• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    我國(guó)茶葉品牌及包裝漢英翻譯研究

    2017-02-07 06:16:37李瑞超
    福建茶葉 2017年11期
    關(guān)鍵詞:漢英茶文化茶葉

    李瑞超

    (西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)

    我國(guó)茶葉品牌及包裝漢英翻譯研究

    李瑞超

    (西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)

    我國(guó)茶葉品牌享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,為進(jìn)一步加強(qiáng)我國(guó)茶葉品牌在國(guó)際范圍內(nèi)的推廣,文章從中外文化差異、專業(yè)詞匯翻譯技巧等方面研究了我國(guó)茶葉品牌及包裝漢英翻譯中存在的問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題提出了對(duì)應(yīng)策略,以期我國(guó)茶產(chǎn)品和茶文化的深層內(nèi)涵,更加順利地實(shí)現(xiàn)國(guó)際傳播。

    茶葉;品牌與包裝;漢英翻譯

    1 茶葉品牌與包裝關(guān)系

    茶葉包裝的目的不僅僅是為了儲(chǔ)藏,還有利于吸引消費(fèi)者的注意力,優(yōu)秀的茶葉包裝為茶葉產(chǎn)品創(chuàng)造了消費(fèi)者接觸品牌的機(jī)會(huì),蘊(yùn)藏著茶文化的深層次內(nèi)涵,讓消費(fèi)者更加透徹的了解茶葉生產(chǎn)銷(xiāo)售企業(yè)及中國(guó)茶文化,從而對(duì)茶葉產(chǎn)品產(chǎn)生更多的信任感。這是一個(gè)消費(fèi)者對(duì)茶葉從認(rèn)識(shí)到忠誠(chéng)再到購(gòu)買(mǎi)的過(guò)程,對(duì)于增加茶葉銷(xiāo)量,提高消費(fèi)者認(rèn)可度具有重要作用。除此之外,茶葉包裝還可打造專屬的品牌特色,既可以創(chuàng)造出獨(dú)具特色的美感,又可以創(chuàng)造茶葉的品牌效應(yīng)。品牌效應(yīng)是茶葉銷(xiāo)售與推廣贏得市場(chǎng)的重要保證,也是通往消費(fèi)心理的重要法寶,有利于提高消費(fèi)者對(duì)茶葉品牌的信任度。因此,深入研究茶葉品牌及包裝翻譯,對(duì)于中國(guó)茶產(chǎn)品占據(jù)更多的國(guó)際市場(chǎng)份額,推動(dòng)中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播都具有重要意義。

    2 茶葉品牌及包裝漢英翻譯存在的問(wèn)題

    當(dāng)今,我國(guó)作為世界上最主要的茶葉生產(chǎn)國(guó)與出口國(guó),在國(guó)際茶葉市場(chǎng)中的地位逐漸升高。然而在我國(guó)茶葉品牌及包裝翻譯中,還存在著嚴(yán)重的望文生“譯”的問(wèn)題,尤其是具備深厚文化內(nèi)涵的茶葉品牌及包裝的翻譯。

    2.1 茶葉品牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一

    盡管我國(guó)茶葉種植歷史悠久,并流傳至今愈發(fā)璀璨輝煌。但是,較之于先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展,茶葉生產(chǎn)模式與管理模式依然比較落后,茶葉品牌意識(shí)較為淡薄,茶葉包裝研究不夠深入。我國(guó)多數(shù)茶葉都是以其生產(chǎn)地域所命名的,如云南普洱茶、黃山毛峰茶、武夷巖茶、福建安溪鐵觀音等,茶企業(yè)在翻譯方面“各自為政”,未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如鐵觀音的英文翻譯在目前市場(chǎng)上就流行著十多種,包括“Iron Buddha”,“Tie Guan Yin”,“Iron Goddess”,“Tit Kwun Yum”等,這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一就直接導(dǎo)致茶葉出口市場(chǎng)混亂,不利于國(guó)外消費(fèi)者準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)中國(guó)茶產(chǎn)品及茶文化,削弱了我國(guó)茶葉品牌競(jìng)爭(zhēng)力及國(guó)際影響力。

    2.2 翻譯中忽視了中外文化差異

    在茶葉品牌及包裝出口翻譯過(guò)程中,一些譯者恰恰忽視了這種地域間的文化差異,尤其是出口國(guó)家的文化禁忌。如我國(guó)視黃色為尊貴典雅的代表,象征著權(quán)威,而法國(guó)則將黃色作為不忠的代表,因此,在翻譯茶葉色澤時(shí),譯者應(yīng)盡量避免使用淺黃、淡黃等詞匯。

    2.3 翻譯技巧及語(yǔ)法錯(cuò)誤問(wèn)題

    在茶葉品牌及包裝翻譯中,最常見(jiàn)的問(wèn)題就是語(yǔ)法錯(cuò)誤和機(jī)械化直譯。由于部分翻譯人員并不了解中國(guó)茶文化,更不知悉中外文化差異,加之自身翻譯功底較差,在翻譯過(guò)程中,常常出現(xiàn)此類(lèi)問(wèn)題。當(dāng)然有些茶,如綠茶是可以直接翻譯成“green tea”的,而再如龍井茶直譯為L(zhǎng)ongJing Tea就明顯降低了它本身的文化韻味與美感,未充分體現(xiàn)其應(yīng)有的特色,在行業(yè)術(shù)語(yǔ)中多將其譯為“Dragonwell green tea”,這就更加充分地展現(xiàn)了中華民族的特色,召喚出文化的力量,形成中國(guó)茶品牌。

    翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤其實(shí)是影響茶產(chǎn)品及茶文化推廣的硬傷。不同國(guó)家使用的語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上各有其特色,漢英兩種語(yǔ)言同樣受地域差異影響,而存在著表達(dá)方式上的不同。如將茶葉包裝上“常溫下密封保存”譯為“Please store with sealing at regulartemperature”,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)看,這種表達(dá)是合理的,但“seal”具有動(dòng)詞和名詞兩種屬性,國(guó)外通常將其作為名詞使用,翻譯為“Please store with seal atregular temperature”。

    3 茶葉品牌及包裝漢英翻譯的指導(dǎo)策略

    茶葉品牌及包裝漢英翻譯中存在的問(wèn)題,顯然已經(jīng)成為了阻礙我國(guó)茶產(chǎn)品及茶文化走出國(guó)門(mén)的一個(gè)重要障礙。因此,文章堅(jiān)持文化傳承和對(duì)外發(fā)展上找到平衡點(diǎn),提出以下幾點(diǎn)茶葉品牌及包裝漢英翻譯的指導(dǎo)策略。

    3.1 樹(shù)立牢固的品牌意識(shí),形成翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,離不開(kāi)茶品牌的建立及對(duì)茶包裝的深入研究,茶企業(yè)應(yīng)與文化翻譯部門(mén)和行業(yè)內(nèi)各公司之間實(shí)現(xiàn)合作,樹(shù)立牢固的品牌意識(shí),生成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。茶葉品牌是茶企業(yè)的文化符號(hào)與形象代言,在不斷改良和提升我國(guó)茶產(chǎn)品質(zhì)量的基礎(chǔ)上,還應(yīng)通過(guò)茶品牌吸引消費(fèi)者注意力,形成消費(fèi)者凝聚力,提高消費(fèi)者的認(rèn)可度與信任度。因此,茶企業(yè)應(yīng)當(dāng)創(chuàng)立屬于自己的茶葉品牌和商標(biāo),設(shè)計(jì)出具有鮮明個(gè)性、豐富文化內(nèi)涵的茶葉包裝,并通過(guò)行業(yè)內(nèi)部及文化翻譯部門(mén)的通力合作,實(shí)現(xiàn)翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,針對(duì)不同的茶葉品類(lèi)形成統(tǒng)一的翻譯形式,根據(jù)實(shí)際情況實(shí)時(shí)更新翻譯語(yǔ)料庫(kù),為譯者在進(jìn)行茶葉品類(lèi)及包裝內(nèi)容翻譯時(shí)提供依據(jù)。

    3.2 翻譯過(guò)程中注重中外文化差異

    要做好茶葉品牌及包裝漢英翻譯工作,譯者必定要深入了解出口國(guó)家的文化特征及中外文化差異。對(duì)此,一是可借助于網(wǎng)絡(luò)、書(shū)籍等豐富譯者的中外文化底蘊(yùn),了解中外風(fēng)俗習(xí)慣差異等,如黑茶不能譯為“Dark Tea”,因?yàn)椤癉ark”在西方表達(dá)陰郁,此時(shí)就可直譯為“Heicha”,再如紅茶也不能譯為“Red tea”,我國(guó)因紅茶茶湯顏色為紅色而將其命名為紅茶,而在西方更注重茶葉本身的顏色,因此,譯為“Blacktea”更為合適。二是茶葉包裝的設(shè)計(jì)應(yīng)結(jié)合茶葉原產(chǎn)地文化特色,并在翻譯中將其充分展現(xiàn)出來(lái),但切忌觸碰敏感文化角落和邊緣。三是邀請(qǐng)專業(yè)的業(yè)內(nèi)人士對(duì)茶葉包裝設(shè)計(jì)進(jìn)行品評(píng),保證茶葉包裝翻譯既可以保持傳統(tǒng)文化風(fēng)格,又不失其現(xiàn)代化特色,并讓深藏的茶文化內(nèi)涵深入人心。

    3.3 規(guī)范翻譯手法和技巧

    針對(duì)于漢英翻譯技巧,結(jié)合茶葉品牌及包裝翻譯的實(shí)際需求,本文認(rèn)為在實(shí)際翻譯過(guò)程中,可依據(jù)實(shí)際情況有選擇的應(yīng)用以下幾種翻譯方法。

    第一,直譯法,該翻譯方法是適用于多數(shù)茶品牌及包裝漢英翻譯的常用方法,通常,在中外文化認(rèn)同一致且消費(fèi)理念相似的條件下,為了更加方便和直觀的了解茶產(chǎn)品,會(huì)選擇這種直譯法。如巖茶被譯為“Rock Tea”,雖是直譯,但卻能體現(xiàn)出茶葉生長(zhǎng)環(huán)境特征,獨(dú)具其文化韻味。

    第二,意譯法,該翻譯方法是指根據(jù)中外文化差異,對(duì)茶品牌及包裝的翻譯采用增刪、改寫(xiě)等方式進(jìn)行意譯。如將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”,取“鐵”與“tea”發(fā)音相似的特征,并結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化中佛教“觀音”的翻譯,這樣不僅在茶品牌翻譯中表現(xiàn)鮮明的中國(guó)元素,又能夠讓外國(guó)消費(fèi)者準(zhǔn)確的了解茶葉信息及中國(guó)茶文化。

    第三,音譯法,該翻譯方法多適用于知名度較高的茶產(chǎn)品,其基本翻譯形式是“拼音+tea”或“產(chǎn)地+品種”,如將西湖龍井譯為“Xihu Longjing Tea”,將六安瓜片譯為“Luan Guapian tea”。這種音譯法針對(duì)于知名度較高的茶產(chǎn)品傳播具有錦上添花的作用,可加深國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶產(chǎn)品及茶文化深層次內(nèi)涵的了解。

    目前,我國(guó)茶葉品牌及包裝漢英翻譯,無(wú)論是在翻譯專業(yè)技能方面,還是在對(duì)茶品牌及包裝翻譯過(guò)程的文化差異結(jié)合方面都有所欠缺。未來(lái),在茶葉品牌及包裝漢英翻譯過(guò)程中,應(yīng)在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合中外文化差異,采用正確的翻譯方法與技巧進(jìn)行翻譯,并保證翻譯過(guò)程中的語(yǔ)法準(zhǔn)確性,確保國(guó)外消費(fèi)者能夠讀懂中國(guó)茶葉,了解中國(guó)茶文化,推動(dòng)我國(guó)茶產(chǎn)品及茶文化走向國(guó)際。

    [1]王寶川.茶葉品牌外宣翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017(1):50-51.

    [2]王成秀.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2016(10):341-342.

    本文是陜西省教育廳科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):16JK2064)“建構(gòu)主義視域下翻譯能力的協(xié)作建構(gòu)研究”的階段性成果。

    李瑞超(1983-),男,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯教學(xué);翻譯理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    漢英茶文化茶葉
    《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
    茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
    Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
    藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
    創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
    茶文化的“辦案經(jīng)”
    世界各地的茶文化
    別具特色的俄羅斯茶文化
    香噴噴的茶葉
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    凤山市| 舒兰市| 鄢陵县| 富源县| 洛宁县| 双柏县| 金溪县| 安徽省| 襄汾县| 繁昌县| 宁陕县| 五寨县| 龙游县| 吴旗县| 苗栗市| 澄城县| 灵川县| 吉安市| 关岭| 石门县| 唐海县| 龙口市| 尚义县| 永丰县| 巴林左旗| 龙门县| 汝州市| 仙居县| 湟源县| 盐津县| 台山市| 灵台县| 石屏县| 略阳县| 遂昌县| 巴青县| 武山县| 肇源县| 云霄县| 酒泉市| 新泰市|