李 靜
(信陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南信陽(yáng) 464000)
交際翻譯視角下中原茶文化翻譯策略探析
李 靜
(信陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南信陽(yáng) 464000)
中原茶文化是我們傳統(tǒng)文化的驕傲,其包羅萬(wàn)象的胸懷與樸實(shí)自然的文化氣質(zhì)在不經(jīng)意間融入了中華兒女的血脈中,并對(duì)我們性格的塑造以及民族自信觀的樹(shù)立產(chǎn)生了潛移默化的影響。本文在先后分別闡述了交際翻譯理論與中原茶文化的相關(guān)內(nèi)容后,又從兩個(gè)方面具體論述了中原茶文化的翻譯現(xiàn)狀,并最后結(jié)合交際翻譯理論對(duì)中原茶文化的翻譯策略進(jìn)行了簡(jiǎn)要解析。
交際翻譯;中原茶文化;翻譯理論
中原茶文化是我們傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的精髓,其翻譯內(nèi)容包括了茶詩(shī)、茶書(shū)法以及茶故事與茶文學(xué)作品等,幾乎涉及了傳統(tǒng)文化的方方面面。中原茶文化作為我們民族文化的驕傲,對(duì)我們中華兒女的品性塑造產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也因其獨(dú)特的文化藝術(shù)氣質(zhì)而在世界文化之林閃閃發(fā)光。然而,中原茶文化在走出國(guó)門(mén)之際卻由于翻譯策略的失誤,進(jìn)而導(dǎo)致我國(guó)的中原茶文化內(nèi)涵盡失,尤其是茶文化的精華——茶詩(shī),由于其言辭風(fēng)格與語(yǔ)言表達(dá)具有一定的藝術(shù)性,而翻譯者由于傳統(tǒng)文化功底過(guò)于淺顯,使得茶詩(shī)中唯美的文化意境被打破,中原茶文化的歷史意義也顯得愈發(fā)淺薄。而不同于對(duì)等翻譯理論的交際翻譯理論則為翻譯者的中原茶文化翻譯提供了理論支持,翻譯者可以從茶文化文本內(nèi)容的表達(dá)上著手,根據(jù)茶詩(shī)中所描繪的具體意象以及其所表達(dá)的文化理念,對(duì)原文進(jìn)行整體的通達(dá)性翻譯,而不用再深陷于簡(jiǎn)單直譯模式的泥沼中。
交際翻譯理論是指在特定語(yǔ)境下而產(chǎn)生的翻譯行為,交際翻譯一般與語(yǔ)義翻譯相呼應(yīng),多發(fā)生于某個(gè)社會(huì)場(chǎng)景的交際過(guò)程中。一般來(lái)說(shuō),翻譯都是基于交際而形成的,但是交際翻譯卻完全是從目的出發(fā),以受眾的視角為切入點(diǎn)構(gòu)建而成的翻譯體系。所以,交際翻譯更注重的是受眾的反應(yīng)與接受能力,翻譯者通常從原文意思的表達(dá)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而不是以逐字逐句的直譯形式進(jìn)行僵硬化翻譯,翻譯者只要將原文意思表達(dá)清楚即可,不用束縛于對(duì)等翻譯理論的框架之中。同時(shí),英國(guó)翻譯理論家紐馬克在提出交際翻譯理論之時(shí),便對(duì)其目的進(jìn)行了具體闡述,“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。通俗來(lái)說(shuō),交際翻譯是為了迎合目的語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則、表達(dá)方式以及思維習(xí)慣而生的,其并沒(méi)有要求翻譯者完全忠實(shí)原文,只要翻譯者將原文所傳達(dá)的思想理念翻譯出來(lái)便行。因而,交際翻譯理論下,翻譯者有相對(duì)較大的自由權(quán)對(duì)原文進(jìn)行整體化翻譯,其為了吸引讀者達(dá)到交際翻譯的目的,可以打破原文的限制,對(duì)原文進(jìn)行解釋與調(diào)整。不過(guò),這也并不意味著翻譯者可以隨心地對(duì)文本進(jìn)行自由化解讀,其必須從原作者所表達(dá)的文化思想出發(fā),在保留原意的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行合理翻譯。
中原是我們中華文明的發(fā)源地,其本意為“天下至中的原野”,是我們?nèi)A夏民族的搖籃。因而,中原茶文化一般統(tǒng)稱為傳統(tǒng)茶文化,其并不是一個(gè)特定地區(qū)的文化形態(tài),而是我們中國(guó)茶文化的代名詞。中原茶文化是從繁忙的茶事活動(dòng)中分離出來(lái)的一種文化現(xiàn)象,其表現(xiàn)形式豐富多樣,涉及了茶道、茶德、茶書(shū)、茶畫(huà)以及茶詩(shī)與茶藝等內(nèi)容。所以,我們中原茶文化可謂博大精深,其結(jié)構(gòu)體系繁復(fù)龐雜。同時(shí),在幾千年的歷史發(fā)展中,中原茶文化的意識(shí)形態(tài)越發(fā)完善,其所包蘊(yùn)的文化內(nèi)涵也在歲月的沉淀下更加厚重。而我國(guó)作為茶文化的故鄉(xiāng),其發(fā)展歷史異常悠久,唐朝陸羽《茶經(jīng)》的問(wèn)世標(biāo)志著中原茶文化的正式形成,也將唐朝以前的茶葉發(fā)展歷史進(jìn)行了總結(jié)與概述,由此可見(jiàn),茶文化的發(fā)展具有鮮明的歷史性,其并不是突然一夜之間竄出來(lái)的,而是在歷史的隧道中慢慢積淀而成。另外,中原茶文化還具有一定的時(shí)代性,具體而言是指不同時(shí)代背景下的茶文化表現(xiàn)形態(tài)不同,畢竟每一時(shí)期的精神文化境界不同,其在茶文化中所呈現(xiàn)出來(lái)的形式也會(huì)有所差異。當(dāng)然,中原茶文化最顯著的特征是其民族性,中原作為華夏文明的中心,其茶文化必然會(huì)被打上民族的烙印,無(wú)論是茶禮、茶俗還是飲茶方式都帶有濃郁的中華文化氣息。
中原茶文化是我們傳統(tǒng)文化不可分離的一支,茶文化內(nèi)容也是豐富多姿,在漫漫的歷史長(zhǎng)河中,中原茶文化形成了獨(dú)有的文化藝術(shù)特色。中原茶文化的藝術(shù)魅力在茶藝表演中展現(xiàn)得淋漓盡致,中原茶文化的文化內(nèi)蘊(yùn)在風(fēng)格迥異的茶詩(shī)中闡釋得入木三分,中原茶文化的思想境界在和清敬寂的茶道中體現(xiàn)得尤為充分。然而,由于翻譯者對(duì)于茶文化的認(rèn)知過(guò)于淺薄,這些中原茶文化的特色因子在翻譯的過(guò)程中光彩盡失。大部分翻譯者在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),其并沒(méi)有從傳統(tǒng)文化這一視角對(duì)中原茶文化的文脈進(jìn)行系統(tǒng)化探究,也沒(méi)有從茶文化的發(fā)展淵源出發(fā),對(duì)中原茶文化的具體內(nèi)容、核心精神以及思想要義進(jìn)行深層探析,而是直接根據(jù)茶文化的字面意思對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單翻譯,因此,翻譯后的中原茶文化內(nèi)容的粗糙度也就可見(jiàn)一斑了。例如,翻譯者在翻譯唐代齊已的《詠茶十二韻》時(shí),對(duì)于“晚憶涼泉對(duì),閑思異果平。松黃干旋泛,云母滑隨傾。”其僅僅根據(jù)白話文的表達(dá)意思,對(duì)詩(shī)句進(jìn)行字面翻譯,沒(méi)有從詩(shī)眼出發(fā)對(duì)茶詩(shī)所營(yíng)造的文化意境進(jìn)行透徹翻譯,進(jìn)而使得翻譯后的詠茶十二韻連最后的一韻都不復(fù)存在。
中原茶文化指向的是我們中華民族傳統(tǒng)文化,是東方茶文化的典型代表,其翻譯行為必然會(huì)涉及到跨文化交際。同一文化背景下的茶文化都會(huì)因?yàn)榈鼐壱蛩仫@示出差異性,更何況不同文化背景下的茶文化,其所呈現(xiàn)出的文化形態(tài)必然也大有不同。因此,翻譯者在翻譯中原茶文化時(shí),應(yīng)該充分考慮文化之間的沖突性,而不能直接據(jù)此對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯,否則翻譯而成的中原茶文化勢(shì)必將會(huì)與目的國(guó)的茶文化內(nèi)涵相抵觸。而據(jù)了解,翻譯人員對(duì)于中原茶文化所采取的翻譯策略是只從中原茶文化這一角度著手,沒(méi)有結(jié)合目的國(guó)的茶文化與其文化意識(shí)對(duì)中原茶文化進(jìn)行本土化翻譯。例如,翻譯者在翻譯中原茶文化中的茶樹(shù)時(shí),竟將其誤譯為tea tree.事實(shí)上“tea bush”才是茶樹(shù)的正確表達(dá)。顯然,翻譯者對(duì)于目的國(guó)語(yǔ)言文化缺乏研究,,忽視了跨文化交際這一因素,才會(huì)出現(xiàn)這種基本的翻譯錯(cuò)誤。雖然“tree”與“bush”只是一字之差,但是其所象征的文化意義以及所營(yíng)造的茶文化精神卻是截然不同,給人的感覺(jué)也是大相徑庭。而且,根據(jù)中原茶文化的核心思想,“tea bush”與茶樹(shù)最契合。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加劇,世界的文化交流也日益頻繁。而且,國(guó)與國(guó)之間的較量也從傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)博弈轉(zhuǎn)向了文化征服。中原茶文化作為世界茶文化的發(fā)祥地,其對(duì)于世界茶文化的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。然而,中原茶文化卻在對(duì)外輸出的過(guò)程中,倒在了翻譯這一絆腳石上。由于翻譯理論的不成熟,翻譯體系的不健全導(dǎo)致我國(guó)的茶文化翻譯不僅缺乏基本的文化內(nèi)涵,而且連其具體內(nèi)容都沒(méi)有完善地翻譯出來(lái)。更糟糕的是,在功能價(jià)值對(duì)等理論下,翻譯者桎梏于傳統(tǒng)直譯的翻譯模式中,不敢以自己的思想對(duì)中原茶文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)睾侠矸g,即使明知某些茶學(xué)著作中的觀點(diǎn)表達(dá)是錯(cuò)誤的,其也不會(huì)變通性地對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整性翻譯,而是固守于傳統(tǒng)翻譯手法,從而使得翻譯出來(lái)的中原茶文化漏洞百出,完全喪失了我們中華民族文化的氣魄。所以,翻譯者可以從交際翻譯理論著手,從目的國(guó)大眾的文化知識(shí)吸收能力出發(fā),采取科學(xué)的翻譯方法對(duì)中原茶文化進(jìn)行翻譯。而后,翻譯者也可以借鑒傳統(tǒng)文化對(duì)外交流翻譯的手法,結(jié)合交際翻譯理論的原則,將中原茶文化的文化特性與藝術(shù)底蘊(yùn)翻譯出來(lái)。
翻譯作為一個(gè)語(yǔ)言交際行為,其必須結(jié)合不同的語(yǔ)境進(jìn)行具體翻譯,只有與語(yǔ)言環(huán)境相契合的翻譯行為才是有價(jià)值的。尤其是文化翻譯中,對(duì)于一些文化負(fù)載詞更應(yīng)該結(jié)合交際翻譯的目的,對(duì)不同背景下的文化內(nèi)容進(jìn)行細(xì)化探究。近年來(lái),我國(guó)傳統(tǒng)文化開(kāi)始全面崛起,不僅在國(guó)內(nèi)興起了一股強(qiáng)烈的國(guó)學(xué)之風(fēng),而且傳統(tǒng)文化也以積極之態(tài)走向世界。其中,最為典型的是茶文化。但是,作為世界茶文化故鄉(xiāng)的中原茶文化,其在世界茶文化市場(chǎng)的地位卻明顯遜于日本。究其原因,翻譯者翻譯水平過(guò)低,無(wú)法將茶文化中的文化因素與藝術(shù)分子悉數(shù)翻譯出來(lái)。盡管如此,翻譯者依然可以從功能翻譯目的論這一視角出發(fā),利用異化直譯與歸化意譯的手法對(duì)茶文化進(jìn)行針對(duì)性翻譯。首先,翻譯者在面對(duì)冗雜晦澀的中原茶文化時(shí),可以從其翻譯目的出發(fā),結(jié)合目的國(guó)的文化語(yǔ)言環(huán)境,從其浩瀚的語(yǔ)言詞匯中,選取意思最相近的詞語(yǔ),也可以運(yùn)用轉(zhuǎn)化的手法,利用歸化意譯的方式對(duì)原文進(jìn)行概括性翻譯。繼而,翻譯者也可以將中原茶文化的語(yǔ)言特色與目的國(guó)的交際特點(diǎn)進(jìn)行有機(jī)融合,既考慮中原茶文化的文化意蘊(yùn)又兼顧目的國(guó)的語(yǔ)用習(xí)慣,雙管齊下以異化直譯與歸化意譯相結(jié)合的方法對(duì)中原茶文化進(jìn)行理想化翻譯。
[1]方奇.從交際翻譯理論視角研究大學(xué)英語(yǔ)隱喻翻譯策略[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011,28(4):76-78.
[2]毛嘉薇,張謳.交際翻譯理論視角下學(xué)術(shù)論文摘要英譯策略探究[J].首都教育學(xué)報(bào),2012(7):57-58.
[3]何鵬程.交際翻譯視角下英語(yǔ)小說(shuō)翻譯研究——以短篇小說(shuō)《AmyFoster》漢譯分析為例[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):18-19.
[4]劉成萍,向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):89-94.
[5]康凱.跨文化交際視角下的漢英文化負(fù)載詞互譯探究[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(4):121-123.
河南省教育廳人文社科項(xiàng)目(2017-ZZJH-492);信陽(yáng)學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(2016yb14)。
李 靜(1980-),女,河南周口人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;外語(yǔ)教學(xué)。