趙雅平 王爍 鄭玉嬌 徐一丹 劉清國
(1北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029;2北京中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)院,北京100029;3北京中醫(yī)藥大學(xué)統(tǒng)戰(zhàn)部,北京100029)
國標(biāo)《針灸學(xué)通用術(shù)語》刺法灸法術(shù)語英譯淺釋※
趙雅平1王爍2鄭玉嬌2徐一丹2劉清國3*
(1北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029;2北京中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)院,北京100029;3北京中醫(yī)藥大學(xué)統(tǒng)戰(zhàn)部,北京100029)
針灸學(xué)在中醫(yī)走向世界的過程中居于前列,其名詞術(shù)語的英譯在文化傳播與學(xué)術(shù)交流中起到至關(guān)重要的作用。多年來國內(nèi)外專家致力于制定針灸術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)以促進(jìn)針灸學(xué)在世界各地的傳播。本文以國家標(biāo)準(zhǔn)《針灸學(xué)通用術(shù)語》GB/T 30232-2013為例展開研究,探討其中刺法灸法術(shù)語的英譯方法,以期為進(jìn)一步修訂國家標(biāo)準(zhǔn)提供支持。
刺法;灸法;術(shù)語;國家標(biāo)準(zhǔn);中醫(yī)英譯;針灸
在長期的醫(yī)學(xué)實(shí)踐與交流中,中醫(yī)的光芒日漸顯露,在世界范圍受到越來越多的關(guān)注。針灸在中醫(yī)走向世界的過程中一直處于先列地位,相關(guān)的針灸醫(yī)籍被翻譯后得以在世界范圍內(nèi)傳播,但其中有大量承載我國傳統(tǒng)文化的術(shù)語在翻譯過程中頗有爭議。翻譯過程中出現(xiàn)的問題是推動中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的動力[1],現(xiàn)今針灸術(shù)語英譯的規(guī)范化及標(biāo)準(zhǔn)化已經(jīng)成為國內(nèi)外學(xué)者的重要研究內(nèi)容,成果以標(biāo)準(zhǔn)文件、教材以及詞典的形式為主。刺法灸法術(shù)語大部分傳承于古代,傳統(tǒng)文化色彩濃厚并結(jié)合當(dāng)時的語言特點(diǎn),一些古代詞語的含義在漫長的傳承過程中發(fā)生改變,進(jìn)而造成了術(shù)語英譯的困難和爭議。2013年由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會發(fā)布《針灸學(xué)通用術(shù)語》,其中收錄刺法灸法術(shù)語共424個,包括九針、毫針刺法、毫針特殊刺法、灸法等術(shù)語。相比之前2004年由全國科學(xué)技術(shù)名詞委員會發(fā)布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、2007年WHO亞太西區(qū)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞》以及2008年世界中醫(yī)藥聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英文對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,《針灸學(xué)通用術(shù)語》在刺法灸法術(shù)語方面有更為突出的成果。
在針灸術(shù)語英譯研究過程中,現(xiàn)已采用并廣為接受的翻譯方法有直譯法、意譯法、音譯法、音意結(jié)合法、簡化拼接法、詞素組合法、代碼標(biāo)記等。刺法灸法術(shù)語英譯在《針灸學(xué)通用術(shù)語》體現(xiàn)出多種翻譯方法,其中使用頻率最高的是直譯法,在424條術(shù)語中,有323條為直譯法翻譯,其次有41條術(shù)語采用意譯法翻譯,48條術(shù)語的英譯采用音意結(jié)合法,另外還有11條術(shù)語采用詞素組合法翻譯,1條完全使用拼音譯法。
2.1 直譯法醫(yī)學(xué)術(shù)語作為一種科技語體,語言必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),直譯法是符合醫(yī)學(xué)翻譯要求的一種翻譯方法。采用直譯法需在中英文詞語概念的內(nèi)涵和外延均一致的情況下才可作為首選。在國家標(biāo)準(zhǔn)中,使用直譯法翻譯的術(shù)語最多。例如“針灸刺激強(qiáng)度”譯為“stimulus intensity of acupuncture and moxibustion”,“紙墊練針法”翻譯為“puncturing drills on a paper pad”,“針具消毒”翻譯為“disinfection of needles”,“針刺體位”翻譯為“acupuncture posture”,單手持針法譯為“holding needle with single hand”,“針刺角度”譯為“angle of needle insertion”,“進(jìn)針法”譯為“needle insertion method”,“單手進(jìn)針法”譯為“needle insertion with single hand”,“行針基本手法”譯為“basic needle manipulation method”,“行針輔助手法”譯為“assisted manipulating method”,“針刺補(bǔ)瀉”譯為“reinforcing and reducing manipulations of needle”,“單式補(bǔ)瀉手法”譯為“simple reinforcing and reducing method”。
直譯法在翻譯基礎(chǔ)針刺、行針前后基本手法和輔助手法,以及透穴針術(shù)和藝術(shù)針法的較長術(shù)語時有其獨(dú)到之處,不僅可以簡潔有效地對應(yīng)原文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,還能提高譯文信息密度,比較符合目標(biāo)語接受者的用語和文化習(xí)慣,較易被理解和接受[2]。在《針灸學(xué)通用術(shù)語》中采用直譯法的術(shù)語大致分為三類。第一類是帶有西醫(yī)名詞的術(shù)語,在翻譯時可以在英文中找到對應(yīng)相對準(zhǔn)確的詞;第二類是含有一般廣泛應(yīng)用的科技詞匯、往往可用普通英語翻譯的詞,比如“消毒”、“強(qiáng)度”、“體位”等;第三類是現(xiàn)已有約定俗稱成的翻譯的中醫(yī)詞匯,如“針刺”翻譯為“acupuncture”,“灸”譯為“moxibustion”,“補(bǔ)”譯為“reinforcing”,“瀉”譯為“reducing”等。
2.2 意譯法通過直譯不能準(zhǔn)確體現(xiàn)術(shù)語的概念時,意譯法就可作為一種有效的翻譯方法。意譯法是指不受原語形式和風(fēng)格束縛直接用目的語將原語涵義表達(dá)出來的譯法,主要用于中醫(yī)學(xué)中富含修辭手法且不適合直接翻譯的術(shù)語[3]。在《針灸學(xué)通用術(shù)語》中使用意譯法英譯的術(shù)語共有41個,包括九針、“導(dǎo)氣”、“候氣”、“留氣”、“報灸”、“逆灸”、“以火瀉之”、“以火補(bǔ)之”等術(shù)語。
2.2.1 九針為古代九種針具,包括“镵針”、“員針”、“鍉針”、“鋒針”、“鈹針”、“員利針”、“毫針”、“長針”、“大針”,其名稱均與針的外形有關(guān),例如,“镵針”譯為“arrowhead-like needle”,針頭大,針尖銳利如箭頭,其中“镵”即指銳器,譯作“arrowheadlike”;“鈹針”譯為“stiletto needle”,也叫劍針,長而寬,形如劍,“鈹”在古代漢語中為雙刃小刀或長矛,譯作“stiletto”。九針這一部分的英譯采用意譯法既可保留古代漢語的含義,也可以表達(dá)醫(yī)學(xué)術(shù)語的內(nèi)涵。
2.2.2 飛法譯為“needle-handle twisting method”,指一種狀如飛鳥展翅的行針輔助手法,將針刺入一定深度后,用刺手拇食指持針柄,細(xì)細(xì)捻搓數(shù)次,然后張開兩指,一搓一放,反復(fù)數(shù)次?!帮w法”如果字面直譯,很容易造成中英文含義的偏頗,意譯為“twisting”較為恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了其實(shí)際操作的手法。同樣,臥針中的“臥”如果直譯,就很難體現(xiàn)出“使針傾斜,做沿皮刺”的含義,意譯為“horizontal insertion”相對來說更為準(zhǔn)確。
2.2.3 導(dǎo)氣候氣得氣守氣調(diào)氣行氣氣至病所術(shù)語的英文翻譯采用意譯法?!昂颉弊g為“awaiting”,“守”譯為“keeping”,“調(diào)”譯為“regulating”,選詞既符合字面含義,也能準(zhǔn)確體現(xiàn)術(shù)語的內(nèi)涵。導(dǎo)氣和行氣的英文選詞還存在不足:“導(dǎo)氣”指通過各種針刺手法操作,促使產(chǎn)生針感并使針感向一定方向傳導(dǎo),譯為“inducing qi”;“行氣”指針刺時使針感朝一定方向傳導(dǎo)的方法,譯為“directing qi”?!癷nducing”有“引起、誘導(dǎo)、導(dǎo)致”的含義,在醫(yī)學(xué)用語中指用人工方法引導(dǎo)、誘導(dǎo);“directing”指方向性的引導(dǎo)。導(dǎo)氣包含有“促使產(chǎn)生針感”以及“使針感朝一定方向的”兩層含義,即包含有“行氣”的內(nèi)涵,但在翻譯上,“inducing”并不包括“directing”所指的內(nèi)容。
2.2.4 循攝法通經(jīng)接氣采用意譯法后英文術(shù)語略顯偏長。循攝法譯為“pressing along the meridian with fingers”;“通經(jīng)接氣”譯為“selection the meridians by connecting meridians qi”。科技名詞簡單明了,使人易懂、易記、易寫、易用,這是命名的基本要求和原則之一,對一長串詞語組成的術(shù)語,可嘗試在不改變原有含義的前提下減少用詞[4]。另外,“通經(jīng)接氣”的翻譯并不符合語法規(guī)范,“selection the meridians”采用名詞形式,但不符和名詞詞組的要求,改為“selecting the meridians”的形式更為妥當(dāng)。除此之外,通經(jīng)接氣本義指根據(jù)經(jīng)脈不同長度,按呼吸次數(shù)規(guī)定各經(jīng)運(yùn)針時間,以使經(jīng)氣流通,上下相接的一種方法,可看出“使經(jīng)氣流通上下相接為目的”,所以翻譯為“connecting meridians qi by selecting the meridians”更為恰當(dāng)。
2.2.5 迎隨補(bǔ)瀉法針向補(bǔ)瀉翻譯為“directional reinforcing and reducing method”,補(bǔ)瀉分別譯為“reinforcing”和“reducing”,與該標(biāo)準(zhǔn)中其他關(guān)于補(bǔ)瀉手法的術(shù)語英譯保持一致;“迎隨”若直譯會顯得過長,且意義含糊,在此處譯為“directional”巧妙準(zhǔn)確地體現(xiàn)了“順逆經(jīng)脈循行方向”的含義。
2.2.6 三才法“三才法”中的“才”與現(xiàn)代漢語中“才”的含義不同,此處指針刺進(jìn)入腧穴的深度,分為淺部、較深部、深部三層,因此譯為“three layers”,但不足之處在于“三才法”指的是行針的針刺手法,此處的英譯并沒有體現(xiàn)出刺法的含義。報灸中的“報”與現(xiàn)代漢語中的“報”也相去甚遠(yuǎn),此處指多次、反復(fù),譯為“repeated”,報灸譯為“repeated moxibustion”。類似地,逆灸指預(yù)防疾病和增強(qiáng)抗病能力的灸法,與相反、逆向等含義無關(guān),因此翻譯為“preven-tive moxibustion”是采用意譯法非常準(zhǔn)確的例子。以火瀉之、以火補(bǔ)之中的“火”指艾火,意譯為“ignited moxa”,若直譯為“fire”就會產(chǎn)生歧義,不及“ignited moxa”意義明確。
2.3 音譯法及音意結(jié)合法在中華文化對外傳播過程中,由于語言的不對等性,一些負(fù)載有傳統(tǒng)文化的詞在英文中找不到與之對應(yīng)的詞,使用拼音逐漸成為一種常見的翻譯方法。早期翻譯工作者對一些富有民族性的、很難用英語表達(dá)的中醫(yī)術(shù)語一開始就采用音譯,如,“氣”譯為“qi”;“陰陽”譯為“yin and yang”等[5]。在中醫(yī)翻譯的探索和發(fā)展過程中,拼音就成為了一種保留中醫(yī)文化的翻譯方法,以防止勉強(qiáng)譯成英文單詞后造成詞義偏頗。在《針灸學(xué)通用術(shù)語》中使用音譯法或意譯結(jié)合法英譯的術(shù)語共有48個,包括4種行氣法、4種催氣手法,21種毫針特殊刺法、燒山火法、透天涼法、陽中隱陰、陰中隱陽、子午搗臼法等術(shù)語。
2.3.1 五刺以五刺為例,以下為國家標(biāo)準(zhǔn)《針灸學(xué)通用術(shù)語》GB/T 30232-2013中五刺的翻譯:
6.2.4 6.4.1半刺Ban needling
6.2.4 6.4.2豹文刺Baowen needling
6.2.4 6.4.3關(guān)刺Guan needling
6.2.4 6.4.3合谷刺Hegu needling
6.2.4 6.4.5輸刺Shu needling
在該標(biāo)準(zhǔn)中五刺的英譯方法較為統(tǒng)一,格式均為“pinyin-needling”。在針灸英譯著作中,“針刺”可被翻譯為“pricking”,“needling”或“puncture”。此處五刺采用拼音加英文單詞的結(jié)合的翻譯方法,一方面遵循了翻譯的原則,另一方面也保留了中醫(yī)文化。但是五刺都用到拼音,加之其他九刺、十二刺也同樣用拼音加英文單詞翻譯,雖然保持了同一性,但是過多使用拼音會造成外國學(xué)者學(xué)習(xí)以及發(fā)音的困難,且拼音本身不會傳達(dá)任何實(shí)義。半刺命名的由來難以得到確切地考察,根據(jù)《靈樞》中說“半刺者,淺內(nèi)而疾發(fā)針”,“半”則由可能指針刺之淺,與其他刺法相比深度只到一半。在其他詞典中,譯為“half needling/ puncture”或“(extreme)shallow needling/puncture”?!癏alf needling/puncture”采用直譯法翻譯,“shallow needling/puncture”為意譯,相比于拼音翻譯,這兩種翻譯方法更為清楚明了,表達(dá)含義更為具體。
2.3.2 行氣法催氣法四種行氣法(抽添法、進(jìn)氣法、運(yùn)氣法、納氣法)、4種催氣手法(青龍擺尾法、白虎搖頭法、蒼龜探穴法、赤風(fēng)迎源法)、龍虎交戰(zhàn)法、龍虎升騰法的英譯方法也較為一致,形式均為“pinyin method”,例如抽添法翻譯為“Choutian method”,青龍擺尾法翻譯為“Qinglongbaiwei method”,龍虎交戰(zhàn)法翻譯為“Longhujiaozhan method”。這幾類術(shù)語的英文形式存在拼音使用過多而且過長的問題,使得術(shù)語更加晦澀難懂,不僅不利于中醫(yī)文化的傳播,也會造成學(xué)術(shù)交流的障礙。在針灸學(xué)術(shù)語英譯中用漢語拼音來表達(dá)術(shù)語的語音形式,而在英語中,漢語拼音的讀音大多有新的變化,即使語音完全按漢語讀音,而其仍然不可能明白術(shù)語的意義[6]。
2.4 詞素組合法詞素是具有獨(dú)立含義且具備構(gòu)詞能力的最小的語言單位。中醫(yī)歷史悠久,很多名詞在英語中很難找到對應(yīng)的單詞或短語,采用西醫(yī)語言的構(gòu)詞法來翻譯,外國人可以看懂,又不失中醫(yī)文化特色[7]。其中“針刺”翻譯為“acupuncture”就是一個典型的例子,且已得到廣泛認(rèn)可。在《針灸學(xué)通用術(shù)語》中使用詞素組合法英譯的術(shù)語共有11個,包括灸療法、燈火灸、小針刀、電針儀等術(shù)語。燈火灸譯為“juncibustion”,其中“junci”代表燈心草,“bustion”代表燃燒,構(gòu)詞方法與“moxibustion”類似,“moxi-”指艾條、艾絨。這種構(gòu)詞方法嚴(yán)密并且巧妙,既能表達(dá)術(shù)語的內(nèi)涵,同時避免了術(shù)語過長會造成的文化傳播與學(xué)術(shù)交流上的困難。
在現(xiàn)已執(zhí)行的官方標(biāo)準(zhǔn)文件中,國家標(biāo)準(zhǔn)《針灸學(xué)通用術(shù)語》收錄刺法灸法術(shù)語條數(shù)最多,在研究刺法灸法英譯方面具有重大參考意義。該標(biāo)準(zhǔn)中這一部分術(shù)語的英譯體現(xiàn)出多種翻譯方法,包括直譯法、意譯法、音譯法、音意結(jié)合法、詞素組合法等,依據(jù)術(shù)語的不同特點(diǎn)采用不同的英譯方法,且傾向于保留中醫(yī)文化特色。同時,該標(biāo)準(zhǔn)在刺法灸法術(shù)語英譯方面也存在不足,如拼音使用過多,個別詞條英譯不符合語法規(guī)范,含義相近有關(guān)聯(lián)的詞條在英譯時選詞還有待考究。刺法灸法作為針灸學(xué)中重要的組成部分,其術(shù)語英譯關(guān)系到中醫(yī)走向世界的進(jìn)程及針灸學(xué)的傳播與交流,對刺法灸法術(shù)語英譯進(jìn)行深入研究并推進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,對于中醫(yī)走向世界、造福于更廣泛的群體具有重要意義。
[1]王航領(lǐng),馬忠誠.從模因論探討中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化[J].河南中醫(yī),2012,32(10):1290-1292.
[2]楊雪.目的論視角下針灸針刺術(shù)語英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[3]彭昌柳.從文化視角探討中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2014,34(8):62-65.
[4]許銀珊,徐暉,劉清國.針灸名詞術(shù)語規(guī)范化研究思路探討[J].中國針灸,2007,27(3):233-236.
[5]儲利榮,張飆.淺論中醫(yī)術(shù)語的幾種常用英譯方法[J].天津中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1999,18(4):37-38.
[6]楊建宇.略論中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法[J].光明中醫(yī),2003(4):48-50.
[7]闕紅玲.從針灸術(shù)語國際命名標(biāo)準(zhǔn)看中醫(yī)文化的傳播[J].校園英語,2015(15):218-219.
Analysis on the English Translation of Acupuncture and Moxibustion Method Terms in National Standard General Nomenclature of Science of Acupuncture and Moxibustion
ZHAO Yaping1,WANG Shuo2,ZHENG Yujiao2,XU Yidan2,LIU Qingguo3*
(1.School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China; 2.School of Acupuncture-Moxibusiton and Tuina,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China; 3.United Front Work Department,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
Since the study of acupuncture and moxibustion plays a leading role in transmission of traditional Chinese medicine,its importance of translation has been gradually noticed.Professionals and experts have been committed to research on its nomenclature standardization for many years.This study took national standard,general nomenclature of science of acupuncture and moxibustion GB-T 30232-2013,as an example to analyze the English translation of acupuncture and moxibustion method terms,in the hope of raising support to nomenclature revision.
acupuncture method;moxibustion method;terms;national standard;TCM English translation;acupuncture and moxibustion
10.3969/j.issn.1672-2779.2017.02.019
1672-2779(2017)-02-0039-03
:李海燕本文校對:周開林
2016-11-20)
教育部大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目【No:201510026021】
*通訊作者:liuqingguo999@vip.sina.com