張俊敏
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南鄭州 451191)
茶葉名稱英譯與文化語境關(guān)系探究
張俊敏
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南鄭州 451191)
幾千年的茶葉生產(chǎn)過程中,造就了豐富而完善的茶葉生產(chǎn)機制,通過對傳統(tǒng)的茶葉產(chǎn)品的長期發(fā)展歷史進行探究,可以看到其中形成了諸多文化內(nèi)涵和具有深遠意義的元素。茶葉名稱英語翻譯只有結(jié)合文化語境的變化來實施,才能實現(xiàn)其內(nèi)涵理念的等值傳遞。本文擬從茶葉名稱實施英語翻譯的問題分析入手,結(jié)合茶葉名稱英譯與文化語境應(yīng)用之間的關(guān)系認知,從而探究基于文化語境背景下的茶葉名稱英譯的翻譯思路。
茶葉名稱英譯;文化語境;關(guān)系思路;價值理念
在當前茶文化不斷復蘇的大背景下,無論是社會大眾的關(guān)注點,還是整個文化理念的影響力,與以往相比有了重大提升,而在茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中,其名稱也成為整個文化體系中的重要的元素內(nèi)容。可以說,很多茶葉產(chǎn)品的名稱就成為我們了解認知茶葉產(chǎn)品的基礎(chǔ)。從現(xiàn)階段多元文化不斷傳承發(fā)展這一客觀背景看,茶葉產(chǎn)品與茶文化體系一樣都成為文化交流體系中的重要元素。
在就茶葉名稱進行英語翻譯時,需要立足文化內(nèi)涵,尤其是要從具體的應(yīng)用環(huán)境出發(fā)。通過分析文化理念和價值內(nèi)涵,結(jié)合相關(guān)語言要素,進而準確傳遞茶葉名稱中的內(nèi)涵和意思,客觀上說,就現(xiàn)在所開展的英語翻譯互動,其中存在諸多問題和不足,影響了整個茶文化體系的有效傳承與交流。而就整個茶葉名稱英語翻譯活動的具體狀況看,不難看出,其中存在諸多問題。
茶葉名稱的英語翻譯過程中,其過多依賴技巧翻譯和詞匯對照,其翻譯內(nèi)容前后轉(zhuǎn)化的效果并不理想,尤其是在我國部分茶葉名稱從字面上看較為相近,但是從內(nèi)涵上看,有著本質(zhì)上的差別。當然,在整個翻譯過程中,缺乏對英語名稱這一類詞語的特性認知。就茶葉名稱來說,其本身就一種專業(yè)性詞匯內(nèi)容,在進行翻譯時,就不能脫離這一詞匯的基本屬性,無論是使用翻譯方法,還是對具體內(nèi)涵的詮釋與表達,都要從客觀應(yīng)用角度出發(fā),通過具體嘗試和有效理解,從而實現(xiàn)整個翻譯活動的創(chuàng)新實施。客觀來說,現(xiàn)階段在翻譯時,其存在一定誤區(qū),尤其是對整個茶葉名稱的內(nèi)涵理解不透徹,加上翻譯者更多掌握的是翻譯技巧和知識詞匯,其對名稱的內(nèi)涵認知不完善。
文化語境是任何一種語言在應(yīng)用過程中所必須充分考慮的環(huán)境要素,而在語言應(yīng)用過程中,一旦脫離了文化屬性和內(nèi)涵,那么就很難實現(xiàn)語言的應(yīng)用價值。不僅如此,文化語境本身也是一種特殊氛圍,其通過文化內(nèi)涵的詮釋和表達,進而早就了一系列特有的思維習慣和語言模式。因此,在開展翻譯時,其名稱翻譯的前后,都需要結(jié)合語言應(yīng)用的思維和環(huán)境,從而實現(xiàn)整個語言應(yīng)用的最佳效果。
在開展茶葉名稱英語翻譯活動時,其需要結(jié)合語言轉(zhuǎn)化前后的文化思維和文化環(huán)境氛圍進行轉(zhuǎn)化,但是客觀來看,目前茶葉名稱英語翻譯活動時,其缺乏文化機制的實質(zhì)性融入,從而影響了茶葉名稱意思內(nèi)涵的準確轉(zhuǎn)化,并且在這一過程中,限制了茶葉名稱的內(nèi)涵傳遞。茶葉名稱作為一種專業(yè)性術(shù)語,整個翻譯過程中,想要實現(xiàn)最佳語義轉(zhuǎn)化,就要從應(yīng)用型文本的翻譯思路出發(fā),合理使用翻譯規(guī)則和技巧,必要時要通過具體語義注釋,從而補充名稱翻譯活動中的不足。在茶葉名稱英語翻譯活動開展時,要立足語言環(huán)境前后的變化,選擇合適的語義轉(zhuǎn)換,進而確保有效開展該翻譯活動。
結(jié)合所使用的具體翻譯方法及技巧進行分析,可以看到其中有諸多方法適用于整個茶葉名稱英語翻譯活動,比如按意思翻譯、按語言環(huán)境翻譯等等,而就該具體的翻譯活動開展與實施來說,要想精準翻譯,必須從茶葉名稱自身的屬性和意思內(nèi)涵出發(fā),結(jié)合恰當翻譯方法的選擇,并且對茶葉名稱的內(nèi)涵理念以及其具體的歷史淵源,形成準確認知,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
結(jié)合茶文化體系發(fā)展應(yīng)用來說,我們有著濃厚的茶文化環(huán)境,在當前整個時代背景下,文化交流與融合已經(jīng)發(fā)展成為一種文化交流趨勢,而對于茶葉名稱英語翻譯活動的具體開展與實施來說,其作為一種專業(yè)名詞的翻譯活動,其有著自身翻譯的特點和內(nèi)涵。不僅如此,在我國整個茶葉產(chǎn)品的形成過程中,其還有濃厚的歷史文化積淀,尤其是很多茶葉產(chǎn)品的名稱中充滿了人文內(nèi)涵和歷史特征,當然也有些詞匯中,充滿了中外文化交流的內(nèi)涵,尤其是其中也有些詞匯名稱中展現(xiàn)的是茶葉的生產(chǎn)與制作工藝特點。我們可以說,茶葉名稱不只是簡簡單單的茶葉產(chǎn)品代名詞,同時其更重要的還是一種文化理念和社會化生活歷程的展現(xiàn)與詮釋。因此想要實現(xiàn)理想的茶葉產(chǎn)品內(nèi)涵認知,就需要從其產(chǎn)品名稱的內(nèi)涵認知,通過詮釋整個名稱的形成歷史,以及獨有的文化內(nèi)涵,從而幫助我們從“根”上弄清楚茶文化的根源與脈絡(luò)。
結(jié)合世界文化交流日益客觀、密切這一客觀狀況,如今茶葉產(chǎn)品已經(jīng)不再是單一的中國元素,而是一種世界性元素。通過對茶葉名稱進行準確翻譯,從而幫助世界其他地區(qū)對我國傳統(tǒng)茶文化體系的具體認知。當然,在整個交往過中,可以借助英語翻譯活動的具體思路和內(nèi)涵來開展文化與產(chǎn)品交流。但是我們必須認識到在不同文化體系背景下,文化語境之間的應(yīng)用價值和實質(zhì)性內(nèi)涵,尤其是任何文化體系在發(fā)展應(yīng)用過程中,其都與文化體系之間有著重要關(guān)聯(lián)。所謂文化語境,其更重要的是語言應(yīng)用環(huán)境和氛圍,因此,結(jié)合文化體系的具體應(yīng)用環(huán)境,在茶葉名稱信息翻譯時,必須注重翻譯技巧和翻譯方法的有效結(jié)合,通過靈活應(yīng)用反映方法,從而實現(xiàn)整個茶葉名稱翻譯活動的最佳效果。
在傳統(tǒng)的茶葉生產(chǎn)過程中,形成了很多極具內(nèi)涵的詞匯名詞,當然這些茶葉名稱中,還包含了很多類型的茶葉詞匯名詞。比如茶葉的詞語名稱、沖泡茶名稱等等,都形成了具有內(nèi)涵的名詞術(shù)語。比如西湖龍井茶、六安瓜片、大紅袍茶葉等等,這些茶葉名稱在英語翻譯過程中,如果只是從表面字面的意思進行翻譯,那么其很難真實、客觀地反映出整個茶葉產(chǎn)品的價值內(nèi)涵。因此,要立足語言應(yīng)用的客觀環(huán)境,通過對茶葉名詞的詞匯產(chǎn)生歷程與語言思維進行有效探究,進而全面分析茶葉名稱的詞匯內(nèi)涵。
當然,在翻譯茶葉產(chǎn)品的名稱時,必須注重活學活用,尤其是要注重靈活使用翻譯方法,從而實現(xiàn)最精準翻譯。茶葉名稱類型多樣,尤其是在整個茶葉名稱形成過程中,其本身就有著諸多類型,因此,想要實現(xiàn)最佳翻譯效果,就要靈活的將按音翻譯和按意思翻譯,以及其他翻譯方式靈活結(jié)合起來,從而使其能夠?qū)崿F(xiàn)精準翻譯。比如在綠茶的翻譯上,其就往往是按照意思進行翻譯,即“綠茶”翻譯為“green tea”,而“烏龍茶”這一茶葉名稱在進行翻譯時,則翻譯為“Oolong Tea Dust”,在該翻譯過程中,其就是融合了按意思翻譯和按照讀音翻譯兩種翻譯方法。當然,也有按照讀音進行翻譯,其目的旨在為了確保翻譯前后意思不發(fā)生理解上的增減。同時,在這一過程中,也有約定俗成的習慣。比如“功夫茶”,該名稱的英語翻譯就是“kungfu tea”。可以說,想要實現(xiàn)該名稱翻譯的最理想效果,就需要從綜合化視角出發(fā),必須注重多樣化元素的融入和應(yīng)用。
在當前時代發(fā)展過程中,我們逐漸認知到文化傳承與承載體之間的密切度不斷提升,而任何一種文化元素在發(fā)展應(yīng)用過程中,都不能脫離具體的物質(zhì)要素應(yīng)用。當然語言的最終落腳點在于應(yīng)用,尤其是語言與語境應(yīng)用之間有著不可替代的關(guān)系。從文化傳承發(fā)展與具體融入這一視角看,不同文化體系之間想要實現(xiàn)有效傳播與準確認知及理解,就需要結(jié)合相關(guān)翻譯方法和手段來具體實施??陀^來說,在翻譯過程中,不是盲目的借助翻譯技巧和原則來開展翻譯活動,而應(yīng)該從具體的翻譯應(yīng)用環(huán)境出發(fā),通過制定合理匹配的翻譯思路,進而實現(xiàn)翻譯前后意思的一致。
[1]劉重德.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].重慶交通大學學報(社會科學版);,2014,(15):108-113.
[2]盧欣.從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略[J].文教資料,2015,(01):58-61.
[3]楊朝暉.最佳關(guān)聯(lián)原則對翻譯中“異化”與“歸化”的解釋[[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2016,(04):44-47.
張俊敏(1982-),女,河南焦作人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐研究。