• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      利用茶文化翻譯消除中醫(yī)國(guó)際傳播中的“文化折扣”

      2017-02-07 06:16:37
      福建茶葉 2017年11期
      關(guān)鍵詞:命門(mén)茶文化詞匯

      董 寧

      (河北中醫(yī)學(xué)院公課部,河北石家莊 050000)

      利用茶文化翻譯消除中醫(yī)國(guó)際傳播中的“文化折扣”

      董 寧

      (河北中醫(yī)學(xué)院公課部,河北石家莊 050000)

      中醫(yī)文化的形成與發(fā)展,與我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化、文學(xué)文化有著緊密的關(guān)聯(lián),這讓中醫(yī)文化具有了鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,同時(shí)也讓中醫(yī)詞匯具有了抽象甚至晦澀難懂的特征,這為中醫(yī)文化的翻譯和國(guó)際傳播帶來(lái)了一定的制約作用。在中醫(yī)國(guó)際傳播過(guò)程中,為了有效消除文化折扣現(xiàn)象,中醫(yī)文化翻譯工作者可以借鑒與利用翻譯體系較為成熟的茶文化翻譯,從而提升中醫(yī)國(guó)際傳播體效果。本文以提升中醫(yī)國(guó)際傳播成效為出發(fā)點(diǎn),對(duì)文化折扣以及我國(guó)傳統(tǒng)文化為中醫(yī)文化帶來(lái)的影響做出了分析與闡述,并對(duì)利用茶文化翻譯消除中醫(yī)國(guó)際傳播文化折扣的可行性以及策略做出了研究與探討。

      茶文化;中醫(yī)文化;文化翻譯;文化折扣

      在文化的翻譯與國(guó)際傳播過(guò)程中,受到源語(yǔ)與目的語(yǔ)受眾語(yǔ)言文字差異、宗教信仰差異、思維方式差異和價(jià)值觀差異的影響,會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)受眾難以對(duì)源語(yǔ)文化做出全面的理解,這種現(xiàn)象就是文化國(guó)際傳播中難以避免的文化折扣現(xiàn)象。中醫(yī)文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化以及醫(yī)學(xué)文化中的瑰寶,但是在國(guó)際傳播過(guò)程中,中醫(yī)文化中抽象的語(yǔ)言為翻譯工作帶來(lái)了很大的障礙,這也制約著中醫(yī)國(guó)際傳播成效的提升。另一方面,茶文化翻譯工作者在茶文化的翻譯策略、翻譯原則方面做出了較多的探索,這在茶文化的國(guó)際傳播中發(fā)揮出了重要的作用。由于茶文化與中醫(yī)文化之間有著緊密的關(guān)聯(lián),因此,中醫(yī)翻譯工作者和國(guó)際傳播工作者可以嘗試對(duì)茶文化翻譯策略、原則甚至內(nèi)容做出借鑒與借用,從而推動(dòng)中醫(yī)文化在國(guó)際傳播中獲得更好的傳播效果。

      1 文化折扣

      文化折扣雖然與文化傳播有著緊密的關(guān)系,但是其概念卻起源于經(jīng)濟(jì)學(xué),即文化差異會(huì)對(duì)娛樂(lè)產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)價(jià)值產(chǎn)生影響。在娛樂(lè)產(chǎn)品的傳播中,由于國(guó)內(nèi)受眾與產(chǎn)品生產(chǎn)者、傳播者處在相同的文化背景下,因此這些娛樂(lè)產(chǎn)品在國(guó)內(nèi)能有較高的吸引力和市場(chǎng),但是當(dāng)這種娛樂(lè)產(chǎn)品在國(guó)際傳播的過(guò)程中,會(huì)因?yàn)槭鼙妰r(jià)值觀、傳統(tǒng)文化、行為模式的差異而導(dǎo)致娛樂(lè)產(chǎn)品的吸引力下降。

      從中醫(yī)文化國(guó)際傳播過(guò)程中面臨的文化折扣來(lái)看,由于中醫(yī)與我國(guó)傳統(tǒng)文化有著緊密的聯(lián)系,因此中醫(yī)文化能夠在國(guó)內(nèi)得到良好的傳播和認(rèn)同,但是由于國(guó)外受眾所處的文化背景與中醫(yī)文化所產(chǎn)生的文化背景不同,所以在理解中醫(yī)文化、接受中醫(yī)文化的過(guò)程中面臨著一定的障礙,在這種障礙的影響下,國(guó)外受眾難以像國(guó)內(nèi)受眾一樣對(duì)中醫(yī)文化產(chǎn)生高度的認(rèn)同,這就是中醫(yī)文化國(guó)際傳播中面臨的文化折扣現(xiàn)象。不同國(guó)家的社會(huì)大眾的思維方式存在很大差異,如以我國(guó)為代表的東方國(guó)家習(xí)慣使用綜合思維,而以美國(guó)為代表的西方國(guó)家則更習(xí)慣使用分析思維。如果中醫(yī)翻譯工作僅僅重視字面翻譯而沒(méi)有考慮到思維方式差異,則會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)典籍原文所具有的美感難以得到有效傳達(dá)。在中醫(yī)文化中,“轉(zhuǎn)胞”是一個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),指的是孕婦在膀胱壓迫下產(chǎn)生小腹脹痛與小便不通的現(xiàn)象。這個(gè)詞匯如果直譯則是“uterus shift”,但是這種翻譯并不能將這一詞匯所具有的內(nèi)涵全面地傳達(dá)出來(lái),所以這個(gè)詞匯則應(yīng)當(dāng)翻譯為“anuria due to pressure of the fetus”。由此可見(jiàn),中醫(yī)國(guó)際傳播過(guò)程需要對(duì)思維方式差異做出考慮,從而促使受眾更好地理解中醫(yī)文化、避免對(duì)中醫(yī)專用詞匯產(chǎn)生誤解。

      總之,文化差異與文化折扣是一種復(fù)雜的現(xiàn)象,也是中醫(yī)國(guó)際傳播中不可避免的主要障礙。對(duì)于不同國(guó)家的社會(huì)大眾而言,不同的文化環(huán)境會(huì)影響這些社會(huì)大眾對(duì)它國(guó)文化的接受,因此,在中醫(yī)國(guó)際傳播過(guò)程中,中醫(yī)翻譯者不僅需要認(rèn)識(shí)到文化折扣現(xiàn)象的客觀存在,而且需要對(duì)文化折扣現(xiàn)象產(chǎn)生的原因與具體表現(xiàn)做出了解,從而為中醫(yī)國(guó)際傳播工作的優(yōu)化提供參考依據(jù)。

      2 中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)中醫(yī)翻譯的影響

      2.1 哲學(xué)文化影響下的中醫(yī)翻譯

      我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)具有著與西方國(guó)家不同的體系與風(fēng)格,并且具有極其豐富的內(nèi)容。我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化為中醫(yī)發(fā)展帶來(lái)的影響十分深刻,與中醫(yī)理論相關(guān)的哲學(xué)學(xué)說(shuō)包括五行學(xué)說(shuō)、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)、精氣學(xué)說(shuō)等,在這些學(xué)說(shuō)的影響下,中醫(yī)文化也呈現(xiàn)出了抽象模糊的特征,而這些抽象且晦澀的中醫(yī)專業(yè)詞匯,也會(huì)讓中醫(yī)翻譯與國(guó)際傳播面臨重重障礙。如醫(yī)學(xué)中的“五臟”包括心、肝、脾、腎、肺,而中醫(yī)文化在五行學(xué)說(shuō)的影響下,形成了五臟對(duì)應(yīng)五行的說(shuō)法。其中“金曰從革”就是一個(gè)典型的例子,這個(gè)詞匯對(duì)于不了解古漢語(yǔ)和中醫(yī)文化的中國(guó)人都有些晦澀難懂,而對(duì)國(guó)外受眾而言更是如此。另外,中醫(yī)文化中的一個(gè)詞匯被國(guó)人所熟知,但是卻很難用英語(yǔ)做出翻譯和解釋,即“命門(mén)”。這一詞匯中的“命”有生命的涵義,而“門(mén)”則是對(duì)人類身體本源的引申義,“命門(mén)”則是指生命的根本。命門(mén)理論的產(chǎn)生與天人相應(yīng)的哲學(xué)思想有著緊密的關(guān)系。關(guān)于命門(mén)在人類身體上的所指,歷代醫(yī)學(xué)家并沒(méi)有做出統(tǒng)一定論,因此,命門(mén)理論中衍生出了許多學(xué)說(shuō),如命門(mén)心說(shuō)、命門(mén)兩腎說(shuō)等,但是無(wú)論哪種學(xué)說(shuō),都認(rèn)為命門(mén)在人的身體中具有至關(guān)重要的地位,因此,在中醫(yī)國(guó)際傳播中,許多學(xué)者為了對(duì)命門(mén)一詞做出恰當(dāng)翻譯而絞盡腦汁,其中“mingmen”與“vital gate”有著代表性,前者為音譯,保持著中醫(yī)文化色彩,而后者為意譯,能夠?qū)⒚T(mén)在人類身體與生命中的重要性體現(xiàn)出來(lái)。

      2.2 文學(xué)文化影響下的中醫(yī)翻譯

      中醫(yī)中的詞匯屬于我國(guó)語(yǔ)言范疇,而文學(xué)語(yǔ)言對(duì)中醫(yī)詞匯所產(chǎn)生的影響是不容忽視的,在此方面,我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)中醫(yī)翻譯帶來(lái)的影響主要體現(xiàn)在修辭格對(duì)中醫(yī)文化的影響以及成語(yǔ)典故對(duì)中醫(yī)文化的影響兩個(gè)方面。

      從修辭格對(duì)中醫(yī)文化的影響方面來(lái)看,雖然許多中醫(yī)詞匯看似簡(jiǎn)單,但是卻包含著較多的文化內(nèi)容和醫(yī)學(xué)信息,與此同時(shí),很多人都將醫(yī)學(xué)當(dāng)做自然學(xué)科,并認(rèn)為醫(yī)學(xué)語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)具備客觀性且少用修辭,然而顯然中醫(yī)語(yǔ)言屬于例外。在中醫(yī)語(yǔ)言中,類比比喻等修辭方法十分常見(jiàn),如中醫(yī)將人的身體看做是一個(gè)統(tǒng)一的整體,“心為君主之官,五臟六腑之大主”則是將人體中的器官進(jìn)行了君臣之分,凸顯出了心臟在人體中的重要地位。另外,在許多方劑命名中,中醫(yī)也經(jīng)常使用比喻手法,如“玉屏風(fēng)散”這一藥劑的命名用來(lái)比喻為病人的身體增加一道屏障,從而抵制風(fēng)邪入侵。再如“提壺揭蓋”就是使用借喻手法來(lái)形容通過(guò)宣發(fā)肺氣通利小便的做法。與此類似且極具中醫(yī)文化色彩的治療方法還包括“增水行舟”、“逆流挽舟”等。由此可見(jiàn),我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的修辭格對(duì)中醫(yī)文化產(chǎn)生深刻的影響,也正因?yàn)槿绱?,中醫(yī)詞匯的翻譯與國(guó)際傳播就面臨著更大的困難與障礙。

      成語(yǔ)典故是我國(guó)文學(xué)語(yǔ)言中的精粹,這些詞語(yǔ)不僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,而且具有著簡(jiǎn)潔精辟的特征。在中醫(yī)文化中,許多專業(yè)詞匯都來(lái)自于成語(yǔ)典故,如“病入膏肓”用于形容無(wú)藥可救,病情已經(jīng)十分嚴(yán)重,這一詞匯出自《左傳》中醫(yī)生緩為晉景公診病的典故。在對(duì)這一詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果使用直譯法進(jìn)行翻譯,則很難取得良好的效益,因此這一詞匯可以翻譯為“being critically ill”。另外,同樣是出自成語(yǔ)典故的中醫(yī)用語(yǔ)還包括懸壺濟(jì)世、諱疾忌醫(yī)、無(wú)可救藥等,由此可見(jiàn),我國(guó)文學(xué)語(yǔ)言中的成語(yǔ)典故對(duì)中醫(yī)翻譯與國(guó)際傳播產(chǎn)生著不容忽視的影響,而在這些詞匯的翻譯與國(guó)際傳播中,翻譯者需要重視體現(xiàn)出這些詞匯所具有的文化內(nèi)涵,追求神似,從而確保所翻譯的內(nèi)容可以準(zhǔn)確地傳達(dá)出詞匯信息,又能夠保留文化特色。

      3 利用“茶”文化翻譯消除中醫(yī)國(guó)際傳播文化折扣的可行性與策略

      茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中重要的組成部分,早在漢唐時(shí)期,中國(guó)茶文化就開(kāi)始了國(guó)際傳播之路,在此過(guò)程中,茶文化翻譯工作在推動(dòng)茶文化國(guó)際傳播過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用,也正因?yàn)槿绱?,茶文化翻譯具有著更加悠久的歷史與更加成熟的體系。當(dāng)前,許多與茶相關(guān)的文學(xué)著作都得到了翻譯并走上了國(guó)際傳播之路,特別是《茶經(jīng)》這一承載著中國(guó)茶文化核心內(nèi)涵的著作,更是有著多個(gè)譯本,這也為我國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯與國(guó)際傳播積累了大量有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)。在此過(guò)程中,對(duì)《茶經(jīng)》翻譯策略、翻譯原則的探討與探索,則成為了茶文化國(guó)際傳播中的熱點(diǎn)。我國(guó)中醫(yī)在開(kāi)展國(guó)際傳播的過(guò)程中,可以對(duì)茶文化翻譯所積累的經(jīng)驗(yàn)做出借鑒,從而更好地幫助中醫(yī)翻譯和傳播工作消除文化折扣并實(shí)現(xiàn)更好的國(guó)際化發(fā)展。

      從利用“茶”文化翻譯消除中醫(yī)國(guó)際傳播文化折扣的可行性方面來(lái)看,首先,我國(guó)茶文化與中醫(yī)文化之間具有緊密的關(guān)聯(lián)性。我國(guó)歷代許多中醫(yī)學(xué)者,都在自身的著作中對(duì)茶所具有的養(yǎng)生作用做出了論述,如唐代的顧況在《茶賦》中論及了茶不僅能夠滿足飲用者解渴需求,而且能夠幫助飲用者吸收飲食中的有益物質(zhì):“滋飯蔬之精素,攻肉食之擅膩,發(fā)當(dāng)暑之清吟,滌通宵之昏寐”?!妒宠b本草》中論及了茶可以“解山嵐障病之氣、江洋露霧之毒,及五辛炙之熱。”《本草求真》則對(duì)不同產(chǎn)地的茶所具有的不同養(yǎng)生功效做出了論述:“茶之產(chǎn)處甚多。有以陽(yáng)羨名者,謂之真巖茶,治能降火以清頭目。有以臘茶名者,以其經(jīng)冬過(guò)臘……”由此可見(jiàn),隨著中醫(yī)學(xué)者對(duì)茶所作出的研究不斷深入,茶所具有的醫(yī)療養(yǎng)生功效不斷的被挖掘,這不僅體現(xiàn)出了茶文化與中醫(yī)文化之間的緊密聯(lián)系,而且也決定了茶文化翻譯可以運(yùn)用到中醫(yī)文化翻譯當(dāng)中;其次,我國(guó)茶文化與中醫(yī)文化在形成與發(fā)展中的社會(huì)文化背景相同。在茶文化的形成與發(fā)展中,同樣受到了我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化與文學(xué)文化的影響。如以陰陽(yáng)五行對(duì)茶文化的影響為例,陸羽在《茶經(jīng)》中提到的風(fēng)爐借鑒了《周易》中的象數(shù)原理,并且風(fēng)爐中上具有“坎上巽下離于中”與“體均五行去百疾”的銘文,這都是對(duì)陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)的反映。由此可見(jiàn),無(wú)論是茶文化還是中醫(yī)文化,都與我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化、文學(xué)文化有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián)。

      從利用“茶”文化翻譯消除中醫(yī)國(guó)際傳播文化折扣的策略方面來(lái)看,基于茶文化與中醫(yī)文化之間緊密的關(guān)系以及茶文化與中醫(yī)文化形成與發(fā)展環(huán)境的一致性,茶文化翻譯在中醫(yī)文化翻譯和傳播中能夠發(fā)揮出橋梁作用:一方面,茶文化翻譯中對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化、傳統(tǒng)文學(xué)文化所作出的翻譯可以直接被中醫(yī)翻譯和國(guó)際傳播所借用,如在《茶經(jīng)》的翻譯中,涉及到了許多與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化相關(guān)的內(nèi)容,如果中醫(yī)文化翻譯中也涉及到了這些內(nèi)容,則可以直接從《茶經(jīng)》譯本中進(jìn)行選擇性的借用;另一方面,茶文化翻譯中所使用的翻譯原則、翻譯策略等也可以用于中醫(yī)文化翻譯和國(guó)際傳播當(dāng)中。如我國(guó)許多茶文化專著也都為古漢語(yǔ),這些古漢語(yǔ)在句式以及修辭格方面與許多中醫(yī)專著有著明顯的相似之處,而在中醫(yī)翻譯與國(guó)際傳播過(guò)程中,則可以參考茶文化翻譯對(duì)具體句式和詞匯的處理,以傳遞醫(yī)學(xué)信息、保持中醫(yī)文化色彩為出發(fā)點(diǎn)做出選擇性的借鑒。

      4 結(jié)語(yǔ)

      在中醫(yī)國(guó)際傳播過(guò)程中,文化折扣是難以完全避免的現(xiàn)象,因此,我國(guó)中醫(yī)文化翻譯與國(guó)際傳播工作者,應(yīng)當(dāng)積極探索消除文化折扣的翻譯策略。在此過(guò)程中,中醫(yī)文化翻譯與國(guó)際傳播工作者需要認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與傳統(tǒng)文學(xué)文化為中醫(yī)文化帶來(lái)的影響,借鑒茶文化翻譯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá)策略,從翻譯內(nèi)容的直接借用和翻譯策略的選擇性借用兩個(gè)方面,對(duì)中國(guó)文化翻譯工作做出優(yōu)化,從而推動(dòng)中醫(yī)文化獲得更好的國(guó)際傳播成效。

      [1]馬平.中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問(wèn)題與對(duì)策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013(6):441-444.

      [2]朱劍飛.中醫(yī)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思——2000至2009年10年文獻(xiàn)計(jì)量分析[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2010(10):942-944.

      [3]葛校琴.國(guó)際傳播與翻譯策略——以中醫(yī)翻譯為例[J].上海翻譯,2009(4):26-29.

      [4]林巍.“哲學(xué)理念”與“科學(xué)概念”間的梳理與轉(zhuǎn)述——中醫(yī)翻譯的一種基本認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2009(3):64-68+96.

      [5]晏麗.從文化翻譯視角看中醫(yī)文化翻譯策略——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(12):24-25.

      河北省科技計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15456246)。

      董 寧(1985-),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),中醫(yī)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      命門(mén)茶文化詞匯
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      頃刻生陽(yáng)于命門(mén)之內(nèi)——說(shuō)說(shuō)脫證的中醫(yī)急救
      世界各地的茶文化
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      別具特色的俄羅斯茶文化
      無(wú)人機(jī)的“命門(mén)”
      抓住“命門(mén)”練太極
      衡南县| 湘阴县| 当雄县| 岐山县| 慈利县| 祥云县| 南阳市| 浦县| 涿州市| 东方市| 沙坪坝区| 南丹县| 阿鲁科尔沁旗| 莫力| 新巴尔虎左旗| 新龙县| 邹平县| 墨竹工卡县| 北京市| 苏州市| 玉林市| 凯里市| 策勒县| 白玉县| 乌鲁木齐市| 廉江市| 娄底市| 沁水县| 永泰县| 泰和县| 乐都县| 固原市| 濉溪县| 上高县| 宾阳县| 进贤县| 肃宁县| 天等县| 老河口市| 玛多县| 武城县|