洪 偉
(浙江金融職業(yè)學院國際商學院,浙江杭州 310018)
目的論視角下的茶葉企業(yè)對外方面進行宣傳的資料英譯研究
洪 偉
(浙江金融職業(yè)學院國際商學院,浙江杭州 310018)
社會在不斷的發(fā)展和進步,有越來越多的企業(yè)開始主打茶葉產(chǎn)品的銷售。這些茶葉企業(yè)在獨立自身品牌的情況下將茶葉產(chǎn)品在世界各地進行出口銷售,而想要推動茶葉產(chǎn)品在國外順利地銷售并加大知名度,各大茶葉企業(yè)就需要將翻譯對外宣傳資料工作重視起來。優(yōu)秀的翻譯可以使受眾更加清晰地了解茶葉產(chǎn)品的相關信息,與此同時,便提高了茶葉企業(yè)在世界范圍內的知名程度。本篇文章以目的論這一方面的角度針對國內各大茶葉企業(yè)在對外方面進行宣傳的資料的翻譯進行詳細的闡述與探討,分析有效的翻譯方法,提出合理的構建受眾意識的方式。
目的論;茶葉企業(yè);對外宣傳;英文翻譯
作為茶葉的誕生地,在中國,茶文化一直都是傳統(tǒng)民族文化的重要代表。在茶道當中,茶文化將儒家、道家、佛家的傳統(tǒng)文化內涵融合在了一起,向世界展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)茶文化天人合一的精神內涵。所以,在茶葉企業(yè)的經(jīng)營和發(fā)展期間,對外方面進行宣傳的資料能夠極大程度上加速茶葉企業(yè)在眾多國外知名品牌中的影響力和競爭能力。而本課題就將以目的論這一方面的角度針對國內各大茶葉企業(yè)在對外方面進行宣傳的資料的翻譯方面進行詳細的闡述與探討,分析有效的翻譯方法,提出合理的構建受眾意識的方式,希望能夠對茶葉企業(yè)在日后的經(jīng)營和發(fā)展提供合理而有效的指導性建議。
翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的[1-2]。Skopos這一術語通常用來指譯文的目的。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。隨著社會的不斷進步,人們的日常生活水平和質量都有了極大的提高,有越來越多的人開始關注茶文化、并對茶文化展開研究。與此同時還有非常多的外國友人以不同的形式領略了茶文化的魅力,從此熱愛上這清新、優(yōu)雅的文化習俗。可以說,茶葉給人們的生活帶來健康的同時也讓人和社會、自然的關系更加和諧,甚至在某一程度上推動了世界的和平發(fā)展。在茶葉企業(yè)的文化構建與茶產(chǎn)品銷售過程當中,為了讓其產(chǎn)品能夠更加受到人們的廣泛關注并順利走進世界市場,就必須要將企業(yè)當中對外宣傳資料的翻譯這項工作重視起來[3-4]。
翻譯這些對外宣傳的資料的主要目的是向受眾的人群介紹和宣傳茶葉產(chǎn)品,所追求的是在受眾人群當中增加茶葉產(chǎn)品的銷售量。遵照目的論的理論概念,因為在任何一種文本或者資料的翻譯過程中,都具有固定的受眾群體,因此,翻譯工作最重要的便是以受眾為主進行文本或者資料的翻譯。在茶葉企業(yè)當中,以目的論為背景對外方面進行宣傳的資料翻譯,其目的是非常明確的,并且是非常實用的一種翻譯方式。翻譯者在對對外宣傳資料進行中譯時必須要嚴格遵照原文內容,將目的語讀者作為重點,在目的語的文化當中向受眾傳遞譯文的信息。
在進行翻譯工作的過程當中,其文本類型有三個種類,分別為信息類的文本、表達類的文本以及呼喚類的文本。而在茶葉企業(yè)當中,其對外宣傳的資料是屬于呼喚類這一文本。呼喚類的文本其關鍵點在于向受眾傳達信息,同時還需要考慮到受眾的體會與感受,而這也就是人們常說的“讀者效應”。為了能夠更有效地讓受眾有所體會,翻譯者必須要對受眾在日常生活中閱讀方面的習慣有全面的了解和把握,同時需要熟悉受眾的心理特征和思維方法。在翻譯工作進行的過程當中,需要使用受眾容易理解并能夠接受的措辭手法,只有這樣才能夠順利地將對外方面進行宣傳的資料的翻譯目的全盤體現(xiàn)出來。與此同時,對于茶葉企業(yè)的宣傳經(jīng)營來說,翻譯者還需要靈活地將企業(yè)的品牌和文化滲透到字里行間當中,正確地表達出茶葉產(chǎn)品的相關信息和屬性。通過這些信息受眾群體就會更加了解這一茶葉企業(yè)以及其經(jīng)營銷售的茶葉產(chǎn)品。
在茶葉企業(yè)當中,關于對外方面的宣傳,在資料當中涵蓋了各方面的介紹。不僅要針對企業(yè)本身進行概括,還需要向受眾展示企業(yè)所生產(chǎn)的品牌方面的文化、茶葉產(chǎn)品的相關信息,同時附上招商引資合作方面的內容。只有具備了這些內容,才能夠真正實現(xiàn)對茶葉企業(yè)的介紹和宣傳,并在國際市場當中占據(jù)穩(wěn)固的品牌地位,才能獲取相應的利潤。
由于語言體系方面存在一定差異,在語言的表達和思維方式上,漢語和英語都有著很大的不同。漢語當中介紹企業(yè)當中茶產(chǎn)品的內容更加重視語言的美感,通過優(yōu)美的措辭來加深受眾的印象,而英語方面則通常使用較為簡便的修飾性詞匯,資料內容的重點更加關注企業(yè)的品牌形象和旗下茶產(chǎn)品所具備的特色。再者,在英語當中較為看重“形合”,通過連接詞和一些語法銜接來對句子的邏輯加以表達,而漢語所看重的是“意合”,更加注重修辭手法的使用。除此以外,從文化方面的角度來說,隨著世界進程的加快,各個國家都有其獨特的民族文化,而文化的體現(xiàn)則是由語言的表達來產(chǎn)生。茶文化作為中華傳統(tǒng)民族文化的精髓有著十分悠久的歷史,因此茶葉企業(yè)在宣傳資料中引入了許多古人描寫茶的古詩詞句,并對與茶道相關的歷史人物進行了介紹。所以,翻譯者在進行對外方面的宣傳資料的英譯過程當中,必須要將國內外有關茶葉企業(yè)的宣傳資料進行認真仔細的對比,了解國內外對于宣傳內容不同的關注點和習慣,根據(jù)受眾群體的思維方式進行英譯工作。
想要實實在在體現(xiàn)出茶葉企業(yè)在宣傳過程中呈現(xiàn)出的效果,在正式翻譯之前,需要對宣傳方面的資料進行譯前處理。通過對重要信息進行提取,在原文本的基礎上加以調整和刪改。諸如一些具有強烈政治傾向的詞語必須要經(jīng)過謹慎的篩選以后進行修改或刪除,再如漢語文章中常用的四字詞語和一些優(yōu)美的辭藻,也可以在英譯的過程當中進行省略處理。這樣做的主要目的是為了讓國外的受眾群體在最短時間內了解企業(yè)想要傳達的信息,以直入主題的方式讓受眾對茶文化品牌和產(chǎn)品有最直觀的理解。對于西方國家的受眾群體來說,想要真正讓茶產(chǎn)品打入其市場,就必須明白企業(yè)宣傳的核心內容。西方受眾不需要體會漢語的優(yōu)美,也不需要學習漢語的表達,而企業(yè)也萬萬不可想當然地以為這些受眾和國人的思維方式相同。因此,翻譯人員只需要提取出最為主要和重點的內容進行英譯,符合其語言表達方面的習慣便可。在茶葉名稱的翻譯方法中,翻譯者需要注意選擇便于受眾理解,同時可以加大茶葉企業(yè)的宣傳力度的譯法來進行英譯,把握住茶葉的特色。為了方便受眾在閱讀過程中對茶葉品種的理解,在一定程度上還可針對茶葉所具備的特點進行增譯。
伴隨經(jīng)濟一體化的進程不斷加速,國內茶葉企業(yè)需要選擇合適的方式來對其生產(chǎn)的茶產(chǎn)品進行銷售。想要打入國際市場,就需要對西方國家進行企業(yè)旗下茶產(chǎn)品的推廣和宣傳。由于受眾群體的生活背景和民俗文化與國內存在較大的差異,因此,想要提高茶產(chǎn)品在西方國家的銷售量和利潤,在對外宣傳資料的翻譯方面就要加大力度。有效的翻譯對于弘揚中華傳統(tǒng)民族文化,并讓更多的人愛上茶文化有著至關重要的助推作用,也是國內茶葉企業(yè)想要在國際市場上站穩(wěn)腳跟的重要條件之一。同時可以使受眾更加清晰地了解茶葉產(chǎn)品的相關信息,繼而極大程度地提升國內茶葉企業(yè)在世界范圍內的知名度。
[1]劉岱奇.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料英譯[J].福建茶葉,2016,(10):45-46.
[2]張艷波.現(xiàn)代茶企業(yè)的外宣資料英譯方面應注意的問題[J].福建茶葉,2016,(09):49-50.
[3]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業(yè)對外方面進行宣傳的資料英譯研究[J].福建茶葉,2016,(03):49-50.
[4]張鑫,俞敏亞.目的論視角下旅游對外方面進行宣傳的資料的英譯——以蘇州及其周邊旅游景區(qū)為例[J].求知導刊,2015,(23):43-44.
洪 偉(1978-),男,浙江杭州人,文學碩士,講師,從事商務英語翻譯實踐與教學研究。