張書寧
哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025
管窺旅游文本的特征及其英語翻譯策略
張書寧
哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025
隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展、人均收入的逐年增加、交通基礎(chǔ)設(shè)施的不斷完善以及對外開放程度的加深,中國的旅游市場每年會吸引大批海內(nèi)外游客。作為旅游市場的“窗口”,旅游文本翻譯質(zhì)量的高低會直接影響游客對景點(diǎn)印象的好壞。因此,理解旅游文本的特征,強(qiáng)化旅游文本的翻譯技巧及翻譯策略就顯得尤為重要。
旅游文本;特征;翻譯策略
旅游文本顧名思義,指與旅游活動相關(guān)聯(lián)的書面資料,可歸結(jié)為一種信息類的文本。其表現(xiàn)形式多樣,包括旅游宣傳冊、廣告、雜志、導(dǎo)游詞、網(wǎng)站及公示語等,涵蓋諸多方面。旅游文本主要有幾點(diǎn)特征:
(一)文本功能
因?yàn)槁糜挝谋揪哂袀鬟f旅游信息的作用,因此其文本功能主要在于展現(xiàn)文本信息與吸引游者受眾?!罢宫F(xiàn)”為主,“吸引”為輔?!罢宫F(xiàn)”的要求是吸引游客受眾,增強(qiáng)旅游景點(diǎn)的感召力,進(jìn)而強(qiáng)化讀者旅游心理及意向;“吸引”的文體效果則是旅游文本對外展示的直觀作用力。因此旅游文本的功能目的就是潛在性的向游客及文本受眾提供景點(diǎn)的內(nèi)容、背景、人文內(nèi)涵、景觀知識,以增加當(dāng)?shù)氐穆糜螣岫燃笆袌鼋?jīng)濟(jì)收入。
(二)詞匯特點(diǎn)
詞匯是旅游文本的基本構(gòu)成要素,也是其文本信息的“關(guān)鍵要素”。旅游文本往往包含當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)方方面面的知識,因此其詞匯涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、風(fēng)土人情等。詞匯構(gòu)成和成分較為復(fù)雜,有時(shí)候會出現(xiàn)景點(diǎn)專門術(shù)語和文化專有名詞,如馬丘比丘(Machu Picchu)。因此將旅游文本中出現(xiàn)的特有詞匯譯準(zhǔn)、譯精、譯好尤為重要。
(三)句法特點(diǎn)
由于漢語與英語在文化歸屬與語言形式之間巨大的差異,二者的旅游文本在句法上有明顯差別。中文旅游文本注重辭藻的華麗、格式的工整及韻律的協(xié)調(diào),在用詞用句上往往襯托出意境與文化底蘊(yùn);英語旅游文本則句法靈活多變,通常用現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)文本內(nèi)容。中英句法特點(diǎn)的不同,歸根結(jié)底是文化的不同,因此在以跨文化宏觀視角下的旅游文本漢譯英時(shí),對句法的翻譯也要注重文化間的差異。
(一)靈活增加隱形信息
中西方由于在文化及思維方式之間的不同,用詞用語千差萬別。在對于某個(gè)場景或是景物描寫的時(shí)候,漢語通常會用大量生動傳神的詞語與隱晦的語句,情景交融,立意深遠(yuǎn)。英語則直接簡潔。因此為了照顧旅游文本受眾者的文本接受度及中英在語言上的差異,在進(jìn)行旅游文本漢譯英時(shí),要根據(jù)具體的文本情況,適度增加原文所隱藏而未表現(xiàn)的信息。例如,銀川:Yin Chuan City(the Capital of the Ningxia Hui Autonomous Region)。眾所周知,銀川市是寧夏回族自治區(qū)的首府,中國西北地區(qū)著名的旅游城市,往往人們普遍將銀川市簡稱銀川。如果直譯而不加以增添相關(guān)背景知識和名詞補(bǔ)充,就會讓外國讀者誤認(rèn)為Yin Chuan是漢語人名或是某個(gè)器物名稱,因此在英語譯文后面增加單詞City,就會讓文本受眾明白銀川的具體意思,有利于增加外國人對中國旅游城市的了解。
(二)譯者適度性的主觀意譯
對于旅游文本翻譯,翻譯界長期就漢譯英應(yīng)注重“形式”還是注重“內(nèi)容”爭論不斷。筆者認(rèn)為,由于多種因素的限制和制約,要實(shí)現(xiàn)中英翻譯之間的完全對等幾乎不可能,因此適當(dāng)?shù)囊庾g可以有效解決英語譯文不準(zhǔn)不通的現(xiàn)象,準(zhǔn)確傳達(dá)出漢語旅游文本的意思。譯者適度性的主觀意譯有時(shí)會將旅游景點(diǎn)與其包含的歷史因緣與文化底蘊(yùn)相結(jié)合,從而引起外國游客的興趣,適度意譯的本質(zhì)在于傳達(dá)出漢語旅游文本中對景物的意境美與感官美,適用于具有濃厚歷史及文化的景點(diǎn)與風(fēng)景。
(三)拼音直譯與英語直譯的疊合
拼音直譯與英語直譯的疊合指合理的直譯與音譯的結(jié)合,直譯可以準(zhǔn)確傳達(dá)旅游文本所展現(xiàn)的內(nèi)容與意思,音譯則既保存了中國特有文化的韻味與風(fēng)采,也可以將這種民族文化特性與異質(zhì)推向國外,從而加深海外對中國文化的認(rèn)識與了解。因此在直譯的時(shí)候適當(dāng)音譯,不僅在形式上獨(dú)具匠心,同時(shí)也會有利于旅游文本內(nèi)容的傳播。例如,天安門:Tian An Men(the Gate of Heavenly Peace);呼和浩特:Hu He Hao Te(Hohhot);長江:Changjiang(The Yangtze River);雍和宮:Yong He Gong(Temple of Harmony and Peace);拉薩:La Sa(Lhasa)等。從以上這些例子我們可以發(fā)現(xiàn),適當(dāng)?shù)钠匆糁弊g與英語直譯相結(jié)合的方法可以彌補(bǔ)單純的直譯或音譯所帶來的譯文弊端。讓旅游文本的外國受眾更好理解文本文化內(nèi)涵。
旅游文本的翻譯除了從適度增減譯、適度意譯、適度注譯外,也可以從功能對等理論、生態(tài)翻譯理論、變譯論等角度入手,進(jìn)行翻譯分析,因此旅游文本的漢譯英翻譯終點(diǎn)突出“變通”二字,以具體的文本實(shí)際情況為準(zhǔn),通過句式、詞匯、架構(gòu)、策論、語法轉(zhuǎn)移等變通來實(shí)現(xiàn)旅游文本翻譯的最大價(jià)值化。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
張書寧(1993-),男,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,哈爾濱師范大學(xué),MTI碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。
H
A
1006-0049-(2017)18-0116-01