馬奕晟
(銀川能源學(xué)院,寧夏銀川 750105)
出口類茶葉飲品說明書中的英譯研究
馬奕晟
(銀川能源學(xué)院,寧夏銀川 750105)
隨著改革開放不斷深入,促進(jìn)了我國對外貿(mào)易發(fā)展。我國國際影響力與地位不斷上升,我國傳統(tǒng)文化在世界各地帶來了積極影響,與茶有關(guān)的一系列產(chǎn)品走出了國門,出口量逐漸增多。有關(guān)茶葉產(chǎn)品的英譯說明書作為信息交流媒介,獲得了越來越高的關(guān)注度。本文從出口類茶葉飲品的說明書入手,通過分析其現(xiàn)狀與存在的問題,提出了相應(yīng)的解決措施,使得茶葉企業(yè)能通過正確的翻譯把茶葉基本信息與茶文化精神傳達(dá)到其他國家的消費者中,間接提高茶葉銷售量,促進(jìn)國內(nèi)茶葉貿(mào)易產(chǎn)業(yè)發(fā)展,提升了我國的綜合國力、影響力。
茶飲品;出口;英譯;說明書;銷售量
我國的茶文化源遠(yuǎn)流長,在茶文化的傳播與發(fā)展中發(fā)揮著不可替代的作用。在茶葉營銷的一般過程中,茶葉飲品說明書是茶葉介紹自身產(chǎn)品、指導(dǎo)消費者使用、獲取關(guān)注度、推廣品牌知名度的有效形式之一。說明書的翻譯水準(zhǔn)對產(chǎn)品本身而言具有一定的影響,并且在進(jìn)行英譯的過程中還需要靈活變化。通過譯文來向消費者提供有效的相關(guān)信息,同時引導(dǎo)消費者正確使用。
茶葉飲品的說明書既不屬于商業(yè)文體的性質(zhì),也不在科技經(jīng)貿(mào)的范疇之中。茶葉飲品說明書的基本性質(zhì)就是具備責(zé)任性、通俗性、以及宣傳性。責(zé)任性要求茶葉說明書中有該產(chǎn)品的基本信息,如名稱、商標(biāo)、批準(zhǔn)的文號、售后服務(wù)以及服務(wù)熱線等,這些具體的信息能向消費者保證產(chǎn)品的質(zhì)量,與外界無商標(biāo)無批準(zhǔn)文號的產(chǎn)品區(qū)分開;通俗性是指產(chǎn)品的說明書條理清晰簡單明了,產(chǎn)品面向的顧客群體在文化程度的層次上互不相同,生僻的文字難免會難懂,影響消費者對產(chǎn)品的理解,從而影響銷量的問題;宣傳性就是指茶葉飲品通過說明書中更具體的內(nèi)容,來對該產(chǎn)品有一個基本的理解,更直接直觀地向消費者展示產(chǎn)品的特色,消費者購買該茶葉飲品之后,能通過說明書來對其產(chǎn)生的效果有一個了解。
在茶葉飲品說明書的文體上,結(jié)構(gòu)比較特殊,在選擇的詞匯和語句形式中有嚴(yán)格的要求。從詞句角度來看,茶葉說明書中的專業(yè)性詞語很多,并且有相當(dāng)一部分的內(nèi)容是比較固定的。在普通情況下,有特定術(shù)語的翻譯會按照翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)給出的翻譯參考內(nèi)容來進(jìn)行直接翻譯,隨意性比較小,所以消費者在選擇產(chǎn)品時能對同一類型的產(chǎn)品有一個基本的掌握;其次,句法的形式中,茶葉飲品的說明書中對簡單句以及祈使句的應(yīng)用比較頻繁,狀語從句或者定語從句的使用較少,很多句子較為簡單并且長度適中,適合閱讀。對消費者而言,閱讀的理念難度不高,從語態(tài)的角度上來看,由于中英文在表達(dá)習(xí)慣上存在一定的差異,所以在說明書的譯文中對解釋出來的內(nèi)容側(cè)重點不一樣。中文的描述習(xí)慣一般按照主動的形式,英文則與之相反,習(xí)慣用被動的語態(tài)來描述。茶葉飲品說明書采用的語氣比較官方和正式,語言表述上有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,一般帶有客觀性的描述色彩。
日常生活中比較常見的一種羅漢果茶,比較基礎(chǔ)的翻譯是Luo Han Guo Cha。單單從拼寫的角度上來看,我們國人對羅漢果茶的印象一說就懂,但是對出口到外國去的產(chǎn)品而言,這樣的翻譯無疑會讓外國的消費者產(chǎn)生疑惑,他們對羅漢果并不熟悉,更直接的說他們看到這樣的譯文完全不明白,不知道這到底是什么會這樣翻譯。作為出口類的茶飲品,這與茶之間的聯(lián)系很難直接體現(xiàn)出來。出口類的茶飲品,其說明書的主要內(nèi)容應(yīng)該是要介紹產(chǎn)品的基本信息、使用方法、品牌內(nèi)涵、擴(kuò)大消費群體以及吸引外國人的注意力,說明書在翻譯的過程中,應(yīng)該需要注意減少中文照著翻譯成英文的方式,把側(cè)重點放在描述茶葉飲品的相關(guān)內(nèi)涵和體現(xiàn)的精神文化中,通過譯文的描述讓外國消費者對這類茶飲品有個基本的掌握,由于外國人對健康的概念看得比較重,所以茶類飲品說明書中,需要著重描述健康的理念,引導(dǎo)消費者關(guān)注茶葉飲品,并且以保證自身產(chǎn)品質(zhì)量的前提之下,以品牌故事來刺激需求,提高銷量,來促進(jìn)茶葉的發(fā)展。
在茶葉飲品說明書中,語法時代的錯誤也十分的常見:單復(fù)數(shù)同行的單詞沒有主意,形容詞的使用不恰當(dāng),對文章內(nèi)動詞的形式使用錯誤等。比如在介紹西湖龍井茶葉的說明書中,翻譯“西湖龍井選用龍井村周邊茶樹”為“West Lake Longjing selected tea around the village of Longjing”這局的是太明顯有錯誤,對于描述性的語言現(xiàn)狀,不需要采用過去式的形式,用普通的現(xiàn)在是描述就可以了。把謂語動詞中的“selected”替換成“selects”就是一個正確的時態(tài)句子。在翻譯“茶葉可以四季沖泡,不受時節(jié)限制”,會翻譯成“Tea can be brewed in four seasons,not restricted by seasons.”四季屬于一個復(fù)數(shù)形的概念,不僅僅只是一個季節(jié),而是四個。所以“season”的后面需要添上“s”來表達(dá)復(fù)數(shù)的概念。
翻譯中常出現(xiàn)的問題,還包括了語言翻譯的錯誤。這在茶葉飲品的說明書中也有不少的體現(xiàn)。在將產(chǎn)品說明書翻譯成英文內(nèi)容時,有的翻譯者們對英語文化國家的地理文化常識認(rèn)識不夠深入,對英語國家在用語習(xí)慣方面不甚了解,在選詞方面上容易將符合中式翻譯的習(xí)慣帶進(jìn)去。除此之外,茶葉飲品的說明書喜歡描述一下茶葉的制作工序,“茶葉制作工藝相對復(fù)雜、繁瑣”將其翻譯成“Tea making process is relatively complex and tedious.”外國人在茶藝方面沒有過深的了解,在說明書中嵌入這些復(fù)雜的東西,對外國人而言沒有任何實用的價值,所以在說明書中翻譯沒有實質(zhì)性內(nèi)容也是很常見的情況。
說明書在翻譯時有三個原則,即專業(yè)性、簡明性以及順應(yīng)性。在選擇的概念中,基本定義要準(zhǔn)確無誤,使用的語言有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,但是不需要用過于正式的描述性語言,畢竟出口類的茶葉飲品受眾對象是外國人,他們不是專業(yè)人士,不需要對產(chǎn)品的基本屬性有深入的了解,所以翻譯說明書時可以適當(dāng)采用簡單易懂的詞性,并且減少句子的復(fù)雜性,盡量符合英文的表達(dá)習(xí)慣。除此之外,在說明書中英譯的錯誤拼寫也不少,英文單詞中的“固體”拼寫是“solid”,說明書中很容易拼成“sollid”,像這種過于明顯的拼寫錯誤會讓外國的消費者對這種茶葉飲品產(chǎn)生不好的印象,從而減少購買。中文的魅力獨特,但翻譯成英文之后有許多需要注意的地方,畢竟中英兩方在翻譯和描述的習(xí)慣差異很大,茶葉說明書中常有強(qiáng)烈中式英文邏輯的翻譯,在外國的單詞字典中,完全沒有出現(xiàn)“unqie”或者“honeysuckle”這樣的詞語。這樣才能提高外國消費者的購買欲望、提升銷量,開放茶葉飲品銷售的渠道,創(chuàng)造更高的利潤。
茶葉貿(mào)易在我國歷史悠久,茶文化代表了我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。以茶葉產(chǎn)品說明書為研究對象,對說明書中音譯存在問題進(jìn)行了簡要地分析,希望能給茶葉說明書的相關(guān)工作者提供一定性的參考性意見,為我國茶文化的發(fā)展提供前進(jìn)的動力,提高茶文化的影響力、知名度。
[1]楊振青,王俊麗.基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易英譯策略的研究[J].福建茶葉,2017,39(02):46.
[2]童琳玲.語言學(xué)視閾下茶葉產(chǎn)品的說明書英譯探究[J].福建茶葉,2016,38(12):391.
[3]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業(yè)對外宣傳資料英譯研究[J].福建茶葉,2016,38(03):49-50.
[4]張艷.不同類產(chǎn)品說明書語言特點及其翻譯技巧[J].科教文匯(上旬刊).2016(S6):30-45.
馬奕晟(1979-),女,寧夏銀川人,講師,學(xué)士,研究方向:翻譯、跨文化交際。