韓 敏
渤海大學國際交流學院,遼寧 錦州 121000
母語遷移作用在二語習得中的影響
韓 敏*
渤海大學國際交流學院,遼寧 錦州 121000
在第二語言的習得中,母語的作用不容忽視。母語在語音、詞匯、語法、語用知識上面都會影響第二語言的習得,母語已有的各個方面的知識也必然會對第二語言的交流模式和話語結構的習得產生影響,這種影響被稱為外語學習中母語的遷移,包括正遷移和負遷移。語言遷移的核心問題是怎樣評估母語在二語習得中的影響。那本文就在教學實踐的基礎上就語言的遷移在語音、詞匯、語法等方面的一些遷移現(xiàn)象做一些歸納,以期學習者在二語習得中發(fā)揮母語正遷移的作用,降低母語負遷移的作用。
母語;正遷移;負遷移;第二語言習得
“遷移”是一個心理學術語,指先前的學習對后繼學習的影響。在外語習得中,母語對學習者的影響是一種常見的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在心理學上被稱為“母語遷移”現(xiàn)象。而母語遷移這一概念是在20世紀四五十年代興起的對比分析理論中提出的。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用。根據(jù)教育心理學的原理,母語由于其與外語的相似成分而對外語習得產生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進學習者對外語的掌握與運用;反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習得產生的不利的、消極的影響叫做負遷移,是學習者掌握和運用外語的障礙。在習得過程中,正、負遷移同時存在并共同作用于外語習得。這種遷移現(xiàn)象在語言界備受關注。在第二語言的習得中,母語的作用不容忽視。母語在語音、詞匯、語法、語用知識上面都會影響第二語言的習得,母語已有的各個方面的知識也必然會對第二語言的交流模式和話語結構的習得產生影響。因此,探討這一現(xiàn)象對第二語言的學習者來說有著十分重大的意義。
首先,不可否認母語的正遷移對第二語言學習具有積極影響。這在成人學習第二語言中表現(xiàn)比較突出。因為成人在接觸一門新的外語前,頭腦中已經(jīng)形成了很多的關于母語概念,例如發(fā)音規(guī)則、構詞規(guī)則、語法規(guī)則等,因而也就形成了自己慣用的一種思維的方式和言語的習慣。所以在習得第二語言的過程中,他們就想當然并習慣地用母語的規(guī)則去學習外語。當然了,世界上的所有語言都是有一定的相通之處的,尤其是字母文字的語言,例如法語和英語很多詞發(fā)音和意思都是相同的。所以這種母語和外語有相似的或者相同的發(fā)音和語法規(guī)則時,就能使外語學習者容易掌握,這時候母語對外語的學習是有幫助的,也就是產生了正遷移?,F(xiàn)在我們中國人從小就很重視英語的學習,當然我們首先掌握的還是我們的母語——漢語,因此漢語的發(fā)音體系和語法規(guī)則對我們學習外語產生了很大的影響,當然它們之間確實有很多相同之處,因此正遷移現(xiàn)象還是對我們學習英語有很大幫助的。例如漢語中“主謂賓”的這種句法形式,同樣的適用于英語:“我愛你”與“I love you”;“我打掃房間”與“I clean the room”都是按照“主謂賓”對應的形式翻譯過來的,因此這種相同的句法形式對于我們來說就是一種正遷移。尤其對于剛剛學習外語的人來說,這種正遷移的作用尤為重要,很容易使外語學習者找到自信。所以在母語與目的語中相同或相似的地方對外語學習者會產生正遷移作用,這樣就有利于學習。以英語為母語的人在學習漢語拼音時,如果是這個拼音字母恰巧在英語中也有對應的或者相似的音,例如“s”就很容易掌握。再比如,法語字母表中“a”與漢語拼音表中“a”的讀音相似,所以我們在學習法語字母時很容易掌握這個“a”的發(fā)音。因此,我們在教留學生學習漢語時,可以利用母語的正遷移作用,或者使用“以舊帶新法”引導他們學習漢語,這樣效果會更好。
當然,母語的負遷移作用在第二語言學習中的影響也是不容小視的。
第一,在語音方面,英語是“語調語言”,主要靠語音語調的變化來分辨句子意思。而漢語則是“聲調語言”,主要是用聲調來區(qū)別字的意思、這兩種語言無論是從音位數(shù)量方面來說,還是從其組合方式來說都有差異。所以,在第二語言學習中很容易造成負遷移。例如,以英語為母語的人在學習漢語時,“ü”這個音就很難發(fā),因為在他們的母語英語中沒有這個對應的音。還有英語的輔音是分為清濁的,沒有送氣與不送氣音之分,所以以英語為母語的人在學習漢語拼音時送氣音總是發(fā)不好。還有聲調的問題。漢語有四個聲調,而英語、法語中是沒有聲調的,所以這使很多以英語或法語為母語的人,說不好漢語,尤其是二聲上不去和四聲下不來的問題,因此我們在聽外國人說漢語時很別扭,也就是我們俗稱的“洋腔洋調”,這樣聽起來很不地道。同時地域方言的影響,也會產生負遷移。例如,湖北湖南地方的人在說普通話時“n”“l(fā)”不分,把“那么”讀成“辣么”。所以湖北人在學習英語“nose”這種帶“n”音的單詞時往往會發(fā)成“l(fā)ose”這種帶“l(fā)”的音。所以要格外注意。另外,英語中的很多音漢語中也是沒有的。例如“dz”,由于在漢語中沒有對應的音所以很多中國學生在學習這個音時傾向于用漢語的“z”代替。但實際上這兩個音是存在差別的。還有在法語中“r”的發(fā)音與漢語拼音中的“r”發(fā)音極為不同,所以很多母語為法語的學生在學習漢語拼音中的“r”時,總是發(fā)不好,很多時候直接按法語字母發(fā)音了,這就是一種負遷移作用了。所以語音的負遷移作用確實是不可忽視的大問題。所以我們在平時的漢語教學與學習外語的過程中,一定要注意兩種語言的區(qū)別,找到合適有效的方法規(guī)避這種負遷移作用。
第二,在詞匯方面,漢語和英語是分屬于兩個語系的,大多數(shù)的英語詞匯和漢語單詞也并不完全相互對應,這就在學習中產生負遷移。主要的不同有以下幾點:漢語復數(shù)通常沒有標記,而英語有單復數(shù)的變化;漢語沒有時態(tài)的變化,而英語中有多種時態(tài)的變化。這樣以漢語為母語的學習者在學習英語時往往產生負遷移,很容易忘記單復數(shù)和時態(tài)的變化。例如“我去學?!庇⒄Z是“I go to school”,而“他去學?!?,英語是“He goes to school”。漢語就一個“去”,而英語還有各種時態(tài)“go、goes、went、going”等。所以對于一些漢語為母語的人來說,學習英語是很頭疼的一件事。另外,我們知道法語是世界上最嚴謹規(guī)范的語言,國際上的重要法律和文件都是用法語書寫的。所以法語除了單復數(shù)、時態(tài)等外,還有陰陽性、各種動詞變位等,所以這對我們漢語為母語的人來說,學習法語的負遷移也是很難避免的。另外在詞匯的搭配方面也有很大不同。如果學習者在學習過程中,把自己母語的詞匯搭配習慣和特點錯誤地用在了目的語的學習上,就會引起在詞匯層面上的另外一種“干擾”,我們叫作“搭配干擾”。我們在學習英語時,往往按漢語的特點來說英語。例如,紅茶,中國學生想當然的就說成“red tea”,但事實上應該是“black tea”,這就是一種母語的負遷移作用。還有英語中固定搭配“go home”是“回家”的意思,有些外國人就直譯成“去家”。顯然這也是一種搭配干擾。另外漢語還有一些離合詞,例如“洗澡”、“看病”、“照相”我們可以說“洗了一次澡”、“看了兩次病”、“照了三張相”,這對于母語非漢語的學習這里說也是很困難的。所以這類負遷移只能通過語言習得者在平時學習的過程中逐漸積累,不要想當然得以母語的方式來學第二語言。
第三,語法的規(guī)則和習慣很容易給第二語言的學習帶來理解上的困惑和偏差。我們還是拿漢語和英語為例。漢語和英語的語法在總體上非常相近,都是主謂賓等的基本語序,然而,漢語除了最基本的語法外,還經(jīng)常有變式,如名詞的使動用法,賓語前置等。而且,漢語區(qū)分音節(jié),這樣就給以英語為母語的學習者在學習漢語時帶來了諸多困難和阻礙。再拿英語來說,除了和我們的母語漢語較為相近的內容外,英語還有各種從句,是我們從未接觸的,若是再用我們的母語進行學習的遷移,就會在理解上造成巨大的偏差,同樣給第二語言的學習帶來了阻礙。而在語法習慣和規(guī)則上母語給第二語言習得的消極影響又是很難消除的。還有一點就是英語中的狀語一般放在后面,而漢語不是這樣的。例如“桌子上有一杯茶”,英語常說“There is a cup of tea on the table”。所以英語為母語的人在學習漢語時往往把“在桌子上”放在后面。雖然我們也能聽懂,但是有種不地道的感覺。還有一種以英語為母語的人在學習漢語時總是濫用“是”字。例如“我是23歲了”其實這也是受母語的干擾,因為英語中就是用“I’m 23 years old.”來表達年齡的。所以就要求我們在學習時要多注意積累,尤其是兩種語言不同的地方,盡量將母語給第二語言習得帶來的阻礙和干擾降到最低。
第四,語用失誤是學習者將母語中對某一詞語或某一結構的語用意義生拉硬拽地用在外語學習上而造成的一種負遷移。比如:“Please close the television.”——很多的中國學生習慣地把“close” 用于所有漢語“關掉”的場合。然而卻并不知道“關掉電器”英語中一般是用“turn down”。同樣“打開電器”也并不是用“open”而是“turn on”。另外很多中國人表達“看”的意思時總是喜歡用“see”,但是“看電視”是“watch TV”,看書”是“read a book”,“看電影”是“see a movie”“看朋友”是“visite a friend”“看黑板”是“l(fā)ook at the blackboard”雖然都是“看”,但是在英語中卻是不一樣的表達,因此不能只用“see”來解決一切。這樣的語用失誤讓人聽起來很不舒服,所以在學習第二語言時一定不要憑借母語的用法想當然的用在目的語中,而是要多積累、多對比,這樣才能逐漸規(guī)避這種母語的負遷移作用。
最后一點,就是文化上面的這種負遷移,我們習慣上稱為“跨文化交際的失誤”。我們知道語言是文化的載體,任何語言知識都離不開自己國家的文化背景與文化內涵,所以只掌握了目的語的語法知識等而沒有充分地了解目的語的文化是容易產生跨文化交際問題的。因為在第二語言習得過程中,學習者總是喜歡于用自己的文化標準來衡量別人的言行舉止和價值觀,并且總是用自己的母語習慣來發(fā)表自己的觀點,常常忽略第二語言中所包含的文化內涵,因而導致了跨文化交際的失敗。這就有個經(jīng)典的例子,中國人喜歡謙虛,所以當遇到別人夸贊自己漂亮時,總是說“哪里哪里”,對于不明白中國人這種謙虛若谷的文化的老外來說,這簡直就是災難,我夸你漂亮,還非得追根問到底,那我只能說“全身上下都漂亮了”其實,這就是文化的不同。對于歐美人來說他們的思維是很開放的,所以當別人夸贊自己時,會欣然接受并說“謝謝”;而中國人是相對保守的文化“謙虛使人進步,驕傲使人落后”,所以遇到別人夸贊時,總是謙虛地否認。但是現(xiàn)在在中國有另一種說法“過度謙虛就是驕傲”,所以現(xiàn)在的中國人也是相對來說思維更開放一些了,當然還是與歐美的開放程度不同。另外中國人詢問年齡也是有講究的,對小孩兒我們習慣用“你幾歲了?”;對年輕人習慣用“你多大了?”;對于年長者我們常用“您多大年紀了?”或者“您今年高壽?。俊?。而英語總是一句“How old are you?”簡單明了,不分年長年幼。所以如果英語為母語的人問中國的老年人“你幾歲了?”那就顯得太不合時宜,太不禮貌了。因此,深入了解語言背后所蘊藏的文化內涵是將語言知識轉化為交際能力不可缺少的條件。另外,“狗”在中國都是一些不好的詞語,例如“狗腿子”、“好狗不擋道”、“狗眼看人低”等,但是在英語中“l(fā)uck dog”卻是“幸運兒”的意思,是褒義的。另外“Love me love my dog”是“愛屋及烏”的意思,也并非全貶義。所以說,學習一門外語,如果不能了解其中的文化含義,在許多情況下很容易造成跨文化交際中的尷尬局面。因此第二語言學習中的文化因素的負遷移作用也必須要得到重視。
總之,母語遷移作用在第二語言習得中有重要的影響。母語的正遷移對外語習得有積極的促進作用。因此,無論在教學還是在學習外語的過程中,如果能夠找出母語與目的語的共同點和相似之處,就會促成正遷移的形成。但是母語的負遷移也會對第二語言的學習產生不利影響,所以應在總結母語與目的語這兩種語言異同的前提下,以誘導的方式規(guī)避負遷移,促成正遷移。只有充分的了解和利用語言的遷移作用才能更好地學習第二語言。
[1]崔希亮.漢語作為第二語言的習得與認知研究[M].北京大學出版社,2008.12.
[2]劉頌浩.第二語言習得導論:對外漢語教學視角[M].世界圖書出版公司,2007.12.
[3]毛悅,趙金銘.漢語作為第二語言要素教學[M].北京大學出版社,2010.6.
韓敏(1990-),女,漢族,山東人,渤海大學,漢語國際教育專業(yè)碩士在讀。
H
A