李永蘭
貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,貴州 貴陽 550004
?
跨文化視角轉(zhuǎn)換和翻譯技巧在英語翻譯中的分析
李永蘭*
貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,貴州 貴陽 550004
隨著國(guó)家的快速發(fā)展,國(guó)際化進(jìn)程加速,英語越來越重要,英語翻譯不僅僅是專業(yè)人員需要在乎的事情,跟大眾的關(guān)系也越來越近。為了掌握英語的翻譯技巧,本文闡述翻譯時(shí)應(yīng)考慮的文化差異,并講解由于文化差異在翻譯時(shí)應(yīng)該注意的技巧。
文化差異;翻譯技巧;英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換
由于中外文化存在差異,表現(xiàn)在生活環(huán)境、社會(huì)背景、文化背景、民族風(fēng)俗各方面的差異,中文與英語的思維習(xí)慣不一樣,在翻譯中,容易存在漢式思維與英語思維的差異。在翻譯中,注意漢式思維到英語思維的轉(zhuǎn)換,考慮文化差異,掌握一定的翻譯技巧,重視跨文化視角轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達(dá)意思。
中外文化存在差異,表現(xiàn)在生活環(huán)境、社會(huì)背景、文化背景、民族風(fēng)俗各方面的差異,這些文化差異是翻譯時(shí)應(yīng)該考慮的重要因素。
(一)生活環(huán)境引起的差異
中國(guó)與外國(guó)距離遠(yuǎn),氣候環(huán)境不一樣,造成國(guó)外與中國(guó)的民俗與生活方式各不相同,最終將形成對(duì)事物的不同看法及想法、不同的說話方式、不同的文化。所以翻譯之時(shí),要考慮生活環(huán)境引起的不同生活方式,不同的文化使翻譯更加貼近原意。
(二)社會(huì)背景引起的差異
社會(huì)背景的文化差異將形成不同的說話方式,不同的觀念和態(tài)度。比如在下屬犯錯(cuò)時(shí),中國(guó)的上司不會(huì)在指導(dǎo)錯(cuò)誤之前對(duì)下屬進(jìn)行夸獎(jiǎng),而國(guó)外的上司只有夸獎(jiǎng)之后才會(huì)針對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行指導(dǎo)。對(duì)待孩子方面也存在差異,中國(guó)家長(zhǎng)不會(huì)經(jīng)??洫?jiǎng)孩子而國(guó)外的家長(zhǎng)會(huì)經(jīng)??洫?jiǎng)孩子。所以翻譯之時(shí),要考慮社會(huì)背景引起的不同生活方式,不同的觀念和態(tài)度,使翻譯更加貼近原意。
(三)文化背景引起的差異
在翻譯之時(shí),要考慮文化背景引起的不同生活方式,不同的觀念和態(tài)度,使翻譯更加貼近原意,文化交流是翻譯實(shí)質(zhì)。了解文化背景之后,才能理解語言蘊(yùn)含的道理,才能使翻譯更加準(zhǔn)確。不同的文化背景引起的差異,將使翻譯之時(shí)要考慮各自語言特點(diǎn),運(yùn)用本國(guó)的語言準(zhǔn)確的翻譯英語;翻譯之時(shí)要考慮文化特點(diǎn),將英語貼切的翻譯成漢語。
(四)民族風(fēng)俗引起的差異
風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)人們說話方式的影響特別深,是非常寶貴的民族傳統(tǒng),傳承下來需要長(zhǎng)達(dá)上千年,是長(zhǎng)期發(fā)展沉淀的文化。簡(jiǎn)單的見面問候在國(guó)內(nèi)外都不一樣,比如中國(guó)見面一般說“吃了沒”,國(guó)外見面一般說的是“你好嗎”,“天氣怎么樣”之類的,在國(guó)外問人年齡是不禮貌的行為,這就是民族風(fēng)俗隱私的文化差異。在翻譯之時(shí),要考慮民族風(fēng)俗引起的不同生活方式,不同的觀念和態(tài)度,使翻譯更加貼近原意。
(一)人與物、人與人之間的視角翻譯技巧
我國(guó)一般用人做主語,國(guó)外很多時(shí)候卻以物做主語,語序不一樣。還有我國(guó)說話時(shí)一般把我放在前面,國(guó)外除了道歉的時(shí)候一般都把我放在后面,顯得更加禮貌,主語也不一樣。這是中外語言表達(dá)上的巨大不同,在翻譯之時(shí),要考慮生活環(huán)境、社會(huì)背景、文化背景、民族風(fēng)俗的各方面的差異所引起的不同生活方式,不同的觀念和態(tài)度,不能按照漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,要注意主語轉(zhuǎn)換。國(guó)外對(duì)于小姨與大姨,姐姐與妹妹,哥哥與弟弟,叔叔與舅舅等不加區(qū)分,只用一個(gè)詞,對(duì)于親屬的翻譯未明確區(qū)分,在翻譯之時(shí)要注意翻譯技巧。
(二)單詞的翻譯技巧
翻譯英語之時(shí)要注意單詞的翻譯技巧,在英語中一個(gè)詞在不同的場(chǎng)景,不同的上下文的意思不一樣,需要組合文字為符合漢語習(xí)慣的文章,考慮上下文,轉(zhuǎn)換英語與漢語的語言特色,要意譯不要直譯,考慮單詞在不同場(chǎng)合的意思。需要特別注意在有的場(chǎng)景、有的語境詞的褒貶義不一樣,語意不同。
(三)語句的翻譯技巧
在英語中時(shí)常有省略句、倒裝句,外國(guó)人與我國(guó)生活環(huán)境、社會(huì)背景、文化背景、民族風(fēng)俗不一樣,外國(guó)人比較謙卑,會(huì)把物和別人放在前面,在贊揚(yáng)和批評(píng)之間一般會(huì)樂意先贊揚(yáng)。翻譯英語比較復(fù)雜,注意翻譯技巧,使語句貼近原意,考慮別人的態(tài)度語氣,考慮語境,用正確的方式翻譯句子。
(四)文章的翻譯技巧
翻譯文章與句子、詞不同,需要理解作者的理念、理解作者的思想,需要翻譯的當(dāng)事人具有想象力、思維能力,不僅僅是直譯每一個(gè)句子。懂作者,懂國(guó)外文化的翻譯人才能準(zhǔn)確的翻譯文章,貼切原文的思想,使句子連貫,文章有意境,為讀者帶來原汁原味的文章翻譯。
中國(guó)與外國(guó)距離遠(yuǎn),氣候環(huán)境不一樣,造成國(guó)外與中國(guó)的民俗與生活方式各不相同,最終將形成對(duì)事物的不同看法及想法、不同的說話方式、不同的文化。所以翻譯之時(shí),要考慮生活環(huán)境引起的不同生活方式,不同的文化,使翻譯更加貼近原意。翻譯之時(shí),要考慮人與物、人與人之間的視角不同;要考慮單詞的翻譯技巧,在英語中一個(gè)詞在不同的場(chǎng)景,不同的上下文的意思不一樣,需要組合文字為符合漢語習(xí)慣的文章,考慮上下文,轉(zhuǎn)換英語與漢語的語言特色,要意譯不要直譯;語句的翻譯技巧,在英語中時(shí)常有省略句、倒裝句,要注意語境進(jìn)行翻譯;文章的翻譯技巧,需要理解作者的理念、理解作者的思想,需要翻譯的當(dāng)事人具有想象力、思維能力,不僅僅是直譯每一個(gè)句子。
[1]陳艷娟.從跨文化角度出發(fā)分析茶藝英語課程的翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016,38(9):236-237.
[2]周菁,譚依露,陸思婷.從跨文化交際視角看待旅游英語翻譯[J].中國(guó)集體經(jīng)濟(jì),2016(4):117-118.
[3]雷瑩,王秀峰.跨文化交流中的英語翻譯功能分析[J].高教學(xué)刊,2016(15):265-266.
[4]陳誠(chéng).跨文化視角下中國(guó)民俗文化詞語的英譯研究[J].中國(guó)培訓(xùn),2016(2):50.
李永蘭(1976-),女,漢族,貴州貴陽人,碩士研究生,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,副教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H
A
1006-0049-(2017)14-0274-01