劉萍
(四川大學外國語學院,四川成都610064)
關(guān)于《小杜麗》中stare一詞及其變體譯法的商榷
劉萍
(四川大學外國語學院,四川成都610064)
查爾斯·狄更斯的小說《小杜麗》(Little Dorrit)于1855~1857年間連載了19個月。金紹禹先生于1998年出版的中譯本《小杜麗》讓更多中國讀者了解了這部作品,對19世紀中葉的英國社會有了更深刻的認識。作者通過分析《小杜麗》譯本第一章中stare一詞及其變體的譯法,探討了如何更好地理解詞義,以引起當代譯者對語境的重視。
《小杜麗》;stare;反復;語境
中外文學作品中均不乏字詞的反復現(xiàn)象。在英文文學作品中,“重復關(guān)系并不僅僅限于詞語本身,它還可以是詞根重復[1]。”那么在英譯漢的翻譯實踐中,就原文字詞的反復現(xiàn)象,譯者該如何處理呢?事實上,在文學作品的翻譯中,“一個詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文來決定,要看字典里所舉的許多意義之中究竟哪一個意義符合上下文再作選擇[2]?!北疚脑囈越鸾B禹所譯《小杜麗》為例,分析其開篇第一章中stare一詞及其變體的譯法,以期更好地理解一個詞在不同語境中的意義。孫會軍和鄭慶珠[3]討論了《小杜麗》金紹禹譯本中stare一詞反復格的再現(xiàn),指出“原作者通過stare及其變體的反復所苦心營造的特殊氛圍或效果似乎沒有完全傳達出來”,但并未給出具體的改進建議。受二位教授啟發(fā),本文可謂是二位教授在反復格方面的后續(xù)研究。
《小杜麗》是19世紀英國作家查爾斯·狄更斯的第11部長篇小說。作為狄更斯創(chuàng)作后期的重要作品,《小杜麗》深刻揭露了19世紀英國資本主義社會的腐敗墮落,資產(chǎn)階級的虛偽貪婪。小說開卷第一章從法國馬賽開始,以大量篇幅描寫了威廉·杜麗先生蹲了20幾年的馬夏爾西債務人監(jiān)獄,對監(jiān)獄內(nèi)外的環(huán)境進行了極為細致的描寫,形成了鮮明對比,對小說主題的體現(xiàn)起到了不容小覷的作用。
小說開篇前四個段落中stare一詞及其變體stared和staring共出現(xiàn)16次,極大地營造了馬夏爾西債務人監(jiān)獄壓抑的氛圍。在馬賽,世間萬物仿佛都染上了一種監(jiān)獄的色調(diào),一切都被監(jiān)禁著,緊盯著,令人難以喘息。在金紹禹的《小杜麗》譯本中,原文中的stare及其變體分別被譯為:“睜大眼睛盯著”、“瞪眼”、“刺眼的”、“盯人、刺眼”、“耀眼的”、“注視”等。毫無疑問,譯者充分認識到了散落于原文中的反復現(xiàn)象,在譯文中盡量忠實原文的反復結(jié)構(gòu)。但遺憾的是,此種結(jié)構(gòu)上的對等有時恰恰適得其反,破壞了原作者苦心營造的氛圍,給讀者造成了一定程度上的困惑與費解。對任何一部作品來說,開篇都是重中之重。而對目的語讀者來說,譯作開篇能否吸引讀者是十分關(guān)鍵的。鑒于此,本文將就小說開篇第一章中 stare一詞及其變體的譯法分別舉例作簡要探討,并給出改進建議,從而再現(xiàn)原作開篇引人入勝的景物描寫,喚起目標語讀者閱讀的興趣。
《小杜麗》原文第1段第2句是:Everything in Marseilles,and about Marseilles,
相應的譯文是:在馬賽城內(nèi),在馬賽城郊,萬物睜大眼睛盯著熾熱的天空,而天空也睜大眼睛,盯著底下的萬物,那是歷來如此。到如今,瞪眼已成了那里的普遍習慣[5]。
小說中馬夏爾西債務人監(jiān)獄的原型來自于狄更斯父親因負債而被關(guān)押的地方,也是狄更斯少年時期居住之地。據(jù)考證,《霧都孤兒》中濟貧院的原型也在這一區(qū)域。女主人公小杜麗便是在這所監(jiān)獄中出生的。開篇首先對馬夏爾西債務人監(jiān)獄外的景象進行了一番描寫。本句中,原文的staredat和staring分別被譯為“睜大眼睛盯著”和“瞪眼”。故事發(fā)生于炎熱的八月,太陽炙烤著世間萬物,驕陽似火。值得注意的是,原文中until引導的時間狀語從句在譯文中獨立成句,原文主句和狀語從句的聯(lián)系有所減弱。在不熟悉原文的情況下,一般讀者初讀譯文難免會疑惑,前后兩個句子有何聯(lián)系?“萬物睜大眼睛”與“瞪眼成為普遍習慣”有何聯(lián)系?分析英語原文可知,astaringhabit形成的原因是staredat和beenstaredat,那么stare的前后兩個變體stared和staring所包含的意義應當一致??梢苫笠廊淮嬖冢骸叭f物睜大眼睛”何以造成“瞪眼”這一普遍習慣?
首先,譯文的中文表達不甚準確?!缎氯A字典》(第11版)對“瞪”的釋義為:睜大眼睛;例子有:“把眼一瞪”、“你瞪著我做什么?”、“瞪眼”[6]。《新世紀漢英大詞典》對“瞪眼”一詞的釋義為:(1)open one’s eyes wide;stare/glare at;(2)get angry with sb.;glower/ scowlatsb.[7]。由此可見,“睜大眼睛”是“瞪眼”的最基本釋義。不過,“睜大眼睛”并不含“瞪眼”第二項釋義所承載的感情色彩?!暗裳邸钡牡诙椺屃x包含著生氣的意思。另外,“睜大眼睛盯著”的中心詞是“盯著”,顯而易見,與“瞪眼”是不同的。此外,也可從英文原文詞義來分析。陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)給出的stare的第一項釋義為:凝視,注視,目不轉(zhuǎn)睛地看[8]。而《新華字典》(第11版)對“盯”的釋義為:注視,集中視力看[6]??梢姡瑂tare和“盯”的中心意思都是“注視”,將stared at譯為“盯著”可謂忠實。結(jié)合原文開篇語境可知,stare at在此處強調(diào)的是一種被緊盯著的狀態(tài),不含“瞪眼”第二項釋義的感情色彩。鑒于此,筆者認為此句可譯為:在馬賽城內(nèi)和城郊,萬物歷來睜大眼睛盯著熾熱的天空,而天空也同樣睜大眼睛盯著底下的萬物,到如今,那里的人對目不轉(zhuǎn)睛已習以為常。
《小杜麗》原文第2段第3句是:Strangers were
相應的譯文是:初次來到馬賽的人,見了那刺眼的白色房屋、刺眼的白色墻壁、刺眼的白色街道、一條條刺眼的白色干燥的路、蔥綠的草木被烤盡了的刺眼的山,一個個都被這些刺眼的東西盯得十分難堪[]。
原文的stared和staring分別對應譯文中的“盯”和“刺眼的”。原文中6個staring對應譯文中6個“刺眼的”,可謂實現(xiàn)了形式上的對等。但實事求是地講,這6個反復的“刺眼”實在刺眼。從詞義辨析的角度看,stare及其變體在各類詞典中都沒有“刺眼”這一釋義,多數(shù)將staring譯為“顯眼的、顯見的”。這句譯文的另一費解之處在于:“白色房屋、白色墻壁、白色街道、白色干燥的路、蔥綠的草木被烤盡了的山”如何能夠“刺眼”?若是“刺眼的白色火花”倒是易于理解。
結(jié)合小說語篇語境,不難看出,此處描寫的是在八月陽光照耀下明晃晃的世界,正好與下文陰暗潮濕的馬夏爾西債務人監(jiān)獄形成鮮明對比。八月的馬賽,陽光照在萬物上,使得整個世界明晃晃的。外地人到此,難免會感到無所適從、局促不安,而絕非“十分難堪”。另外,關(guān)于stare一詞的用法,陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)給出了這樣一個例句:He stared theboy into silence(outof countenance).他把這個男孩盯得不敢吭聲(局促不安)[8]。顯然,此句中stared的用法與《小杜麗》原文第2段第3句的用法如出一轍。事實上,不論監(jiān)獄內(nèi)外,不論明亮或昏暗,整個馬賽給人的感覺都是被監(jiān)視著的。從而筆者建議將此句譯為:外地人來此,置身于這明晃晃的世界——明晃晃的白色房屋、明晃晃的白色墻壁、明晃晃的白色街道、明晃晃的干燥的路、明晃晃的山上太陽炙烤著青蔥草木,萬事萬物無不盯得他們局促不安。
相應的譯文是:人們發(fā)現(xiàn)唯一不盯人、不刺眼的東西,是掛滿了沉甸甸葡萄的葡萄藤。這些葡萄藤確實是間或才眨一下眼,因為熱空氣難得吹動一下它們軟綿綿的葉片[5]。
顯而易見,這里staring和glaring為同義詞,譯者處理為“盯人、刺眼”,無疑是和前文的staringwhite houses等對應。為了更為準確地理解此處的staring,我們可以先看后面一句。不得不說,后一句譯文更加令人疑惑不解。葡萄藤究竟是如何眨眼的?它們的所謂眨眼是熱空氣吹動葉片造成的嗎?其實,后一句譯文中的因果關(guān)系差強人意,“因為”前后的成分并無明顯的因果關(guān)系。究其原因,是對staringand glaring和wink這兩個詞組的理解有所偏差。原文中后一句的wink對應前一句的staring and glaring,正是由于the vines wink a little才引起了staring and glaring的效果。單看譯文,讀者很容易產(chǎn)生這樣的疑惑:為何葡萄藤“眨一下眼”會有“盯人、刺眼”的效果?
陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)對wink的釋義主要為“眨眼”和“閃爍”[8]。結(jié)合生活常識,不難想象此情此景:風吹動葡萄藤上的葉片,使得陽光透過縫隙打在晶瑩的葡萄上,葡萄閃爍著點點微光,一時有些晃眼。因此,葡萄藤wink的原因在于陽光照射,而非熱空氣吹過。譯文后一句將as引導的從句理解為時間狀語從句比原因狀語從句或許更為貼切。故此處的staring與前文中的staring white houses意思相同,指的是炎熱的八月葡萄反射陽光的樣子,免不了給人以被緊盯著的感覺。鑒于此,筆者認為這兩句可譯為:唯一不盯人、不晃眼的東西,是那綴滿沉甸甸葡萄的葡萄藤。熱風偶爾拂過它們耷拉著的葉子,葡萄藤才難得閃爍一下。
相應的譯文是:到處都有刺眼的強光,照得人眼睛都酸痛了。……遠方,在山沿,在谷地,在無邊無際的平原上,覆蓋了厚厚的塵土的耀眼的大路,都令人感到刺眼[5]。
此處,第1句中stare被譯為“刺眼的強光”,第3句中staring被譯為“耀眼的”,而三個stared被歸結(jié)為一個“令人感到刺眼”。小說作者通過stare及其變體的反復所營造的特殊氛圍似乎未能完全傳達出來。初讀譯文,一般讀者很容易產(chǎn)生這樣的困惑:既然“覆蓋了厚厚的塵土”,大路如何能“耀眼”?
小說上一段末尾提到了“askyofpurple,setwith one great flaming jewel of fire”,顯然“one great flaming jewel of fire”指的是天空中的太陽。所以此處第1句中的stare同glare,指的是八月耀眼的陽光以及萬物反射的光,物體反射出的光恐無法稱為強光,譯為“刺眼的強光”實在有些不妥,此處譯為“耀眼的陽光”便足以表達原意。而后第3句中的staring同前面出現(xiàn)過的staring用法相同,指的是干燥的路在陽光下明晃晃的。而三個stared均是句中的謂語動詞。第3句的主干為“the roads stared”,此時stared取的是stare這一詞條的第二個常規(guī)釋義“顯眼,顯見”,指陽光照耀下,一條條干燥的路塵土飛揚,引人注目。結(jié)合語篇語境,可將其譯為“顯露無疑”。故筆者建議這兩句可譯為:耀眼的陽光無處不在,照得人眼睛直疼。……遠處,塵土飛揚中,一條條明晃晃的道路,盤繞山間,穿過山谷,橫跨平原,在陽光下顯露無疑。
綜上所述,我們不難得出結(jié)論:詞匯的意義要依據(jù)具體的語篇語境而定。正如奈達所言,“翻譯就是語境中的言語,意義的真正線索依賴于語境[9]。”但“我們從初學外文起,就打下一個不科學的習慣:總是把一個字或一個片語,當作孤立的、靜止的符號去記,并且也用一兩個固定的戳印式的中國字去記,而忽略它有發(fā)展的、變化的價值[10]?!蔽阌怪靡?,外國文學作品的譯入,對我國文學的發(fā)展有借鑒和促進作用,同時,通過閱讀外國文學作品,我們還能夠更深刻地了解世界各國的歷史文化和民俗民風。如此說來,外國文學作品譯者可謂是任重而道遠,因此,如前所述,在翻譯中譯者應當結(jié)合具體語篇語境,找準字詞的準確意義,才能更好地傳達原文的思想,展現(xiàn)原文的風格。
[1]王東風.連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009. 173.
[2]朱光潛.談一詞多義的誤譯[A].中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集1949-1983[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.309.
[3]孫會軍,鄭慶珠.還是不譯:文學翻譯中的反復現(xiàn)象及處理[J].中國翻譯,2010,(4):46-50.
[4]Dickens Charles.Little Dorrit[M].London:Wordsworth Editions Limited,1996.6
[5](英)查爾斯·狄更斯.小杜麗[M].金紹禹譯.上海:上海譯文出版社,1998.3-4.
[6]中國社會科學院語言研究所.新華字典(第11版)[K].北京:商務印書館,2012.95,105.
[7]惠宇.新世紀漢英大詞典(縮印本)[K].北京:外語教學與研究出版社,2004.351.
[8]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[K].上海:上海譯文出版社, 2007.1966,2341.
[9]Nida Eugene A.Language and Culture:Context in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.286.
[10]焦菊隱.論直譯[A].中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集1949-1983[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.46-57.
(責任編輯:朱 彬)
On Some Major Problems in the Chinese Translations of“stare”and Its Variations in Little Dorrit
LIU Ping
(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu 610064,China)
Charles Dickens’novel Little Dorrit was published serially for 19 months from 1855 to 1857.Jin Shaoyu’s translated version, which was published in 1998 with the name of Xiao Du Li,has attracted many Chinese readers and shown them a vivid picture of the England society in the middle of the 19th century.Through analyzing the Chinese translations of“stare”and its variations in the first chapter of Little Dorrit,this essay discusses how to understand words accurately and inspires contemporary translators to value the role of context in translation.
Little Dorrit;stare;reiteration;context
H315.9
A
1009-3583(2017)-0087-04
2016-10-16
劉 萍,女,重慶人,四川大學外國語學院在讀碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。