李群
(中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,北京100048)
《茶經(jīng)》英譯的得與失
李群
(中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,北京100048)
《茶經(jīng)》是我國(guó)茶文化的集大成之作,其譯介工作在我國(guó)茶文化走出去的過(guò)程中扮演著至關(guān)重要的角色。本文以西方譯者卡朋特的譯本為例,首先分析了《茶經(jīng)》的文化內(nèi)涵與翻譯原理,而后從《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的儒家、道家和佛家思想的傳達(dá),分析了譯本的得與失,以期為后續(xù)翻譯工作提供參考與借鑒。
《茶經(jīng)》;英譯;卡朋特;文化內(nèi)涵;得;失
《茶經(jīng)》是我國(guó)茶文化的集大成之作,素有“茶葉百科全書(shū)”的美譽(yù),系統(tǒng)介紹了關(guān)于茶葉生產(chǎn)的歷史、現(xiàn)狀、生產(chǎn)技術(shù)、飲茶技藝、茶道原理、文化風(fēng)俗等,言簡(jiǎn)意賅,辭佳意美,首次將普通茶事升格為一種美妙的文化藝能,賦予了茶文化以藝術(shù)色彩和美學(xué)意義,極大地推動(dòng)了我國(guó)茶文化的普及與發(fā)展。
隨著改革開(kāi)放的深入開(kāi)展,我國(guó)文化走出去的呼聲越來(lái)越高,許嘉璐先生就此提出“一體兩翼”的文化走出去戰(zhàn)略,其中,“一體”是指中華文化這個(gè)整體概念,“兩翼”則分別指代中醫(yī)文化與茶文化。我國(guó)人民種茶與飲茶的歷史可以追溯到四千七百多年以前,茶文化同樣經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展,它融合了我國(guó)儒家、道家與佛家的傳統(tǒng)哲學(xué)理念與道德標(biāo)準(zhǔn),萃取了中華民族一以貫之的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,集中體現(xiàn)了中華民族對(duì)于真、善、美的無(wú)限追求,對(duì)促進(jìn)自然保護(hù)、人際維護(hù)、內(nèi)外兼修等都有積極的作用,所以,加強(qiáng)茶文化的海外推廣對(duì)于提升我國(guó)文化的世界影響力具有重要意義。自古以來(lái),文化傳播最有效的一種方式是典籍譯介,可以讓人們比較全面地體會(huì)到原汁原味的文化形態(tài),對(duì)茶文化來(lái)說(shuō),《茶經(jīng)》的翻譯顯得尤為必要。從唐朝開(kāi)始,《茶經(jīng)》就隨著茶文化的傳播陸續(xù)進(jìn)入許多國(guó)家,其譯本也是不計(jì)其數(shù),這些譯本毫無(wú)疑問(wèn)加強(qiáng)了其他國(guó)家和地區(qū)的人民對(duì)中國(guó)茶文化的理解,但受內(nèi)外部因素的影響,也不可避免地存在意義不全甚至意義扭曲的問(wèn)題,對(duì)我國(guó)茶文化的海外推廣造成了一定阻礙。本文從跨文化翻譯的視角,以弗朗西斯·卡朋特的《茶經(jīng)》譯本為例,全面分析譯者英譯的得與失,科學(xué)歸納翻譯的方法與策略,從而為茶文化典籍翻譯提供借鑒,促進(jìn)茶文化乃至我國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的順利傳播。
《茶經(jīng)》的文化意義秉承了傳統(tǒng)中華文化的核心元素,即儒家思想的“禮儀”與“適度”理念,道家文化的“天人合一”與“道法自然”的哲學(xué),以及佛家“精行儉德”與“坐禪修行”的原則。
儒家文化認(rèn)為“禮儀”所詮釋的是有序的社會(huì)秩序與和諧的社會(huì)形態(tài),應(yīng)當(dāng)深入到社會(huì)生活的方方面面,對(duì)人們的行為進(jìn)行無(wú)形的約束和規(guī)范,讓生活充滿儀式感。茶文化同樣講究飲茶的“禮儀”,認(rèn)為飲茶是人們美化生活、平和內(nèi)心的有效方式,可以堅(jiān)定人們?cè)诘赖聜惱砩系男拍?,用各種儀式奠定人們互相尊重、彬彬有禮、仁慈善良、和諧友愛(ài)的生活模式,促進(jìn)真善美的實(shí)現(xiàn)。在《茶經(jīng)》中,陸羽強(qiáng)調(diào)飲茶要遵循特定的儀式,從泉水的選擇,到煮茶的技巧,再到品茶的技法等,都有嚴(yán)格的要求:水以山泉活水為上,煮茶時(shí)水要煮透,要根據(jù)水上泡沫的形態(tài)來(lái)判斷茶水的質(zhì)感,品茶時(shí)要清除雜念、返璞歸真,茶具的選擇要能夠突出茶葉的色、香、味,根據(jù)不同的茶葉來(lái)選擇不同的品飲器具,等等。至于“適度”原則,我國(guó)儒家文化講究“事不過(guò)三”,凡事都要有個(gè)限度,這也是禮儀的保障。我國(guó)茶文化同樣提倡“適度”的原則,認(rèn)為“度”是茶的精髓所在,可以幫助人們克制欲望、平息情緒、實(shí)現(xiàn)中庸,在《茶經(jīng)》中,陸羽指出飲茶應(yīng)當(dāng)適度,除非口渴難耐,否則不宜超過(guò)三杯,由此體現(xiàn)飲茶的和諧與中庸之美。
道家文化講究“順其自然”,將生命軌跡視為一個(gè)圓形的循環(huán),任何運(yùn)動(dòng)與靜止都是存在的一部分,“變化”的核心在于回歸自然,違背自然的增長(zhǎng)和發(fā)展并不是“變化”的一部分。老子在《道德經(jīng)》中提出“道法自然”的思想,指出萬(wàn)事萬(wàn)物的發(fā)展都有其自然規(guī)律,人們?cè)趯で筮M(jìn)步的同時(shí)不得超出事物的自然限度,否則將適得其反、釀成惡果。《茶經(jīng)》同樣涵蓋了遵循自然原本秩序的理念,認(rèn)為人們泡茶與飲茶的過(guò)程就是人與自然、人與內(nèi)心進(jìn)行深層溝通的過(guò)程,是人們修身養(yǎng)性、提升境界的過(guò)程,也是人們返璞歸真、回歸自然的過(guò)程,茶事的每個(gè)過(guò)程都要極盡自然,泡茶之水為天然泉水,煮茶之火為新生炭火,所用的器具也要能夠傳達(dá)出茶文化的和諧美感,一件茶具無(wú)論多么金貴、多么罕見(jiàn),如果它的造型和顏色過(guò)于人為和突兀,就不會(huì)為茶人所接受。煮茶風(fēng)爐的制作則充分展現(xiàn)了金、木、水、火、土這“五行”的和諧歸一,深刻再現(xiàn)了道家文化中“自然天道”的思想。
佛家文化是西漢末年傳至我國(guó)的,當(dāng)時(shí)便與茶文化結(jié)下了不解之緣。眾所周知,茶葉具有提神醒腦、消乏解困的作用,佛家僧侶便將飲茶之風(fēng)引入寺院,每日在固定的時(shí)間飲茶,從而輔助坐禪修行、修身養(yǎng)性,“禪茶”的佛家習(xí)俗由此誕生。同時(shí),“名山名水出名茶”,佛家寺廟通常建立在環(huán)境清幽的深山綠林之中,適宜茶葉的生長(zhǎng),所以種茶、采茶、炒茶等往往是佛家僧侶必不可少的一項(xiàng)工作,這也為他們的飲茶生活鋪就了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。茶與禪的共通之處還在于“自省”和“悟道”,兩者都融合了人們對(duì)于真善美的認(rèn)知與追求,提倡清雅廉潔、節(jié)儉樸素的生活標(biāo)準(zhǔn),由此才有了茶文化中“精行儉德之人最宜飲茶”的說(shuō)法。
由此可見(jiàn),《茶經(jīng)》是我國(guó)傳統(tǒng)文化理念的綜合,集中反映了中華民族的道德標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值理念與審美認(rèn)知。翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),也是一個(gè)文化移植的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中,譯者所要考量的不僅僅是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的相互理解,這就涉及到對(duì)不同民族地理環(huán)境、生活習(xí)俗、文化習(xí)慣、思維方式的有效切換。譯者在翻譯《茶經(jīng)》之前,應(yīng)當(dāng)首先把握漢語(yǔ)文化的發(fā)展歷史、民族特征與地域特色,深入探討形成這種語(yǔ)言文化的內(nèi)外因素,對(duì)《茶經(jīng)》的內(nèi)涵具備比較系統(tǒng)的認(rèn)知,而后分析英語(yǔ)文化的民族色彩及語(yǔ)言的基本構(gòu)造,試圖在英語(yǔ)的語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)體系內(nèi)維系漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的民族特征,又不會(huì)對(duì)英語(yǔ)讀者造成文化理解障礙。
卡朋特的《茶經(jīng)》譯本是所有英譯中最具代表性與權(quán)威性的一部,以詳盡的筆墨對(duì)《茶經(jīng)》的寫作背景、茶文化的發(fā)展歷史以及茶文化的傳播等做了明確闡述,在翻譯原文的同時(shí)通過(guò)腳注與尾注對(duì)原文獨(dú)特的文化意義進(jìn)行詮釋,一方面憑借其母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)得心應(yīng)手地運(yùn)用各種英文語(yǔ)篇、語(yǔ)法和辭格結(jié)構(gòu),便于譯文讀者閱讀和理解,另一方面則憑借其對(duì)中國(guó)文化的深入理解對(duì)原文加以詮釋,保證了茶文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。
茶文化講究“禮儀”與“適度”的原則,卡朋特的譯本就對(duì)這一儒學(xué)思想進(jìn)行了比較全面的解析。例如,“但城邑之中,王公之門,二十四器闕一則茶廢矣!”卡朋特的譯文為:“However,when in the walled city at the gate of a Prince or Duke,if the Twenty-Four implements find their number diminished by only one,then it is best to dispense with the tea”,茶道非常重視飲茶儀式,恰恰是這些儀式賦予了飲茶以美感和莊重,為飲茶之人打造了一個(gè)美好的理想。再如,“諸第一與第二第三碗,次之第四第五碗,外非渴甚莫之飲?!弊g文為:“After the third cup,one should not drink more than a fourth or fifth cup unless he is very thirsty”,這正是陸羽所強(qiáng)調(diào)的飲茶適度原則,茶要趁熱飲用且不宜過(guò)度,喝茶“不過(guò)三”,實(shí)現(xiàn)中庸與和諧。這兩個(gè)例子不僅在內(nèi)涵上承載了原文的儒家精粹,在形式上更是切合了英語(yǔ)的形合原則,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。漢語(yǔ)屬于意合型語(yǔ)言,對(duì)于連接詞的使用頻率較低,句子和段落之間的起承轉(zhuǎn)合往往是通過(guò)意義的銜接來(lái)實(shí)現(xiàn);英語(yǔ)則不同,它是典型的形合型語(yǔ)言,需要使用大量的連接詞來(lái)表明語(yǔ)句之間的相互關(guān)系,非常直白明了??ㄅ筇卦诜g時(shí)對(duì)漢英之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行了透徹研究,剖析了原文的句子結(jié)構(gòu)和意義關(guān)聯(lián),在譯文中使用“when”、“if”、“unless”等來(lái)引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句,簡(jiǎn)潔而順暢,既傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,又符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
對(duì)于道家“順其自然”的思想,卡朋特則采用了注釋的方法予以再現(xiàn)。例如,“坎上巽下離于中,體均五行去百病”??ㄅ筇氐淖g文為:“K’an above;Sun below and Li in themiddle.Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illness”,隨后,作者通過(guò)腳注對(duì)“坎、巽、離”的文化意義加以說(shuō)明:“K’an,Sun and Li are three of the eight trigrams on which the philosophy of IChing or Book of the Changes is based…”,指出坎、巽和離是八卦之中的三卦,這是著作《易經(jīng)》的哲學(xué)基礎(chǔ),也是我國(guó)陰陽(yáng)五行之說(shuō)的具體表現(xiàn),塑造了我國(guó)道家學(xué)派順其自然的生活。在翻譯中,譯者通過(guò)增添原文省略的文化信息,填補(bǔ)了中英之間的文化空白,有效傳達(dá)了茶文化之中的道家理念,讓回歸自然、順應(yīng)自然的思想深入人心。
卡朋特在翻譯《茶經(jīng)》時(shí)頗為注重對(duì)原文深層文化意義與獨(dú)特民族風(fēng)格的傳達(dá),比較系統(tǒng)地呈現(xiàn)了中華文化的深刻內(nèi)涵,獲得了界內(nèi)人士的廣泛贊譽(yù)。然而,由于她生于西方、長(zhǎng)于西方,西方文化背景體系十分堅(jiān)固,對(duì)很多中國(guó)文化所特有的歷史典故和文化背景并沒(méi)有清晰的認(rèn)知和把握,導(dǎo)致精神哲學(xué)層面的跨文化交流有所缺損和誤解,部分譯文也存在文化缺失和變形的現(xiàn)象。
例如,陸羽在贊譽(yù)茶葉的功效時(shí)提出:“與醍醐、甘露抗衡也”,意思是茶葉的藥用功效與世間最好的飲料醍醐與甘露不相上下??ㄅ筇氐挠⒆g版本為:“Its liquor is like the sweetest dew of Heaven”?!磅笔菑呐D讨刑釤挸鰜?lái)的精華,佛教儀式中有“醍醐灌頂”一說(shuō),即佛家子弟入門時(shí)需有本師用醍醐澆灌頭頂,令人徹底醒悟,獲得極大的啟發(fā);“甘露”是指形態(tài)清澈、味道甜美的露水,是集天地精華之物,常被用來(lái)指代“佛法”,所以佛家文化中有“醍醐灌頂,甘露灑心”的說(shuō)法。譯文在翻譯時(shí)并未考慮“醍醐”與“甘露”背后的佛教意義,只是將兩者單純地翻譯為“dew of Heaven”,造成了文化內(nèi)涵的缺失。另外,在《圣經(jīng)》中就有“dew of Heaven”的說(shuō)法,譯者或許是受了基督教的影響,將“甘露”與之關(guān)聯(lián),譯文讀者在閱讀時(shí)有可能會(huì)展開(kāi)相似的聯(lián)想,把佛家文化誤讀為基督教文化,繼而導(dǎo)致原文內(nèi)涵變形。所以,為了突出原文的佛教色彩,為讀者呈現(xiàn)出“茶能令人大徹大悟”之意,可以翻譯為“Its liquor is like the sweetest layor of fat on top of a refined milk drink or themostwonderfulmorning dew”,將茶的精粹、清透、靈韻之感淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。
又如,陸羽認(rèn)為精行儉德之人最適宜飲茶,寫道:“茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人?!笨ㄅ筇氐姆g為:“When its flavor is at its coldest nature,it ismost suitable as a drink.If one is generally moderate……”。原文中的茶文化理念是人們道德修性的一大法則,要求人們要“精行儉德”,通過(guò)“精行”來(lái)達(dá)到“儉德”,精心上進(jìn),謙虛謹(jǐn)慎,以謙樹(shù)德,這一原則貫穿于整個(gè)茶事活動(dòng)之中,是中國(guó)茶道精神的精髓,贊揚(yáng)了茶葉與茶人的美好品德。相比之下,卡朋特的譯文只是對(duì)原文的字面意義作了翻譯,指出了茶的藥用功效,但并未對(duì)茶的品質(zhì)以及飲茶之人的品性做出論述,并未傳達(dá)出原文所蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵,相比之下,我國(guó)譯者姜欣的譯文在文化再現(xiàn)上要更勝一籌:“It is suitable for the people who are virtuous in the nature and contentwith simple life”,傳達(dá)了精行儉德之人最宜飲茶的思想,實(shí)現(xiàn)了文化內(nèi)涵的跨文化傳遞。
卡朋特的《茶經(jīng)》英譯在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句法應(yīng)用和辭格選擇方面的表現(xiàn)非常突出,譯文符合譯入語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,對(duì)兩種語(yǔ)言文化之間的有效交流起到了積極的促進(jìn)作用。但是,由于譯者的文化背景限制,對(duì)中國(guó)文化歷史和哲學(xué)內(nèi)涵的認(rèn)知不夠深入,在翻譯過(guò)程中不可避免地出現(xiàn)了漏譯、錯(cuò)譯的問(wèn)題。因此,在今后的翻譯工作中,我們可以采取中西合作、取長(zhǎng)補(bǔ)短的方式,充分發(fā)揮中西譯者的特長(zhǎng),在保留原汁原味的中國(guó)茶文化的同時(shí),滿足西方讀者的閱讀需求,實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶文化在海外的順利傳播?!?/p>
本文為中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院2013年院級(jí)青年科研項(xiàng)目(編號(hào):13YQ030)。
李群(1979-),男,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,外語(yǔ)教學(xué)法,英美歷史與文化。