楊柳
(河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院,河南鄭州 450046)
跨文化視野下茶企宣傳資料翻譯初探
楊柳
(河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院,河南鄭州 450046)
隨著經(jīng)濟全球化的進程越來越快,我國的茶葉開始逐漸走向國際市場,茶企宣傳資料的翻譯作為國外商人了解中國茶葉首要途徑,對茶企業(yè)務(wù)的開展有非常重要的意義,在跨文化視野下,在翻譯中不僅僅要考慮中國茶文化的內(nèi)涵,同時要考慮兩種文化之間的碰撞,方便國外商人對這一文化的理解與接受。本文擬從跨文化概念出發(fā),探討其與翻譯之間的關(guān)系,并聯(lián)系中國茶企宣傳資料的特點,找到適應(yīng)茶企資料的翻譯方法,為我國茶葉走向世界作出一定貢獻。
跨文化視野;茶葉企業(yè);宣傳資料;翻譯活動;文化交流
跨文化視野是一種基于多種文化體系背景的內(nèi)涵元素,尤其是隨著當(dāng)前國際多元文化體系建設(shè)不斷成熟,跨文化交流已經(jīng)成為一種全新常態(tài)。特別是隨著人們對茶葉產(chǎn)品的認(rèn)知度不斷成熟,如今茶葉貿(mào)易活動開展過程中,跨國貿(mào)易日益成熟,而想要實現(xiàn)理想的傳播效果,就必須結(jié)合完善的宣傳途徑和資料內(nèi)容應(yīng)用,從而滿足茶葉產(chǎn)品經(jīng)營活動的有效開展。
跨文化是一種多元文化傳承的重要元素,不同文化體系下的文化交流效果,不僅是當(dāng)前文化傳承過程中的重要內(nèi)容,同時更是不同文化體系下文化融合現(xiàn)象的一種常態(tài)化現(xiàn)象。在跨文化交流過程中,語言交流只是一種前提,無論是具體的語言內(nèi)容,還是語言習(xí)慣,都是基于不同文化體系背景下的語言交流活動。
1.1 跨文化的概念分析
跨文化指的是對與本民族文化有差異的其他文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有正確的認(rèn)識,并用包含的眼光看待這一現(xiàn)象。主要的應(yīng)用領(lǐng)域是在國際貿(mào)易、外交、文化交流等方面,通過跨文化,可以增加民族之間的認(rèn)識與了解,增進人與人之間的互動,對企業(yè)來講,提升了自身的競爭力,利用跨文化效應(yīng)方便企業(yè)樹立自己的形象,對個人來講,提升自身的人格魅力,對其職業(yè)的發(fā)展有非常大的幫助??缥幕粌H是基于文化要素的文化交流活動,更重要的是對文化理念的全面?zhèn)鞒小?/p>
1.2 跨文化與資料翻譯之間的關(guān)系分析
跨文化在與企業(yè)的資料翻譯結(jié)合之后,利用兩種文化之間的差異性可以讓翻譯材料有更地道的表達,根據(jù)當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣、市場動態(tài)等進行翻譯后的資料更方便本土人的理解,同時還可以對兩種文化進行互補調(diào)節(jié),增加翻譯材料的準(zhǔn)確性和可信度。通過對跨文化體系的具體內(nèi)涵進行分析,不僅能夠感受到多元文化體系的差異與不同,同時更重要的是能夠?qū)φ麄€資料翻譯活動的具體開展?fàn)顩r形成全面了解。而資料翻譯活動開展時,不僅要注重語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化,同時更重要的是對不同文化內(nèi)涵予以全面融入。
1.3 跨文化交流體系下的文化內(nèi)涵
跨文化交流無疑是現(xiàn)階段不同文化體系下的多元文化交流與融入的重要表現(xiàn)。而在整個跨文化交流活動開展過程中,無論是其文化基礎(chǔ),還是整個文化體系所具有的價值理念,實際上都是多元文化體系背景下,實現(xiàn)理想傳承效果的關(guān)鍵。當(dāng)然,跨文化交流的基礎(chǔ)是不同文化體系,而其關(guān)鍵則是多元文化能夠在整個交流過程中,尋找到多元文化傳承的融入點。當(dāng)然,跨文化交流過程中,其也是不同文化意識體系的交流。因此,想要實現(xiàn)跨文化交流體系下的文化內(nèi)涵融入,就需要結(jié)合具體的文化理念差異,從而實現(xiàn)跨文化交流的理想效果。
茶葉企業(yè)宣傳材料在應(yīng)用過程中,其是一種基于茶葉產(chǎn)品營銷基礎(chǔ)上的應(yīng)用型文本。因此,認(rèn)知茶葉企業(yè)宣傳資料的具體特點,對于茶葉企業(yè)產(chǎn)品營銷活動開展和茶葉產(chǎn)品的競爭力提升,起到重要作用和幫助。
2.1 涵蓋豐富的中國茶文化
茶企的宣傳材料必定離不開對中國茶文化的介紹,而中國茶葉的品種眾多,不同茶葉品種之間的差別巨大,沖泡方式也有很大的不同,因此茶企在宣傳資料中可以添加對這種茶的詳細介紹,包含茶葉的產(chǎn)地、名稱由來、背后的文化故事、沖泡方式介紹等等,同時添加有關(guān)中國茶文化的趣味小故事,吸引對本公司的關(guān)注,提升消費者對不同茶品種的認(rèn)知能力。茶文化是一種內(nèi)涵影響力,也是提升茶葉產(chǎn)品及茶葉企業(yè)影響力的重要要素。
2.2 添加企業(yè)自身的經(jīng)營理念
一個企業(yè)在對外宣傳中必須要包含本企業(yè)的經(jīng)營理念,通過詳細的介紹方便消費者了解,從而打造出專屬自己的品牌效應(yīng),對我國茶企的對外貿(mào)易來講,最重要的是創(chuàng)造出民族品牌,打開國際市場,才能有資格與其他產(chǎn)茶國家尤其是印度進行競爭,要讓企業(yè)的經(jīng)營理念對消費者有巨大的吸引力,同時還具有宣傳和推廣的作用,利用經(jīng)營理念來激發(fā)消費者的購買欲,才能促進貿(mào)易的開展,幫助國際茶企品牌的建立。
在茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展過程中,外宣活動的開展,不僅是茶葉經(jīng)營活動開展的具體要求,同時也是滿足當(dāng)前茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展的理想效果。當(dāng)然,結(jié)合外宣活動的體系化開展,能夠有效提升茶葉企業(yè)的影響力和市場競爭力。在跨文化經(jīng)驗理念不斷成熟過程中,想要實現(xiàn)不同文化體系的傳承效果,就必須結(jié)合不同的文化內(nèi)涵,對具體的材料內(nèi)容進行轉(zhuǎn)化對比,從而滿足茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展的具體需要。
當(dāng)然,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,不僅僅是簡單的翻譯資料內(nèi)容準(zhǔn)確表達,更重要的是要對文化內(nèi)涵的差異性進行了解的同時,實現(xiàn)不同文化體系下的語言轉(zhuǎn)換。不僅如此,在外宣翻譯活動開展時,可以發(fā)現(xiàn)簡單的外語翻譯活動,無論是資料內(nèi)容還是語法結(jié)構(gòu),想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就需要對整個翻譯過程前后的文化特點,進行準(zhǔn)確有效的轉(zhuǎn)化。通過全面了解不同文化體系下的翻譯差別,結(jié)合具體翻譯技巧的有效應(yīng)用,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
通過對外宣翻譯活動開展過程的具體特點進行分析,可以看到該活動在開展過程中,其目的只在于引導(dǎo)受眾,更為全面深刻的了解整個翻譯活動中所包含的信息,尤其是翻譯外宣材料中所包含的具體信息內(nèi)容。茶文化體系的差異對外宣傳材料的翻譯活動影響上,不僅僅需要對語言上的差異進行消除,更重要的是對文化體系進行全面?zhèn)鞒?。我國是傳統(tǒng)的茶文化大國,更是世界上體系最為全面而完善的國家,所以在整個全球文化交流過程中,茶也和茶文化一起,形成了全世界的傳播局面。
隨著人們飲茶理念不斷成熟,如今在茶文化經(jīng)營過程中,不僅需要融入豐富完善的價值理念,同時也要結(jié)合人們的消費需要,完善茶文化元素的功能設(shè)置,而文化內(nèi)涵的豐富與完善,也能有效提升茶文化體系的品質(zhì)定位,從根本上提升茶文化傳播經(jīng)營的理想效果。全球化時代的到來讓不同國家之間的文化、經(jīng)濟、技術(shù)、信息等各方面交流越來越快,在這一大背景下,茶企對外宣傳資料的翻譯也應(yīng)該及時更新,跨出國家、民族、文化之間的限制,實現(xiàn)全球化發(fā)展,茶企在對外資料翻譯中不僅僅應(yīng)該包含對茶葉品種的介紹,還應(yīng)該涉及這種茶的相關(guān)文化,除此之外也要包含對茶企經(jīng)營理念和管理方式介紹,這樣可以讓外國商人充分了解所接觸的公司以及相關(guān)的茶產(chǎn)品,對貿(mào)易的開展有十分巨大的幫助。
在文化多元化的今天,跨文化交流已經(jīng)成為不同文化體系之間交流融合的全新常態(tài)。跨文化交際不僅是一種視野,更是一種新常態(tài)。隨著人們飲茶消費理念不斷成熟,如今茶葉企業(yè)迎來了快速發(fā)展的全新機遇期,而想要實現(xiàn)理想的交際效果,就必須結(jié)合文化體系的具體差異。完善宣傳材料翻譯方法的具體應(yīng)用思路,從而滿足跨文化交流的理想效果。
4.1 采用直譯法翻譯,簡單易懂
在跨文化視野之下的茶企宣傳資料的翻譯首先可以采取直譯法,在保證語法正確的基礎(chǔ)上這種方法往往翻譯出來的內(nèi)容簡單易懂,語句朗朗上口,能夠起到很好的產(chǎn)品宣傳作用,將中國獨特的茶文化直接表現(xiàn)出來,讓國外消費者更直接了解到中國茶產(chǎn)品的內(nèi)涵,突出產(chǎn)品的特色,達到一定的宣傳營銷效果,直譯的結(jié)果能夠很好的表達出產(chǎn)品介紹的原本含義,但是在翻譯過程中不能一味的只用直譯方法,需要根據(jù)不同內(nèi)容靈活變通。
4.2 利用轉(zhuǎn)譯法將兩種茶文化互換
在對茶文化翻譯過程,可以借助兩個國家茶文化之間的相似之處進行對比翻譯,也就是所謂的轉(zhuǎn)譯法,例如茶文化中的茶具介紹,可根據(jù)英國下午茶中相對應(yīng)的器皿名稱進行轉(zhuǎn)譯,另外在茶葉的沖泡過程中的相關(guān)專業(yè)名詞也能夠互相借鑒,通過地道的表達方便消費者的理解,并產(chǎn)生認(rèn)同感,但在翻譯的同時也要注意民族文化間的重大不同,要及時的進行適當(dāng)規(guī)避,避免文化沖突,從而適應(yīng)不同國家間的文化環(huán)境。
4.3 對具有民族特色的部分采取音譯法
中國的茶葉品種眾多,而且具有強烈的民族特色,因此在翻譯過程中要對具有民族特色的部分進行音譯,以免破壞文化的缺失,尤其是茶葉名稱中會帶有獨特的地域特點,民族色彩,這種方法也能增加茶葉的特殊文化意義,向消費者傳達我國茶葉古樸典雅的文化底蘊,吸引消費者的關(guān)注。
我國有著豐富完善的茶文化理念元素,在整個茶文化體系中,與茶相關(guān)的物質(zhì)元素是其中極為重要的內(nèi)容。而基于文化視角的英語漢譯活動,不僅實現(xiàn)了翻譯素材的有效轉(zhuǎn)化,同時更能提升文化的側(cè)重性,從而實現(xiàn)理想的英語翻譯效果??缥幕曇跋碌牟杵笮麄髻Y料的翻譯不僅要突出對茶葉品種的介紹,還要對企業(yè)的經(jīng)營理念進行介紹,利用翻譯方法中的直譯法、轉(zhuǎn)譯法和音譯法,兼顧茶的文化性與商品性,能夠很好的宣傳我國的茶文化,方便國外消費者對茶企的了解,促進東西方文化的交流,讓我國的茶葉在國外市場有更多的競爭力,建立起專屬中國的茶企品牌。
[1]李春光.從讀者接受理論看外宣翻譯如何“講好中國故事”--以《敬業(yè)》第二章英譯為例[J].外語與外語教學(xué),2014(2):117-119.
[2]袁曉寧.翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:問題及對策[J].中國校外教育,2014(18):159-161.
[3]方維規(guī).功能目的論視角下的媽祖文化宣傳資料翻譯[J]成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2015(5):312-313.
[4]胡開寶.從順應(yīng)論的視角看茶企資料翻譯中的語篇重構(gòu)[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2015(12):126-128.
[5]毛榮貴.文化專有項翻譯策略在旅游宣傳資料漢英翻譯中的應(yīng)用[J].外國語言文學(xué),2016(15):32-35.
楊 柳(1985-),女,河南鄭州人,研究生,講師,研究方向:外語教學(xué)理論與實踐研究。