管卓琳(中北大學(xué),山西太原 030051)
中西文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯中存在的問題及對策
管卓琳
(中北大學(xué),山西太原 030051)
茶葉自16世紀(jì)便已傳至西方,且受到西方國家的歡迎和喜愛。由于中西文化傳統(tǒng)及風(fēng)俗習(xí)慣之間所存在的差異,在西方世界當(dāng)中逐漸形成了一個有別于中國的茶文化。本文基于中西茶文化在背景方面所存在的差異,對茶葉商標(biāo)翻譯具體方法及技巧予以探討,從中獲取更為吸引眼球、通俗易懂及簡潔明了的語境效果。
中西文化;茶葉商標(biāo)翻譯;問題
1.1 物質(zhì)文化層面所存差異
所謂茶葉物質(zhì)文化實質(zhì)乃為茶產(chǎn)品綜合及人們在所從事的茶葉生產(chǎn)當(dāng)中具體的活動形式,諸如飲茶場所、茶具及茶葉種類等方面具有物質(zhì)特性的形態(tài)表現(xiàn)。中西方在具體的物質(zhì)文化層面所具有的差異主要有以下幾點,首先,不同的品飲種類。中國茶葉種類主要有六大類茶,分別為黃、青、紅、綠、黑和白。另外,還有具有藥用保健作用的茶葉及花茶等。在所有茶品品類當(dāng)中,綠茶則為中國人最為喜愛的茶類。而對于西方國家而言,其則對于營養(yǎng)豐富及湯濃味醇的紅茶最為喜愛,比如英國則將紅茶作為該國的國飲,而此狀況則可能與此國所存在的地理環(huán)境之間存在相應(yīng)關(guān)系。英國整個國家四面環(huán)海,在氣候方面則潮濕陰冷。紅茶品性較暖,而該國在喝此茶時,總是喜歡將牛奶及糖加入其中,以甜飲料的方式飲用茶水;其次,品飲茶點、品飲茶具也有不同考究,中國具有造型優(yōu)美及種類繁多的茶具,從中國人個性而言,國人較為內(nèi)斂,較多人鐘情于那些具有濃郁文化底蘊(yùn)且蘊(yùn)含古樸氣息的紫砂茶具。而對于西方國家而言,所選用茶具較為講究,諸如具有高貴氣息的骨瓷茶杯和十分精致的銀質(zhì)茶壺,然后選用精美的蕾絲花邊桌布相配,用清新凸顯浪漫的蠟燭及鮮花點綴整個布局,至此便知西方國家人們所追求的奔放熱情個性本質(zhì)。
1.2 制度文化層面差異
所謂茶葉制度文化是經(jīng)過長時間演變最終形成的社會行為規(guī)范。中國各朝代統(tǒng)治階級對茶葉的管理及生產(chǎn)予以強(qiáng)化,從中形成十分完善的茶政措施,而這也是中國茶文化表現(xiàn)于制度層級的重要因素?,F(xiàn)以茶管理及生產(chǎn)為例,在中國歷朝的茶諺當(dāng)中,擁有許多與茶葉生產(chǎn)經(jīng)驗及引用相關(guān)的表述或概括,從中便可知曉,茶文化作為當(dāng)時的一種制度文化,影響著經(jīng)濟(jì)及生產(chǎn)。比如“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”以及“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”等,這些茶諺直至今日,依然對于現(xiàn)代茶葉保存及生產(chǎn)具有十分重要的借鑒意義和作用。而對于西方國家而言,由于這些地區(qū)不產(chǎn)茶,不存在關(guān)于茶葉管理及生產(chǎn)的各種諺語。然而茶文化以一種制度文化,同樣表現(xiàn)在西方國家當(dāng)中,而付給服務(wù)員小費(fèi)的習(xí)慣,就是始發(fā)于英國茶文化。對于付給服務(wù)員小費(fèi)的習(xí)俗,則與茶存在緊密關(guān)聯(lián),當(dāng)時西方國家茶室的侍奉者,將一個鎖上的小木盒,放置于桌子上,且上面還刻有四個字母,即T、I、P、S,意思為為確保快捷的服務(wù),如若客人想要侍奉者將茶更快地端上來,則需要將一枚硬幣投入小木盒,以此獲取更為快捷的服務(wù)。至此,此種需付小費(fèi)的相應(yīng)習(xí)俗,則開始在西方世界流行。
1.3 行為文化層面所存差異
所謂茶葉行為文化從根本上講,就是人們茶葉消費(fèi)及生產(chǎn)當(dāng)中,經(jīng)不斷演變而最終形成的行為模式。比如飲茶禮儀,中國人認(rèn)為飲茶不受時間及地點的限制,隨時可以,且在儀式上不固定。而以茶待客的習(xí)俗,也成為中國人日常社交及家庭生活當(dāng)中形成傳統(tǒng)且為基本的禮儀。來客敬茶;而在奉茶中,杯中茶水不宜超過八分;且水溫不可過燙;而上茶過程中,用右手端茶,且自客人右方將茶送上。而對于西方文化而言,則存在尊茶及嗜茶的社會風(fēng)氣,一天當(dāng)中飲茶次數(shù)多達(dá)五次。每當(dāng)早晨醒來,便需飲上一杯醒早茶,而在上午超過11點之后,則需飲上一杯紅茶,且有茶點陪襯;當(dāng)?shù)搅酥形缥绮蜁r,則需飲上一杯奶茶;而到了下午5點左右,則是下午茶時間;晚上睡前,飲告別茶。
2.1 混亂的茶葉品牌,不統(tǒng)一的茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
我國長期在茶葉命名上依據(jù)茶葉原產(chǎn)地而為之,這促使我國出現(xiàn)較為混亂的茶葉品牌,依據(jù)茶在發(fā)酵程度方面所存在的差異,則將茶劃分為六類,即黃茶、白茶、黑茶、紅茶、綠茶、青茶以及花茶。而依據(jù)原產(chǎn)地命名予以劃分,則有廬山云霧、西湖龍井、洞庭碧螺春及武夷巖茶等;而基于原產(chǎn)地相應(yīng)品牌框架下,還有細(xì)分,即水仙、玉女掌、水金龜及大紅袍等。當(dāng)品牌出現(xiàn)混亂時,則會造成茶葉商標(biāo)譯名出現(xiàn)混亂狀況,比如鐵觀音,其作為福建名茶,當(dāng)前其英文譯名則多達(dá)十幾種,如hih-koan-im;Iron Goddessof Mercy及Tie Guan Yin等,而此狀況則在一定程度上對我國茶葉的整體競爭力造成削弱后果。至此,影響中國茶葉在國際市場上的挺進(jìn)。
2.2 對中西文化差異予以忽視,生搬硬套
針對茶葉商標(biāo)翻譯而言,其實質(zhì)乃為一種橫跨文化領(lǐng)域的傳播活動,需對目的國相應(yīng)文化差異予以充分考慮,且對當(dāng)?shù)氐奈幕杉帮L(fēng)俗習(xí)慣給予尊重。例如將龍井茶翻譯成Dragon Well,乃是不準(zhǔn)確的。究其原因,乃為“龍”乃是整個中華民族予以崇拜的的圣物,同時也是體現(xiàn)權(quán)威及高貴的外在形象表現(xiàn),然而從西方人眼中,則將其看作是一種充滿邪惡的動物,讓人想到邪惡、貪婪及殘暴,所以,龍井茶作為我國家喻戶曉的一種名茶,其在西方也具有很好的知名度,因此,可直譯為Longjing Tea。又如大紅袍,其作為武夷巖茶當(dāng)中的知名品種,而其在翻譯時,則為Red Robe。對于中國文化而言,紅色代表的是喜慶及吉祥,而對于西方文化而言,其則將紅色當(dāng)作一個貶義詞,代表著流血、危險及殘暴,因此,可將其翻譯成Dahongpao Tea最為合宜。
2.3 未采用正確的翻譯方法和技巧
當(dāng)前諸多茶葉商標(biāo)翻譯,多運(yùn)用音譯法。由于中西文化所存在的差異,且西方人對中國文化還缺乏了解,而運(yùn)用拼音翻譯方式所得出的茶葉商標(biāo),則會讓外國人難以看懂。尤其是那些與茶相關(guān)的術(shù)語,如果僅依據(jù)字面意思來進(jìn)行翻譯,則會出現(xiàn)錯譯狀況。比如熟茶則被翻譯成ripe,生茶翻譯成raw。而所謂熟茶,其實質(zhì)乃是發(fā)酵茶,而生茶則為一種未經(jīng)發(fā)酵的茶,因此,將其翻譯成unfermented和fermented則較好。再如竹葉青,其由于泡開后形狀像竹葉而得名,所以,將其僅僅翻譯成Bamboo Leaf Green,則存在不嚴(yán)謹(jǐn)、不準(zhǔn)確狀況,不僅易讓人理解成為采用竹葉所做成的一種綠茶,而在茶葉自身的性質(zhì)及原料方面,則不能較好地反映。
3.1 規(guī)避茶葉商標(biāo)命名混亂現(xiàn)狀,且將翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一化
對于茶葉商標(biāo)翻譯而言,其現(xiàn)行準(zhǔn)則乃為所命名的商標(biāo),能夠更好地對消費(fèi)者予以吸引,且還可做到廣告宣傳、聯(lián)想產(chǎn)品及識別產(chǎn)品的作用,所以,在商標(biāo)譯名翻譯過程中,同樣要個性鮮明,名字讀起來要優(yōu)美悅耳,此外,還要易記順口,至此實現(xiàn)對消費(fèi)者在購買欲望激發(fā)的目的。當(dāng)前我國茶葉商標(biāo)在具體的命名方面,則存在較為混亂狀況,一些國外消費(fèi)者較難從茶葉的名稱方面,對茶葉種類予以了解,所以,茶葉廠商需在茶葉名稱下方,將此茶葉具有的分類名稱予以標(biāo)準(zhǔn)化,方便消費(fèi)者對所購買的茶葉種類進(jìn)行了解。對于我國茶葉而言,其主要劃分為不發(fā)酵茶(綠茶)、全發(fā)酵茶(紅茶)、部分發(fā)酵茶(烏龍茶)及后發(fā)酵茶(普洱茶)四大類。如若將其深入劃分,則綠茶方面則可劃分為原型綠茶、銀針綠茶、粉末綠茶及蒸青綠茶等八種。其英文翻譯分別為Lightly Rubbed Green Tea、Silver Needle Green Tea、Powdered Green Tea及SteamedGreen Tea等八種。
3.2 對中西方文化差異充分考量
基于中西方文化方面所存在差異,在實際茶葉商標(biāo)翻譯當(dāng)中,在詞語的選用上,應(yīng)注重與外國消費(fèi)者語言習(xí)慣相符的詞語,且在他們的思維方式上也要相符。比如中文當(dāng)中的“茶”,則有些不同于英文當(dāng)中的“tea”,而在英語當(dāng)中,其對單詞“tea”在具體的詞義方面給予了擴(kuò)展。英文當(dāng)中的“tea”,不僅指“茶葉”還涵蓋有“茶會”及“茶樹”等,另外,其意思還為下午五點時的相應(yīng)便餐。比如我國著名茶葉“黑茶”,而在西方則將其翻譯成“Dark Tea”,而在英文詞匯當(dāng)中,dark則同義于暗,同時還有憂郁或無知的意思。因此,對于“Dark Tea”商標(biāo),則難以進(jìn)入國際市場?;谖覈鴤鹘y(tǒng)茶文化而言,黑茶乃是我國獨有的一種茶葉類型,因此,可在翻譯時,采用拼音譯法,直接翻譯為Heicha。又如中國紅茶,其正確翻譯乃為Black tea。從中可知,西方人對茶葉的顏色十分注重,而中國人則對茶湯的顏色更為注重。因此,在翻譯紅茶時,不可翻譯為Red tea。而應(yīng)該將其翻譯成為Rooibos,其是指耐威一種在南非生長的一種茶樹,其與茶樹完全不同的野生的植物,因此,不能將其稱作真正意義上的茶葉,然而當(dāng)采用Rooibos沖泡之后,其顏色則呈現(xiàn)為紅色,因此,中文將其翻譯為紅茶。
[1]謝莉萍.中西文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響與對策探討[J].時代文學(xué)月刊,2012(8):165-166.
[2]湯鳴紹.中國茶葉貿(mào)易發(fā)展對策的思考 [J].福建茶葉,2015(1): 37-40.
[3]杜燕霞,邊明華.中西文化差異對商標(biāo)翻譯的影響 [J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2012(10):72-73.
[4]婁小韻.從中西茶文化的差異看幼兒園教育的傳統(tǒng)文化教學(xué)[J].福建茶葉,2016(2):249-250.
管卓琳(1992-),男,山西運(yùn)城人,學(xué)術(shù)型碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。