• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國茶文化走向世界的英語翻譯體系探究

      2017-02-07 06:16:37張鐵虎
      福建茶葉 2017年11期
      關(guān)鍵詞:走向世界英語翻譯茶文化

      張鐵虎,張 珍

      (西安航空學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安 710077)

      中國茶文化走向世界的英語翻譯體系探究

      張鐵虎,張 珍

      (西安航空學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安 710077)

      中國傳統(tǒng)的茶文化能夠走向世界,除了茶文化本身悠久的歷史沉淀之外,還需要借助現(xiàn)代化的手段,如互聯(lián)網(wǎng)、計算機工具的輔助,以及現(xiàn)代語言之間的相關(guān)溝通。其中,對于英語翻譯體系的建立,成為茶文化走向世界的必要語言工具。本文闡述了我國的英語翻譯體系,對翻譯體系的組成內(nèi)容進行詳解,并總結(jié)英語翻譯體系的特點。分析了中國傳統(tǒng)的茶文化與英語翻譯體系的結(jié)合之處。以茶文化、茶產(chǎn)品以及茶葉博覽會的角度,分析茶文化傳播與英語翻譯的關(guān)聯(lián)。最后,指出了中國茶文化走向世界的英語翻譯體系的建立途徑。

      茶文化;世界;英語;翻譯體系

      中國的茶文化走向世界,除了依賴于豐富悠久的茶文化歷史,以及符合外國人口味的茶產(chǎn)品,還要有配套的語言體系作為支撐,來成為外國人了解中國茶文化的切入點和橋梁。

      1 中國的英語翻譯體系

      將英語翻譯成為本國的語言,是在世界范圍內(nèi)進行文化傳播的重要途徑之一。而中國結(jié)合博大精深的漢語文化,對英語在進入我國之后形成了自己獨特的翻譯體系。

      1.1 英語翻譯體系發(fā)展

      中國的英語翻譯體系一般是從粗略翻譯到精細化翻譯的逐漸演變。過去的時代,人們總是滿足于對英語進行照本宣科式地翻譯。其特點就是對照英漢翻譯詞典進行逐字逐句地翻譯,從而對句子的意思進行原文理解。例如:在對“Pride comes before a fall”一句進行翻譯時,傳統(tǒng)的翻譯方法是對每個單詞進行逐項翻譯:Pride翻譯為驕傲,comes翻譯為誕生、來臨,before翻譯為在……之前,a是一個、一起,fall翻譯為失敗。因此重新組合之后,其翻譯內(nèi)容就變?yōu)轵湴廉a(chǎn)生在失敗之前,意即驕傲容易導(dǎo)致失敗。發(fā)展到現(xiàn)在,翻譯體系的變化,已不再僅僅滿足于對字面意思的原文翻譯。因為人們發(fā)現(xiàn),這樣得出的語言文字不僅讓人們在理解時產(chǎn)生困難,還會因為與中國文化的結(jié)合不深而印象較淺。因此現(xiàn)代的翻譯體系就建立在原意的基礎(chǔ)上,與中國文化進行有機結(jié)合,尋找中國傳統(tǒng)文化中諺語、俗語、詩歌等文學(xué)作品中相類似的話語進行利用。還是以前述英語為例,結(jié)合中國的成語,可以找到“驕兵必敗”作為對應(yīng),不僅原原本本體現(xiàn)了英語的意思,還會因為與中國傳統(tǒng)語言特色的有機結(jié)合而讓人印象深刻。

      1.2 英語翻譯體系內(nèi)容

      英語翻譯體系的內(nèi)容涵蓋了英語語言體系的主要模塊,包括語法、單詞原意,以及背后所代指的特殊意義。而翻譯過來的中文的語言體系模塊則包括傳統(tǒng)文化語言的替代品等等。對于莎士比亞經(jīng)典的“To be or not to be,it is a question”,在翻譯體系中首先要弄清楚原句的語法含義。這句經(jīng)典話語在語法上簡單明了,不存在爭議的地方。但是在“be”這個英文單詞的對應(yīng)中文翻譯過程中,卻遇到了較大的分期?,F(xiàn)在較為認可和廣泛的翻譯方法是,將其翻譯為“生存”。而否定意義下的“not to be”則被翻譯為“死亡”或者“毀滅”。之所以有這樣的翻譯,是結(jié)合了莎士比亞所處的文化背景,并考慮了其所思考的重點方向,最后才得出這樣一個較為貼切的翻譯方式。這就是在翻譯體系下,綜合考慮各方面因素,得出的能夠使原文意思實現(xiàn)最小衰減的方法。

      2 中國茶文化與英語翻譯體系結(jié)合點分析

      以英語為母語的國家所特有的文化之外,大多數(shù)文化之間能夠建立翻譯關(guān)系。中國傳統(tǒng)的茶文化也不例外。在陜西眾多的文學(xué)作品中,有許多以當?shù)氐奶厣栉幕蛘卟璁a(chǎn)業(yè)作為主要內(nèi)容,這也成為英語翻譯體系開展翻譯的主要對象。

      2.1 茶文化思想的交流

      不同國家的人之間開展交流,表現(xiàn)出來的形式是口頭語言或者肢體語言上的交流,實際上是人的思想的碰撞。因此,英語翻譯體系所承載的一項重要功能,就是對茶文化思想的傳播。陜西的許多文學(xué)作品,以茶文化發(fā)展歷史作為研究對象。為了便于外國人能夠了解到這項傳統(tǒng)文化,被翻譯為包括英語在內(nèi)的多國語言進行傳播交流。這也是英語翻譯體系中的難點之一。例如:中國傳統(tǒng)的茶文化中將傳統(tǒng)的儒家和道家思想融合其中,反映在人們身上則是心態(tài)平和、自然和諧、共生共存的思想。這種超凡脫俗的自然心態(tài)大多數(shù)情況下,只可意會不可言傳。這使得在英語翻譯體系中找到與其貼切的翻譯方法變得愈發(fā)困難。很多時候翻譯出來的語言不能百分之百地反映出原文的意思。當然,這并不能成為茶文化思想交流的障礙。隨著學(xué)習(xí)漢語的外國人人數(shù)的增多,其對中國文化的理解也已經(jīng)相當透徹,在理解自然、和諧等傳統(tǒng)思想文化時,也更有自己的心得和體會。

      2.2 茶產(chǎn)品的進出口

      茶葉及其相關(guān)產(chǎn)品的出口是英語翻譯體系應(yīng)用的一大方向。茶葉在國外也已經(jīng)有了一定的發(fā)展基礎(chǔ)。因此,對于茶葉名稱、茶葉所含的各種營養(yǎng)物質(zhì)等已經(jīng)被大部分外國人所熟知。英語翻譯體系需要做的就是對茶葉其他領(lǐng)域的翻譯。特定品種的茶葉有著與其他品類不同的浸泡方法。為了讓外國品茶者能夠掌握正確的泡茶步驟,品嘗到口味純正的茶水,英語翻譯體系有義務(wù)對茶葉沖泡方法進行翻譯。諸如茶葉的生產(chǎn)信息、檢測信息、成分信息等必要信息,都是英語翻譯體系需要以外國人的思維進行說明解釋。另外,與茶葉相關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)品的出口,也會用到翻譯體系。例如:茶葉生產(chǎn)企業(yè)需要國外先進的制茶設(shè)備。在引入進口時,需要配套的使用方法、保養(yǎng)方法、維修方法等英語翻譯。這就對英語翻譯體系的藝術(shù)性翻譯要求有所下降,而對科學(xué)、嚴謹性有較高的要求。

      2.3 茶葉博覽會的舉辦

      現(xiàn)如今,越來越流行的茶葉博覽會成為帶動當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展,以及以茶葉交流為依托進行經(jīng)濟、文化交流的流行方式。2016年6月,中國西安國際茶葉博覽會已經(jīng)開展到第十屆。作為絲綢之路的發(fā)源地,茶葉博覽會為茶文化與茶產(chǎn)業(yè)的交流提供了便利。在博覽會上,對于中國的特色茶葉,都會有針對茶葉名稱、產(chǎn)地信息、制作方法以及沖泡方法等注釋的英文翻譯,供外國游客進行了解。

      3 中國茶文化走向世界的英語翻譯體系建立

      中國的茶文化要想走向世界,除了產(chǎn)品自身品質(zhì)要過硬,還要交流工具——語言上做文章。英語翻譯針對茶文化的體系,應(yīng)當根據(jù)茶文化的具體內(nèi)容,結(jié)合翻譯模因論,將藝術(shù)性與科學(xué)嚴謹性相結(jié)合,成為中國茶文化走向世界的重要推動力之一。

      3.1 茶文化的體現(xiàn)

      英語針對茶文化的翻譯體系的建立,除了自身的翻譯技巧之外,更為重要的是對茶文化的深層次理解。文化的魅力在一定程度上,能夠超越語言文字本身而被世界各國人民所接受。在現(xiàn)代快節(jié)奏的生活體驗下,茶文化體現(xiàn)出更為智慧的一面,教育人們凡事都謀劃在先,運籌帷幄而遇事不亂。這種看似平淡卻又內(nèi)涵豐富的茶文化思想,對人生有著重要的指導(dǎo)意義。在翻譯到英文中時,需要分清茶葉與文化的主次結(jié)構(gòu)。茶葉所表現(xiàn)出來的緩慢的沖泡過程只是表象,更為重要的是對背后人生哲理的翻譯與隱喻。這就使英語翻譯體系所承載的任務(wù),不僅僅是對茶文化幾個單詞、幾句話的單純翻譯,而是對背后寓意的深層次表達。這種翻譯難度在于要綜合考慮兩種語言文化背景下的差異,盡可能將茶文化用二者共同的語言和觀點表達出來。

      3.2 英語翻譯語言研究

      英語翻譯體系的建立離不開對英語翻譯語言的研究。一方面,應(yīng)當加大對茶文化語言藝術(shù)性的表達研究。例如:在出口銷售的茶葉包裝上,為了讓外國人更加直觀地了解中國茶文化,往往會通過簡單的語言對茶葉進行介紹。這種翻譯方法,就應(yīng)當盡量考慮當?shù)厝说乃季S和語言習(xí)慣。為了加深對文化的理解和印象,就有必要對當?shù)匚幕M行提前的深入研究。然后用當?shù)厝四軌蚪邮懿⑶胰菀捉邮艿姆绞?,將茶葉中的獨特文化特色翻譯成為當?shù)厝讼猜剺芬姷姆绞竭M行宣傳。這種推廣就會事半功倍;另一方面,應(yīng)當加大對茶文化翻譯語言科學(xué)性的表達研究。在茶葉加工方式出口傳播的過程中,應(yīng)當去除掉其中大部分辭藻華麗以及華而不實的藝術(shù)性表達。而應(yīng)當用更加科學(xué)和合理化的翻譯語言,去描述該品種的茶葉應(yīng)當采取何種溫度的水浸泡,以及浸泡的次數(shù)和時長等。這種翻譯的關(guān)鍵點在于用最簡潔的語言對關(guān)鍵性步驟進行描述。購買者在閱讀完以后,能夠明晰浸泡的步驟和方法。

      3.3 翻譯人才的培養(yǎng)

      翻譯體系的建立,離不開翻譯人才的作用。而對茶文化走向世界的英語翻譯體系的建立,更需要翻譯專業(yè)人才的修訂和補充。陜西當?shù)鬲氂械奶厣贩N,在走出國門前還沒有專門或者正式的翻譯名稱,這就需要翻譯專業(yè)人才根據(jù)茶葉種植地文化、中國特色文化以及外國當?shù)匚幕膭?chuàng)新性命名。這種命名方式要列入英語翻譯體系之中,以便作為下一步推廣時的定性內(nèi)容使用,統(tǒng)一、規(guī)范化翻譯方式。因此,對翻譯人才的培養(yǎng)尤為突出。應(yīng)當專門針對英語翻譯人才開展茶文化的主題培訓(xùn),在掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上,加入中國傳統(tǒng)茶文化的熏陶,從而增加二者在翻譯人才腦海中碰撞的幾率,豐富英語翻譯體系,為后來的交流提供方便。

      4 結(jié)論

      中國的英語翻譯體系建立,經(jīng)歷了由粗暴簡單的字面意思翻譯,到更加優(yōu)美化和復(fù)雜化的引申意義翻譯,符合兩種文字使用地區(qū)之間的文化交流。翻譯體系中涵蓋對語法、語義和文化背景的研究。茶文化思想的傳播,茶葉產(chǎn)品的進出口,以及近年來越來越熱的茶博會的舉辦,都應(yīng)用到英語翻譯體系的參與。為了推動中國茶文化走向世界,需要英語翻譯體系展現(xiàn)茶文化,突出對語言的研究,加大對翻譯人才的培養(yǎng)。

      [1]苗菊,寧海霖.翻譯技術(shù)的知識體系化演進——以雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用為例[J].中國翻譯,2016(6):60-64.

      [2]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學(xué)研究:電子版,2016(8):192-193.

      [3]劉麗娜.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)體系看其對中國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的啟示[J].海外英語,2016(12):106-107.

      陜西省社會科學(xué)基金項目:“翻譯模因論下陜西文學(xué)作品的文化解讀與傳播效果研究”(項目編號:2015K003)。

      張鐵虎(1980-),男,陜西渭南人,碩士,講師,研究方向:英語口筆譯,英語寫作。

      張 珍(1982-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué)及外語教學(xué)。

      猜你喜歡
      走向世界英語翻譯茶文化
      閱讀,讓你推開門走向世界
      韓國電影成功走向世界的舉措及其啟示
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      如皋盆景走向世界綻放異彩
      華人時刊(2020年19期)2021-01-14 01:17:14
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      视频| 咸阳市| 平原县| 张北县| 桑日县| 青阳县| 湘乡市| 南靖县| 都江堰市| 咸阳市| 兴和县| 东乌| 平昌县| 张掖市| 吉木乃县| 博乐市| 阿合奇县| 天全县| 灌阳县| 张家川| 玛多县| 宣恩县| 湟源县| 虎林市| 锡林浩特市| 苏尼特左旗| 额敏县| 武胜县| 龙川县| 临沂市| 渑池县| 甘南县| 双流县| 阿鲁科尔沁旗| 筠连县| 富源县| 兴化市| 湘潭市| 榆中县| 乌拉特后旗| 正定县|