郭艷
(焦作師范高等專科學(xué)校,河南焦作 454000)
茶文化景區(qū)宣傳牌英語翻譯問題研究
郭艷
(焦作師范高等??茖W(xué)校,河南焦作 454000)
我國茶文化景區(qū)資源豐富,蘊(yùn)含著豐富的人文精神,現(xiàn)已成為諸多外籍游客旅游的最佳選擇,因而景區(qū)內(nèi)宣傳牌英語翻譯的重要地位由此顯現(xiàn)。游客通過茶文化景區(qū)內(nèi)的英語宣傳語,獲取景區(qū)路線等信息,對游客的行動起到引導(dǎo)作用。茶文化景區(qū)宣傳牌獨(dú)具特色,它們承載著傳遞茶文化內(nèi)涵的使命,有利于對外推廣茶文化??梢哉f,茶文化景區(qū)宣傳牌英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與否決定了對于茶文化旅游景區(qū)的詮釋是否正確,直接影響外國友人對于茶文化景區(qū)的文化價值判斷。因此,本文依據(jù)資料,歸納了宣傳牌的定義與意義,就現(xiàn)有茶文化景區(qū)宣傳牌英語翻譯中存在的問題進(jìn)行了探析,并針對問題給出了相應(yīng)的建議,希望茶文化景區(qū)能夠更加注重宣傳牌,并提升宣傳牌英語翻譯的信息的有效性與感召力。
茶文化;宣傳牌;英語翻譯;地位;路徑
我國入境旅游的飛速發(fā)展,給我們許多旅游景區(qū)帶去了機(jī)遇,同時也對景區(qū)有了更高的要求。游客不再局限于一般的旅游景區(qū),而是對富有參與性與文化內(nèi)涵的景區(qū)項(xiàng)目更加注重。茶文化景區(qū)若是英語翻譯不準(zhǔn)確,將會誤導(dǎo)游客,甚至對茶文化景區(qū)的形象造成一定的不良影響。因而,積極探索茶文化景區(qū)宣傳牌英語翻譯技巧的提升策略,有利于打造新興茶文化旅游景區(qū)的亮點(diǎn),從而為茶文化景區(qū)的英語翻譯技巧探究出一條健全的發(fā)展路徑。
宣傳牌,主要指在公共場合中,利用一些公示文字語言或者圖片信息,對他人起到警示或引導(dǎo)等作用。在茶文化景區(qū)中,宣傳牌的作用不言而喻。茶文化景區(qū)宣傳牌英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與否,對外籍游客起到至關(guān)重要的作用。若是翻譯不得當(dāng),容易誤導(dǎo)游客,對茶文化景區(qū)產(chǎn)生一定的誤解,由此降低對茶文化景區(qū)的好感度。譬如,我們熟知的south-east是東南的意思,并非南東。一個單詞景區(qū)翻譯者能夠準(zhǔn)確理解,但若是出現(xiàn)在宣傳牌上的整段語句,在其英語翻譯上卻出現(xiàn)了一定的問題。這是由于我國諸多茶文化景區(qū)宣傳牌上的翻譯存在望文生義的情形,并沒有遵照外籍友人表達(dá)英語的一種習(xí)慣。時常有中式英語的情況出現(xiàn),通過漢語進(jìn)行生硬的英語譯文。宣傳牌英語翻譯的準(zhǔn)確性反映著我國的文化素質(zhì),看似小小的一個宣傳牌,若翻譯者沒有依據(jù)西方的思維模式,容易與原本的意思背道而馳,若出現(xiàn)這樣的情況,對茶文化景區(qū)的整體形象勢必產(chǎn)生一定的消極影響??偟膩碚f,增強(qiáng)茶文化景區(qū)宣傳牌英語翻譯的規(guī)范性,有利于推動茶文化景區(qū)經(jīng)濟(jì)的整體發(fā)展,加快對外傳播茶文化影響力的速度。
2.1 拼寫錯誤
在茶文化景區(qū)的宣傳牌上,出現(xiàn)的最為常見的英語譯文錯誤就是拼寫上的錯誤,同樣也是景區(qū)翻譯者最容易忽略的一個錯誤。我們所說的拼寫錯誤,不僅僅指單詞的字母拼寫順序的問題,更多的是在英語大小寫或者標(biāo)點(diǎn)的使用上存在的錯誤表達(dá)形式。另外,還有一些宣傳牌上的茶文化譯文,直接將中文拼音用在英語翻譯上,這些問題都是需要茶文化景區(qū)規(guī)避的。譬如,提高Notice safety,準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)為A ttention/Caution。景區(qū)工作者在翻譯中,必須盡可能多的了解相關(guān)文化背景,才會避免混淆。對于一些翻譯者來說,看似微小的錯誤可能不會造成大的問題,給游客帶來誤解。若不能盡快規(guī)范茶文化景區(qū)宣傳牌的英語翻譯,不僅不能為游客留下良好的印象,更影響了這座城市的素質(zhì)水平。
2.2 語法錯誤
在茶文化景區(qū)的旅行中,外來游客能夠欣賞到諸多茶文化歷史,同時也可以切身體會人文風(fēng)情與精神內(nèi)涵。但就目前的情況而言,游客通過茶文化景區(qū)宣傳牌進(jìn)行路線的規(guī)劃時,時常會發(fā)現(xiàn)景區(qū)宣傳牌上的英語語句存在語法錯誤的問題。另外,中式英語依舊存在。由于茶文化內(nèi)容豐富,包含諸多茶葉名稱,許多翻譯者在對宣傳牌上的英語進(jìn)行譯文時,會對照漢語茶葉名稱的字面進(jìn)行直譯,導(dǎo)致了茶葉名稱翻譯的不規(guī)范。這種一味的中式思維翻譯法,嚴(yán)重的會影響我國的整體形象。
2.3 翻譯不符合西方語言習(xí)慣
茶文化景區(qū)宣傳牌英語譯文,其主要目的本就是讓外籍友人能夠清楚明晰茶文化景區(qū)的相關(guān)要求。若沒有按照西方語言的習(xí)慣進(jìn)行譯文,會出現(xiàn)外籍友人并不能理解或者產(chǎn)生歧義的情況。譬如,在茶文化景區(qū)中,某些地區(qū)不允許游客進(jìn)入拍照,以免踩踏花花草草時,通常會列“請勿踐踏草坪”等類似的宣傳語,按照我國的翻譯習(xí)慣,會直接譯成PLEASE DONOT TREND ON GRASS,但是這樣的翻譯并不符合西方語言的習(xí)慣。TREND作為名詞,在漢語中的意思為趨勢,但卻并沒有動詞這一屬性。有些茶文化景區(qū)的翻譯者,會譯成KEEPOFF THEGRASS。這樣的翻譯雖然語句上通順,卻略顯生硬了一些。在西方的語言習(xí)慣中,若是翻譯成PLEASEGIVEME A CHANCE TOGROW會更好。通過運(yùn)用修辭手法,讓游客愛護(hù)花草,不僅起到警示的作用,更增添了趣味性。
2.4 監(jiān)管力度不夠
目前,諸多茶文化旅游景區(qū)中并沒有安排專人負(fù)責(zé)宣傳牌這一塊的檢查。再加上諸多翻譯者自身素質(zhì)不夠,在很大程度上,來源于他們?nèi)狈Σ栉幕南嚓P(guān)理論知識,在對茶文化景區(qū)的人文歷史介紹時,出現(xiàn)前后不一致,邏輯不清晰等問題,甚至在介紹茶葉品種時,還存在濫用主語,導(dǎo)致出現(xiàn)蹩腳的翻譯。這些問題歸根到底,除了翻譯者自身的英語水平不夠,更多的是相關(guān)部門監(jiān)管的缺失。
3.1 靈活運(yùn)用翻譯手法與技巧
就文化領(lǐng)域來說,茶文化景區(qū)弘揚(yáng)了我國的茶葉文化,為許多游客旅行樹立了全新的觀念。景區(qū)內(nèi)宣傳牌的英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性,能夠向外來游客展示我國茶葉的重要地位。因此,對于宣傳牌上一些茶葉的專有名詞翻譯時,譯者必須保持專有茶葉名詞翻譯的準(zhǔn)確性,合理采用翻譯策略,取其精髓,來提高外來游客的理解度。譬如直譯的手法,可以將茶文化景區(qū)中常見的碧螺春,翻譯為Biluochun,毛尖茶譯成Maojian Tea。在對語句進(jìn)行翻譯時,適當(dāng)增添一些修辭手法,以達(dá)到美化翻譯的效果。運(yùn)用相關(guān)茶文化內(nèi)容的故事來闡述茶文化美景,讓游客看到宣傳牌,就能夠感受到茶文化的魅力。在宣傳牌上注重對語言規(guī)范性的追求,同時也是對外籍游客的一種尊重。
3.2 考慮西方翻譯習(xí)慣
宣傳牌上的翻譯需要注意的是要考慮西方語言的習(xí)慣特點(diǎn)。尤其是除了字面寓意,更多的是字面背后的深層內(nèi)容。在口譯與筆譯上,茶文化景區(qū)都要考慮到位。對于茶文化景區(qū)中可能出現(xiàn)的一些抽象詞匯或元素,應(yīng)努力尋找英語中最為匹配的參照物,再根據(jù)外籍友人的翻譯習(xí)慣進(jìn)行譯文,切不可直接以中式英語的方式進(jìn)行譯文。若是對于專有茶名詞翻譯有難度,可以利用注釋的方式,多詞匯的翻譯出包含該茶品種的所有術(shù)語,以方便游客對其了解。這樣不僅減少了游客的理解難度,更能夠拉近與游客的距離,為茶文化景區(qū)擴(kuò)大了宣傳力度。
3.3 成立專門的翻譯與相關(guān)監(jiān)管部門
對于茶文化景區(qū)的宣傳牌來說,看似簡單的引導(dǎo)語,在游客的心中同樣占據(jù)著不可忽視的重要地位。因此,茶文化景區(qū)應(yīng)該成立專門的翻譯與相關(guān)監(jiān)管部門。對于翻譯者,必須具備茶文化的術(shù)語知識,只有自身具備茶文化的相關(guān)知識量,才能夠避免翻譯時囫圇吞棗,從而完整地將信息通過宣傳牌上英語譯文的方式傳遞給外來游客。對于茶文化旅游景區(qū)來說,必須定期對譯者進(jìn)行英語與茶文化知識的相關(guān)培訓(xùn),并建立考核機(jī)制。對宣傳牌上的標(biāo)語進(jìn)行定期檢查,同時,歡迎游客對茶文化景區(qū)宣傳牌上出現(xiàn)的翻譯錯誤提出批評。加強(qiáng)監(jiān)督機(jī)制,減少宣傳牌上語法錯誤的情況發(fā)生。只有準(zhǔn)確地在宣傳牌上表達(dá)茶文化景區(qū)的相關(guān)信息,才能夠讓外籍游客對茶文化景區(qū)有更多的了解。
茶文化景區(qū)宣傳牌英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與否,成為了外來游客關(guān)注茶文化景區(qū)的一個窗口。宣傳牌作為外來游客在茶文化旅游景區(qū)旅行中了解人文風(fēng)情的一種語言符號,它同時帶有信息與美學(xué)的功能。只有通過豐富且標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯,才能夠讓游客感受到茶文化景區(qū)的美??偠灾?,宣傳牌現(xiàn)已成為茶文化景區(qū)中茶文化景區(qū)的必備之物。茶文化景區(qū)中諸多宣傳牌的英語翻譯,不僅警示著游客注意事項(xiàng),更多的是其英語翻譯的規(guī)范與否代表著這個城市的文化品位。茶文化景區(qū)有著無限廣闊的發(fā)展空間,推動著我國茶文化的進(jìn)步與傳承,是時尚旅游的新方式。只有規(guī)范茶文化景區(qū)宣傳牌英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),才能夠更好地將我國茶文化產(chǎn)業(yè)推向世界。
[1]龔云,代麗華.南昌紅色旅游英語翻譯存在問題與解決對策[J].中國市場,2016(30):211+213.
[2]張學(xué)儀.旅游景區(qū)公示語的錯譯問題及其對策研究——以廣東省河源市為例[J].瘋狂英語(教師版),2012(1):116-120+132.
[3]唐輝.旅游景區(qū)英語翻譯問題分析——以漢中市南湖風(fēng)景區(qū)為例[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015(10):101-102.
[4]王軍禮.旅游業(yè)走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對策——以寧夏旅游景點(diǎn)為例[J].文化學(xué)刊,2015(9):134-138.
[5]牛新生.旅游景區(qū)公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區(qū)公示語英譯為例[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2008(3):38-43.
[6]陳萃芳.淺談歸化視角指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英語翻譯——以福州于山、鼓山風(fēng)景區(qū)為例[J].求知導(dǎo)刊,2015(9):144.
[7]楊慧,李白清.接受美學(xué)視域下公示語言翻譯提升策略——以長沙市主要旅游景區(qū)公示語為例[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014 (6):144-148.
[8]劉成萍,陳家晃.甘孜州旅游景點(diǎn)名稱英譯問題及翻譯策略探究[J].山東外語教學(xué),2014(5):105-108.
郭 艷(1981-),女,河南焦作人,語言學(xué)碩士,講師,曾于2013年9月到2016年7月就職于美國克利夫蘭州立大學(xué)孔子學(xué)院,研究方向:英語語言學(xué)。