曲巍?。ú澈4髮W大學外語教研部,遼寧錦州 121013)
茶葉出口貿(mào)易中的英譯策略研究
曲巍巍
(渤海大學大學外語教研部,遼寧錦州 121013)
我國茶葉的出口貿(mào)易在國際市場上不斷的發(fā)展,但在茶葉出口貿(mào)易英譯環(huán)節(jié)存在很大的問題,使得茶葉的出口貿(mào)易遇到了困難。本文通過分析茶葉出口貿(mào)易英譯的重要性,對現(xiàn)有的茶葉出口貿(mào)易英譯的問題進行相應的研究,試圖找出促進茶葉出口貿(mào)易發(fā)展的策略和方法,從而實現(xiàn)茶葉出口貿(mào)易更好的發(fā)展。
茶葉出口貿(mào)易;英譯策略;茶葉文化
我國是茶葉的故鄉(xiāng),茶葉的出口量非常大,茶葉的對外貿(mào)易也在不斷的發(fā)展中,但在我國的茶葉貿(mào)易不斷發(fā)展過程中也出現(xiàn)了許多的問題,一些問題往往是由于我國出口貿(mào)易茶葉中的英譯達不到要求,英譯策略沒有取得良好的效果,影響到我國茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展。所以,英譯水平的參差不齊,直接影響到我國茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展。許多國外的消費者缺乏對于中國茶葉出口品的認識。如何在漢語和英文的語言差異和東西方文化差異的基礎上,根據(jù)茶葉出口品自身的特點將茶葉的出口品的英譯做得更好,適應茶葉的出口貿(mào)易的發(fā)展需求,已經(jīng)成為茶葉出口貿(mào)易發(fā)展急需解決的重要問題。只有將茶葉出口品的英譯水平提高一定的程度,才能不斷適應市場化的需要和國外消費者的需求,為我國茶葉出口貿(mào)易打開一個更好市場。
1.1 有利于更好地迎合國外消費者需要
眾所周知,中西方不光是在語言上存在著差異,在文化上也存在著許多的差異,國外的消費者在購買商品的時候跟我國國內(nèi)的消費者也有很大的不同。我國的茶葉出口,不僅僅出口的是茶葉商品本身,同時也帶有一定的茶葉文化在內(nèi)。因此,國外的消費者對于我國茶葉的出口品的認可是一個非常重要的因素[1]。但是由于文化和語言的差異,往往茶葉出口品的翻譯會存在許多的問題,這就造成我國的茶葉出口貿(mào)易不斷的改變英譯的策略,從而實現(xiàn)茶葉出口貿(mào)易更好的發(fā)展。因此,茶葉出口貿(mào)易中對于英譯策略的研究是十分必要的。
1.2 有利于開拓更廣闊的國際市場
茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展離不開茶葉出口本身的質量,但是,茶葉出口貿(mào)易的英譯策略是更為重要的一個環(huán)節(jié)。茶葉的英譯好壞直接關系著茶葉出口貿(mào)易能否更好實現(xiàn)國內(nèi)國外兩個市場的對接。茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展,有一個很重要的環(huán)節(jié)就是要不斷調(diào)整茶葉的英譯策略,使得茶葉的英譯更加符合國外的消費者的需求,更加便于國外消費者的接受。
1.3 有利于中國茶葉文化傳播
茶葉的出口貿(mào)易與茶葉文化的發(fā)展和擴展是密不可分的,茶葉的出口貿(mào)易的好壞直接關系著茶葉文化能否很好進行傳播[2]。同時英譯策略良好的發(fā)展,有利于中國茶文化的傳播,實現(xiàn)我國茶文化的宣傳,為我國茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展打下更為堅實的基礎??梢哉f茶文化是與茶葉的出口貿(mào)易相互聯(lián)系的環(huán)節(jié)。
2.1 缺乏文化的交流,翻譯過于字面化
我國茶葉出口貿(mào)易的英譯過程中往往都是字面上的翻譯,大部分是直接的翻譯加上一部分的意譯,茶葉的出口翻譯中大多是過于字面化的翻譯,沒有創(chuàng)意性,更缺乏一種文化的交流性。字面上的翻譯使得翻譯過分簡單,沒有對于中國茶文化的宣傳和交流。茶葉出口貿(mào)易中的英語翻譯要更加注重中國茶葉文化的宣傳,同時要更加注重文化的交流。
2.2 翻譯策略不當,消費者認可度不高
翻譯的策略往往難以滿足國外的消費者,這種簡單的直譯或者一些直譯加意譯的形式往往難以迎合國外消費者的需要。國外的消費者本身對于中國的茶葉文化就缺乏相應的了解,這種缺乏一定文化基礎的茶葉銷售本身就缺乏消費者的認可,大多數(shù)是一些老的客戶,對于中國茶文化有一定了解的消費者[3]。由于消費者的策略不當,很多潛在的消費者往往就難以獲得,所以中國茶葉的出口貿(mào)易會面臨著很大的銷售瓶頸。
2.3 缺少強大的翻譯團隊,水平不高
茶葉的出口貿(mào)易的英語翻譯往往都是茶葉出口商各自請一些英語翻譯人員進行翻譯,這些英語翻譯人員往往缺乏更多的對于茶葉文化的培養(yǎng),對于中國茶葉文化缺乏一定的了解,這就使得中國茶葉文化的英語翻譯很難滿足茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展。同時,除了這些茶葉出口貿(mào)易的翻譯人員缺少對于茶文化的了解之外,同時可能存在英語水平層次不同,造成一部分翻譯的錯誤。缺少專業(yè)化的英語翻譯團隊,是現(xiàn)階段茶葉出口貿(mào)易英語翻譯中存在的很嚴重的問題。
3.1 實施音譯加意譯的英譯策略
茶葉的出口貿(mào)易中,茶葉的翻譯是非常重要的環(huán)節(jié),茶葉的出口貿(mào)易英語翻譯中要實施音譯加意譯相互結合的策略。單純的音譯或者是直譯會使得茶葉的出口貿(mào)易的英語翻譯過于死板,有些茶葉的名字很難進行直接的翻譯。比如中國的一些富有中國文化茶葉品種,如“普洱”、“鐵觀音”等這些茶葉的名字往往在翻譯過程中很難收到良好的效果。因此,實施音譯和意譯相互結合的策略往往能夠促進茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展。音譯和意譯的結合,要符合茶葉出口貿(mào)易中茶葉的品種,不同的茶葉品種需要不同的茶葉翻譯的策略,只有這種更加符合出口茶葉貿(mào)易的英譯策略才能更好地實現(xiàn)茶葉的出口貿(mào)易。
3.2 與中國茶文化結合的英譯策略
中國茶葉出口貿(mào)易的英譯策略中必然要注重相應的中國茶葉文化的傳承,中國的茶葉文化是博大精深的,一些茶葉的名字中往往承載著中國的許多茶葉文化和中國地區(qū)文化[4]。一些品種的茶葉往往是一個地區(qū)特有的文化,這種茶葉的名字往往帶有地區(qū)的本民族的特色在里面,所以在進行相應的英語翻譯的過程中要重視茶葉文化和茶葉文化中所滲透的特有的地區(qū)文化,通過意譯的策略將茶文化包括到具體英語翻譯中,這樣可以使得茶葉的英語翻譯更富有中國的文化,吸引更多的國外消費者。因此在茶葉的出口貿(mào)易中進行英譯翻譯中要十分重視相應的中國茶文化的傳承。
3.3 實施增減性和轉譯性英譯結合策略
在進行茶葉的出口貿(mào)易英語翻譯的過程中要重視增減性和轉譯性策略的相互結合。增減性策略主要是針對一些表面含義比較相近的茶葉名稱,這些茶葉名稱可以用增加或者減少相應的詞匯就能夠實現(xiàn)[5]。轉譯性的策略主要是針對一些茶葉的名稱較為抽象,比如像“普洱”這種茶葉的名稱往往比較抽象,大部分的英語翻譯過程中往往就進行最為簡單的音譯進行翻譯,這往往對于國外的消費者具有很小的吸引力,因此,如果能夠根據(jù)中國文化和普洱茶葉的具體特點進行的轉譯,往往能夠收到更好的翻譯效果,這樣可以更好地展現(xiàn)出口商品本來蘊含的茶文化內(nèi)涵。因此,要注重茶葉出口貿(mào)易中增減性和轉譯相結合,對茶葉出口貿(mào)易中的茶葉的品種進行翻譯。
4.1 重視中西文化,使用積極的詞匯
在進行茶葉出口貿(mào)易英語翻譯的過程中,要充分的尊重中西方的文化,在進行相應翻譯過程中,要注意對中國文化本來涵義的保存。中國茶文化是有著很久的歷史,是代表我們國家的一種象征性的符號,因此要避免使用一些不好的不積極的詞匯進行翻譯,要重視對于中國茶葉文化的本身內(nèi)涵的保存。同時,在進行翻譯的過程中,要重視西方文化與中國文化的差異,尊重西方的文明,這樣的英譯才能給茶葉的出口貿(mào)易贏得更好的發(fā)展路徑。
4.2 打造專業(yè)化的茶葉出口貿(mào)易翻譯人員
中國茶葉出口貿(mào)易中的翻譯人員往往缺乏相應的專業(yè)培訓,同時對于中國的茶文化往往缺乏相應的了解,因此,在進行茶葉出口貿(mào)易的翻譯過程中,難以實現(xiàn)良好的效果。一些翻譯水平較低的茶葉出口翻譯往往會造成茶葉出口貿(mào)易受阻,給茶葉的出口貿(mào)易帶來很大的問題[6]。因此,打造一個更加專業(yè)化的茶葉出口貿(mào)易團隊,對于茶葉出口貿(mào)易的英譯人員進行相應的茶葉文化的教育是必要的,有利于茶葉出口貿(mào)易的更好發(fā)展。
4.3 出口茶葉翻譯要簡單與復雜相結合
茶葉的出口貿(mào)易的英譯中要采取簡單和復雜相互配合的策略,太過于簡單的英譯策略往往收不到良好的效果。但是,過于復雜的茶葉翻譯往往又會因為文化的差異造成晦澀難以理解。因此,在進行茶葉出口貿(mào)易的翻譯過程中要重視簡單和復雜相結合,實現(xiàn)出口茶葉貿(mào)易的翻譯更加符合出口的需要。簡單與復雜的結合是很難實現(xiàn)的,需要具體結合茶葉出口品種和種類的具體情況進行相應的調(diào)節(jié),從而實現(xiàn)茶葉的翻譯中實現(xiàn)難易結合,符合出口國的消費者的具體情況和特點。
茶葉的出口貿(mào)易伴隨著市場經(jīng)濟也在不斷發(fā)展,但是在茶葉的出口貿(mào)易不斷的發(fā)展過程中,也存在著許多的瓶頸因素。其中重要的一個方面就茶葉的出口貿(mào)易中英語翻譯難以滿足出口茶葉的需要。通過本文的研究,試圖從茶葉出口貿(mào)易的特點、茶文化特點出發(fā),探討英語翻譯中文化的差異,重視相應的直譯、意譯、轉譯和增加性策略的變換。同時也要重視出口茶葉翻譯人員的培養(yǎng)和出口茶葉英譯中整體策略把握,促進茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展。
[1]蔡榮章.茶道入門三篇———制茶,識茶,泡茶[M].中華書局, 2006.
[2]夏古華,紅茶英譯策略研究[J].福建茶葉,2016(7):384-385.
[3]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊2014(4):51-54.
[4]麻蕊,李亮等,茶葉外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2016 (5):53-54.
[5]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究 [J].福建茶葉,2015(6): 175-176.
[6]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1):75-78.
遼寧省社科聯(lián)與高校社科聯(lián)合作立項課題(編號:lslgslhl-025);遼寧省教育科學“十二五”規(guī)劃立項課題(編號:JG15DB026)。
曲巍?。?982-),女,遼寧沈陽人,碩士,講師,研究方向:英語語言教學。