發(fā)展。
茶葉是中國的主要經(jīng)濟(jì)作物,僅局限于國內(nèi)的生產(chǎn)和銷售。因此,需要進(jìn)一步打開茶葉的海外市場,擴(kuò)大生產(chǎn)和銷售規(guī)模,增加中國經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),增強(qiáng)了我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力。
中國是茶葉的故鄉(xiāng),也是茶樹種植、培育和生產(chǎn)技術(shù)出現(xiàn)最早的地方,至今,在中國的一些地區(qū),人們?nèi)圆捎米罟爬系牟枞~生產(chǎn)制作技術(shù)來生產(chǎn)茶產(chǎn)品,古老的方法固然傳統(tǒng)、可靠,生產(chǎn)出的茶葉也具有一定的質(zhì)量保證,但是生產(chǎn)效率過于低下,不能滿足社會需求,將影響企業(yè)生產(chǎn)規(guī)模的擴(kuò)大和經(jīng)濟(jì)效益的增長。在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的帶領(lǐng)下,中國茶葉逐漸拉開其國際化發(fā)展的帷幕,成為世界人們最喜愛的飲品之一。茶葉的國際化發(fā)展,有利于我國與國外先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù)的交流和學(xué)習(xí),從而促進(jìn)企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的增加,實(shí)現(xiàn)我國茶葉生產(chǎn)技術(shù)的改革創(chuàng)新。
茶葉在中國已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠?,既可以直接飲用,清熱解毒、舒緩身心,也可以用作藥材和食材,起到?qiáng)身健體、健康養(yǎng)生的功效。但是,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展如此迅速、社會競爭如此激烈的今天,經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易全球化已然成為世界經(jīng)濟(jì)的共同目標(biāo),中國想要鞏固自身國際地位、增強(qiáng)國際實(shí)力,將茶葉市場拓寬至全球是大勢所趨,而實(shí)現(xiàn)中國茶葉的國際化發(fā)展,語言是最大的難點(diǎn),因此為了便于各國人民之間的信息交流,方便中國茶葉的宣傳與推銷,茶葉商務(wù)英語翻譯必須進(jìn)行。
對于變通一詞并不陌生,我們常常用不知變通來形容一個(gè)人呆板、無趣、不知創(chuàng)新,相反地,變通則說明一個(gè)人思維靈活、處事圓滑、善于交際和處理問題。如今,人們通過對變通一詞進(jìn)行深入的研究,使變通成為一套基本理論體系,被廣泛應(yīng)用于其他行業(yè)和領(lǐng)域,茶葉商務(wù)英語翻譯就是其中之一。在茶葉商務(wù)英語翻譯過程中,變通理論是指在原有翻譯方式和技巧之上加以創(chuàng)新優(yōu)化,靈活轉(zhuǎn)換翻譯手法,變通理論支持下的茶葉商務(wù)英語翻譯比較自由,且與翻譯者的語言表達(dá)習(xí)慣和專業(yè)素質(zhì)有著很大的聯(lián)系,因此具有特色鮮明和個(gè)性化的特點(diǎn)。
中國茶葉在國外的銷售量的日益增加,茶葉商務(wù)英語翻譯成為企業(yè)的重點(diǎn)關(guān)注問題,為擴(kuò)大茶葉銷售規(guī)模,進(jìn)一步打開中國的茶葉市場,茶葉商務(wù)英語翻譯必須要緊跟社會發(fā)展的潮流,滿足國際貿(mào)易的需要。當(dāng)前,我國在茶葉商務(wù)英語翻譯方面仍然存在著一定的缺陷和不足,成為制約我國茶葉國際貿(mào)易發(fā)展的重要因素,譬如專業(yè)詞匯不熟練、思維邏輯不靈活以及語意表達(dá)不清晰等等。
茶葉商務(wù)英語翻譯過程中會遇到大量的生僻詞匯和專業(yè)詞匯。因此,想要完成一次較完美的茶葉商務(wù)英語翻譯,翻譯者需要具備一定的漢語及英語詞匯基礎(chǔ),專業(yè)素質(zhì)達(dá)標(biāo),對中外各國的傳統(tǒng)文化及風(fēng)俗習(xí)慣也要略知一二,確保在實(shí)際翻譯過程中,盡量保持譯文的準(zhǔn)確度,準(zhǔn)確傳達(dá)文章原作者的本意。然而,現(xiàn)階段,中國茶葉商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域中,常見的問題之一是翻譯者的專業(yè)詞匯不熟練、詞匯積累量少、詞語使用有誤,結(jié)果導(dǎo)致譯文中錯誤連連、漏洞百出,對讀者的閱讀和理解造成了一定的麻煩,另外還有可能致使文章原意被改變,偏離了譯文原文的出發(fā)點(diǎn)和最終目標(biāo),例如non-fermented,意為不發(fā)酵茶,也就是綠茶,詞匯儲備不夠的翻譯者很有可能會曲解該詞匯的意思,不利于消費(fèi)者的理解。
從歷史和文化的形成角度來看,中英兩國存在著較大的差別,而就語言來講,漢語與英語的表達(dá)習(xí)慣和基本結(jié)構(gòu)也存在著一定程度的不同,譬如漢語注重“只可意會不可言傳”,受中國人嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、苛刻的性格特點(diǎn)的影響,漢語在使用和表達(dá)過程中對于形式十分的講究,要求語句華美清晰,善于使用大量的修飾詞匯,而英語則注重句式和語法,只要句子成分完整、語法準(zhǔn)確即為合格語句。故而,翻譯者在進(jìn)行茶葉商務(wù)英語翻譯工作時(shí),經(jīng)常會出現(xiàn)思維邏輯不靈活,翻譯過于嚴(yán)苛、謹(jǐn)慎的現(xiàn)象,致使譯文邏輯表達(dá)不清、思維跳動太大、語句生硬、詞藻堆砌,既不利于國外友人獲取有效信息,又容易改變原文意思,詞不達(dá)意。
中國人性格比較深沉、低調(diào),在語言表達(dá)上也習(xí)慣于委婉和含蓄,正如茶葉一樣,甘于安靜和落寞,一個(gè)人享受起起伏伏的人生變化,而英國人性格比較粗獷、大大咧咧、崇尚浪漫和自由,所以英語語言也比較直接,一針見血。因兩國之間人們性格及民族文化的不同,對茶葉商務(wù)英語的翻譯造成了一定的困難。面向中國人民的茶葉商務(wù)英語漢譯本,人們更希望文字能夠更加優(yōu)美,語句更加柔和,英語表達(dá)的直接露骨,讓中國人難以理解和適應(yīng);同樣地,外國人閱讀中國人翻譯的茶葉商務(wù)英語,多余成分太多,導(dǎo)致文章繁瑣冗長,影響人們的閱讀興趣,進(jìn)而不利于茶葉產(chǎn)品的傳播和推銷,影響中國茶葉經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展。
應(yīng)用變通理論進(jìn)行茶葉商務(wù)英語翻譯,技巧之一是要學(xué)會合理取舍,一改以往死板嚴(yán)苛的翻譯方式,懂得變通,靈活運(yùn)用各種翻譯手法。基于變通理論下的茶葉商務(wù)英語翻譯時(shí)不要求逐字逐句地進(jìn)行翻譯,要懂得提取有效信息,盡可能保證譯文的清晰、準(zhǔn)確和簡明扼要,既要做到準(zhǔn)確、全面地表達(dá)出茶葉制造商的意思,又要確保廣大消費(fèi)者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得有用的、自身需要的信息。合理取舍翻譯的常用技巧和手法是提取文章或語句的主干,刪除或者越過一些修飾性語句與詞匯。一篇以茶葉價(jià)格為主要內(nèi)容的文章,翻譯時(shí)只要注意強(qiáng)調(diào)出茶葉的價(jià)格即可,不需要過多語句鋪墊和修飾,“The prices of tea have reached rock bottom”(茶葉的價(jià)格已經(jīng)低至極點(diǎn))。進(jìn)行茶葉商務(wù)英語翻譯時(shí),合理利用變通理論,選擇取舍翻譯,將會大大提高翻譯效率,取得事半功倍的效果。
高度概括性翻譯也是基于變通理論下的茶葉商務(wù)英語翻譯技巧之一,這種翻譯技巧對翻譯者的綜合素質(zhì)和專業(yè)能力要求都有較高的要求。翻譯者想要做好高度概括性的翻譯工作,首先要對原文有著充分的了解和認(rèn)識,把握文章的基本內(nèi)容,學(xué)會提煉主干,快速尋找和提取出消費(fèi)者們關(guān)注和需要的信息;其次,高度概括性翻譯還要求翻譯者具有較強(qiáng)的邏輯思維能力和語言組織能力,在最短的時(shí)間內(nèi)以最高的效率完成譯文原文的閱讀和理解任務(wù),然后用自己的語言將原作者的意愿和想法表述出來。對一篇宣傳茶葉新品牌的文章進(jìn)行翻譯時(shí),譯文中要將茶葉的各項(xiàng)屬性、特殊功能以及生產(chǎn)廠商的基本信息體現(xiàn)出來,一目了然,讓消費(fèi)者們迅速獲得與該茶葉品牌有關(guān)的所有信息,方便茶葉品牌的宣傳和促銷。
運(yùn)用變通理論進(jìn)行茶葉商務(wù)英語翻譯,靈活轉(zhuǎn)換也是較常使用的技巧。由于不同商務(wù)貿(mào)易背景下,對茶葉貿(mào)易合同內(nèi)容的要求不同,因此,即使是同一份茶葉商務(wù)貿(mào)易協(xié)議,應(yīng)用在不同的場合,其注重和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容也不一致。靈活轉(zhuǎn)換翻譯技巧常用來解決這種問題和困擾,本著具體問題具體分析的基本原則,翻譯者在進(jìn)行茶葉商務(wù)英語翻譯工作時(shí),要始終保持跳躍的思維和靈活的技巧,學(xué)會從不同的角度分析問題,及時(shí)轉(zhuǎn)變思路,找到最合適的翻譯方法和表達(dá)方式對癥下藥,有的放矢,靈活多變,例如茶葉商務(wù)英語翻譯的主體對象是國外企業(yè),在翻譯過程中就要注意茶葉品牌的介紹和宣傳,包括品牌設(shè)置動機(jī)、靈感來源、可行性以及企業(yè)預(yù)期效益等,而針對國外消費(fèi)群體進(jìn)行的茶葉商務(wù)英語翻譯,其主要內(nèi)容則是注重產(chǎn)品質(zhì)量好壞、實(shí)用性、味道如何等等,更貼近于人們的日常生活和需要。
以中國茶葉的國際化發(fā)展為出發(fā)點(diǎn),簡要闡述了進(jìn)行茶葉商務(wù)英語翻譯工作的必要性,并結(jié)合當(dāng)前我國茶葉商務(wù)英語翻譯過程中存在的三點(diǎn)問題展開討論即專業(yè)詞匯不熟練、思維邏輯不靈活和語意表達(dá)不清晰,結(jié)合變通理論加以創(chuàng)新和改革,提出茶葉商務(wù)英語的翻譯手法和技巧,譬如合理取舍翻譯、高度概括翻譯和靈活轉(zhuǎn)換翻譯等,以期能夠盡可能緩解目前中國茶葉商務(wù)英語翻譯的窘境,幫助實(shí)現(xiàn)中國茶葉經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,進(jìn)一步提高我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國際地位。
[1]劉培瑜,劉莎.文化因素影響下的商務(wù)英語翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版).2017(4):87-90.
[2]史前前.淺析商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題與對策[J].現(xiàn)代交際.2015(12):47-52.
[3]蔣文靜.淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語廣場.2016(2):18-21.
[4]鄒丹.商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革[J].科技風(fēng).2016(11):33-35.
李少偉(1974-),女,河北臨漳人,碩士研究生,副教授,研究方向:英語教學(xué)。