• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西安國際化進程中城市公共交通系統(tǒng)雙語建設(shè)與優(yōu)化策略

      2017-01-19 14:08:21李藝美李錦宏
      考試周刊 2016年104期
      關(guān)鍵詞:公交系統(tǒng)雙語優(yōu)化策略

      李藝美++李錦宏

      摘 要: 城市公交系統(tǒng)中英文雙語建設(shè)是衡量一個城市國際化水準的重要指標,公交系統(tǒng)雙語公示語和雙語服務(wù)對市民及外國來訪者的日常出行非常重要。本文通過調(diào)查目前西安市內(nèi)公共汽車、出租車和地鐵的雙語標識,對其存在的各種不規(guī)范翻譯和雙語缺失現(xiàn)象進行研究,為優(yōu)化西安國際化語言環(huán)境提供策略。

      關(guān)鍵詞: 西安 公交系統(tǒng) 雙語 優(yōu)化策略

      1.引言

      衡量城市國際化的水平,語言環(huán)境建設(shè)是不可缺失的一項重要指標。近年來,不少專家和學者紛紛對城市國際化環(huán)境建設(shè)進行了調(diào)研,但大多集中在經(jīng)濟、旅游和環(huán)境等方面。國內(nèi)不少大學教師對城市公示語的翻譯進行了調(diào)查,并提供了可行性建議。如李婉麗調(diào)查了西安公共汽車雙語服務(wù)現(xiàn)狀,對公共汽車車身、車內(nèi)英語提示語和警示語翻譯進行了剖析;宋澤華以杭州旅游景區(qū)的英語翻譯為例,調(diào)查和分析了國際化進程中城市雙語建設(shè)的重要性;陳穎通過分析北京、上海和廣州等各大城市國際化語言建設(shè)的政策措施,強調(diào)了廣西各大城市國際語言建設(shè)的緊迫性;鄧忠通過實地調(diào)研,指出了成都公交站牌存在英文翻譯不一致的問題。盡管如此,各大城市的公交系統(tǒng)仍存在地名翻譯和車站公示語及車廂內(nèi)英語標識出現(xiàn)眾多分歧的地方。2011年1月24日,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局正式發(fā)布了陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標準,該系列標準的出臺旨在通過規(guī)定公示語譯寫所遵循的基本原則和規(guī)律,規(guī)范陜西省公共場所公示語英文譯寫(楊紅英,2011)。但在該標準中,對公交系統(tǒng)站名的翻譯和部分公交系統(tǒng)服務(wù)性語言的規(guī)范尚未涉及。

      2.調(diào)查和研究

      為了了解西安市城市公交系統(tǒng)雙語化設(shè)施和服務(wù)現(xiàn)狀,課題組于2015年9月通過問卷向西安市和周邊城市的市民進行了問卷調(diào)查,其中參與問卷55人,有效問卷份數(shù)為50。

      2.1問卷分析。

      關(guān)于西安市城市公交系統(tǒng)雙語化設(shè)施和服務(wù)現(xiàn)狀的滿意度調(diào)查中,非常滿意占2%,滿意占22%,基本滿意占54%,不滿意占22%;關(guān)于公共交通中的雙語標識或語音提示對乘客的出行影響方面,高達90%的人認為有一定影響;另外有68%的人乘坐過有雙語設(shè)施和雙語報站的公交車;只有30%的人認為目前西安的公共交通雙語服務(wù)水準具備接待外國友人的實力;72%的人認為出租車沒有雙語設(shè)施;而66%的人認為西安市內(nèi)地鐵線路雖有雙語設(shè)施,但部分雙語公示語不規(guī)范或者缺失。可見,目前西安城市公交系統(tǒng)的雙語化建設(shè)還亟待完善。

      2.2市內(nèi)公共汽車雙語標識和服務(wù)調(diào)查。

      課題組于2015年10月至2015年12月對西安市主要交通樞紐(十里鋪公交樞紐、半坡公交樞紐、辛家廟公交樞紐、航天公交樞紐和紡織城公交樞紐)所轄內(nèi)的公交線路和主要公交公司(公交二公司、公交五公司和公交六公司)所轄內(nèi)的公交線路進行了實地調(diào)研,通過調(diào)研發(fā)現(xiàn)主要存在無雙語站牌、車身雙語標識缺失和車內(nèi)提示語無英語翻譯等問題。

      2.2.1無雙語站牌

      課題組調(diào)研了東郊長樂坡站、南郊電子正街站、西郊科技路站和北郊城市運動公園站,發(fā)現(xiàn)這些站牌均無站名英語標識,且無漢語票價、是否為無人售票車輛及發(fā)車間隔時間等漢語標識。

      2.2.2車身雙語標識缺失

      車身雙語標識缺失主要體現(xiàn)在部分無人售票車無漢語和英語的“上”和“下”;部分有人售票的小型公交車只有漢語的“上”和“下”,無對應(yīng)的英語翻譯。此外各線路的公交車運行圖只有漢語,沒有對應(yīng)的英語翻譯。

      2.2.3車內(nèi)提示語無英語翻譯

      大部分公交車報站時只有漢語,如“小寨站到了,請下車!”或“下一站:小寨!下車的乘客請向后門移動,請扶好站好!”沒有對應(yīng)的英語提示。車廂內(nèi)的提示語“請保管好自身財物”、“請勿和司機談話”、“嚴禁攜帶易燃易爆物品”和“嚴禁扶手”等均無對應(yīng)的英語翻譯。此外,無人售票車票價處的標志“投幣、刷卡均兩元”、“可刷卡”和“刷卡五折”等無英語提示。

      2.3西安地鐵雙語標識和服務(wù)調(diào)查。

      課題組所有成員于2015年12月分別乘坐了西安地鐵一號線和地鐵二號線,就地鐵站名的雙語化、站內(nèi)雙語設(shè)施和地鐵上的雙語標識及雙語服務(wù)等方面進行了調(diào)研。調(diào)研發(fā)現(xiàn),西安地鐵設(shè)施的雙語化覆蓋率較高,“進站—購票—乘車—出站”均有中英語提示,但也有部分站名、站內(nèi)雙語設(shè)施和地鐵上的雙語標識缺失和翻譯標準不統(tǒng)一等情況。

      2.3.1地鐵站名

      西安地鐵一號線東起“紡織城”,途徑“半坡”、“通化門”、“五路口”、“北大街”和“漢城路”等客流量集中的車站和中轉(zhuǎn)站,西至“后衛(wèi)寨”,是貫穿西安市東西方向的主要線路;西安地鐵二號線北起“北客站”,途徑“北大街”、“鐘樓”、“永寧門”和“小寨”等商業(yè)街區(qū),南至“韋曲南站”,是西安市南北中軸線上重要的交通樞紐。西安市地鐵辦在各線路的命名上也是征集和綜合了各方面意見,最終選定了一號線19個站名和二號線21個站名。但在站名的英文翻譯上,無法完全使用“直譯”、“意譯”或者考慮并照顧到語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換問題(束慧娟,2010:39),所以最終選擇了“音譯”的翻譯,忽視了地名翻譯中應(yīng)該注重的語用風格和交際風格,導致出現(xiàn)北客站(BEI KEZHAN STATION)、市圖書館(SHI TUSHUGUAN)、鐘樓(ZHONG LOU)、體育場(TI YUCHANG)和緯一街(WEI-1 JIE)等這些讓外國友人不知所云的站名標識。

      2.3.2站內(nèi)雙語設(shè)施

      西安地鐵一號線和二號線在“進站—購票—乘車—出站”各個流程均有英文標識,但也存在翻譯不統(tǒng)一和部分英文標識缺失的現(xiàn)象。

      2.3.2.1示意圖

      在陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標準“第2部分:交通”中提到地鐵站用“Metro”,所以西安地鐵的統(tǒng)一命名為“Xian Metro”,然而,在“西安軌道交通運營線路示意圖”中的英文翻譯卻是“Route Map of Xian Subway”,有的站點又換成了“Xian Metro”。在“西安地鐵一號線行車示意圖”中,對應(yīng)的翻譯“Line 1 Route Map”采用了直譯的翻譯法,不符合英語語法規(guī)則,應(yīng)為“Route Map of Line 1”。

      2.3.2.2提示語

      地鐵站內(nèi)的提示語旨在為乘客指引方向和安全乘車提供保障,但西安地鐵站內(nèi)存在部分雙語提示不明確或雙語缺失現(xiàn)象。如安全檢查(通道)為“Security Check”和安全檢查(安檢)應(yīng)為“Security Inspection”,在西安地鐵中統(tǒng)一用了“Security Check”;自動購票機缺失中英文購票方法介紹;“長安通”充值時提示語“充值且打印”、“充值不打印”、“本機只接受5元、10元人民幣紙幣”和“本機不設(shè)找零”等信息均無對應(yīng)的英文翻譯;有人售票窗口的電腦顯示屏上“卡內(nèi)余額Card Balance(RMB)”和“卡內(nèi)原額Previous Card Balance(RMB)”均無英文翻譯;無“出站驗票”中英文提示語;“車站周邊示意圖”應(yīng)為“Map of Surrounding Area”;站內(nèi)滅火器提示語“火警時按下,嚴禁非法使用”無英文翻譯,應(yīng)補充“Press Button in Case of Fire Alarm.Penalty for Illegal Use”;“旅客、乘客止步”無英文“Staff Only”,以及站內(nèi)電子顯示屏無英文等。

      2.3.3地鐵上雙語標識

      西安地鐵一號線和二號線廂內(nèi)基本上有雙語標識和雙語報站及相關(guān)雙語提示語,但廂體上也存在翻譯的語用錯誤。如西安地鐵一號線“有序乘車,先下后上”的翻譯為“Please board in sequence and after the first on.”,讓外國朋友不明白“after the first on”究竟是什么意思,該標志想表達的是“先下后上(off first,on second)”。此外,地鐵門上的醒目標志“燈閃鈴響,請勿上下”的英文翻譯“Stand Clear When the Light is Flashing or the Bell is Ringing.”中的“Stand Clear”表達不清,此類禁止類的提示語應(yīng)翻譯為“Do not get on/off the train when the light is flashing or the Bell is Ringing.”

      3.對策及建議

      西安城市國際化語言環(huán)境建設(shè)是一項龐大的系統(tǒng)工程,需要各行業(yè)同心協(xié)力來完成。針對西安市公交系統(tǒng)的雙語化建設(shè)問題,以下幾點可供參考。

      3.1充分調(diào)研,查找問題。

      對西安公交系統(tǒng)目前在雙語化建設(shè)和服務(wù)方面的情況進行系統(tǒng)調(diào)研,并將所反饋的問題進行分類。同時可以調(diào)研北京、上海、成都、深圳和香港等地的公交系統(tǒng)雙語建設(shè)狀況,對雙語標識的涉及面及翻譯文本進行研究,如對出租車增加雙語公示語和公交站牌雙語化是否有必要。

      3.2設(shè)立西安公交系統(tǒng)翻譯標準。

      針對目前公交系統(tǒng)英語公示語出現(xiàn)的語用錯誤和翻譯文化缺失等現(xiàn)象,完善陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》“第2部分:交通”。對公交站站名和地鐵站站名的翻譯做出統(tǒng)一翻譯標準,以確保翻譯的權(quán)威性、科學性、適宜性和可操作性。如“大雁塔”公交站目前用“Dayan Pogoda”,而地鐵站的站名是“DA YANTA STATION”;“鐘樓”公交報站為“Bell Tower”,而地鐵站名為“ZHONG LOU”,兩者不統(tǒng)一的現(xiàn)象普遍存在。對于這些具有景區(qū)特點的站名,建議采取和景區(qū)翻譯對等的翻譯方法,如永寧門(南門)、青龍寺和長樂公園等可借鑒景點翻譯,以保持一致性。此外,“緯一街”的翻譯“WEI-1 JIE”將拼音和數(shù)字混用,建議翻譯為“Wei Yi Street”等。

      西安地鐵中的提示語“小心”、“禁止”和“不要”等均使用了語氣較強烈的“prohibite”,“ban”和“warning”等詞。如“當心縫隙(Warning gap)”和“禁止乞討(Prohibite Begging)”,建議采用比較委婉的表達,如“No...”或者“Mind...”等。

      王佐良先生曾說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”因此,解決好翻譯中文化差異的問題是保證譯作成功的關(guān)鍵(萬玉蘭,2007)。對于中英文中廣泛使用的公示語,建議直接采用英文中現(xiàn)成的說法。如“小心地滑”直接翻譯為“Caution! Slippery Surface!”;“小心碰頭”翻譯為“Mind Your Head”;“小心夾手”翻譯成“Mind Your Hands”等。

      3.3完善監(jiān)督體系

      由于目前西安市內(nèi)公交系統(tǒng)公示語標語的制作沒有統(tǒng)一的標準可循,導致不同線路的英文翻譯不統(tǒng)一的情況時有發(fā)生。因此,建議有關(guān)行政部門制作《陜西省交通公示語英文譯寫規(guī)范手冊》,向各個標語制作機構(gòu)普及。同時設(shè)立專門的微信公眾平臺,為廣大乘客在日常出行中遇到的公交雙語服務(wù)困惑和給予的相關(guān)建議提供反饋渠道。

      西安是舉世聞名的古都之一,西安公交系統(tǒng)雙語化環(huán)境建設(shè),是西安對外宣傳的一個重要窗口。其雙語建設(shè)的水準,是衡量其國際化水平的一個重要指標。因此,希望相關(guān)部門對西安公交系統(tǒng)目前出現(xiàn)的各種雙語標識翻譯錯誤或雙語信息缺失及時糾正和補充,提升西安市整體形象。

      參考文獻:

      [1]李婉麗.中國旅游城市公共交通國際語言服務(wù)環(huán)境的實證研究——以西安為例[J].科技創(chuàng)新導報,2013(2):16-19.

      [2]萬玉蘭.從心理文化的視角看譯文信息的差異[J].江西社會科學,2007(12):182-186.

      [3]DB 61/T 510.1-2011.陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范第2部分:交通[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.

      [4]束慧娟.生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯[J].上海翻譯,2010(2).

      [5]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2011(4).

      [6]鄧忠.成都市公共汽車雙語使用情況[J].西南民族大學學報,2008.12.

      [7]宋澤華等.杭州城市國際化進程中國際語言環(huán)境建設(shè)與優(yōu)化策略[J].中共杭州市委黨校學報,2013.2.

      [8]梅美蓮,陳冀.英國公共交通工具上公示語的使用特點[J].浙江工業(yè)大學學報(社會科學版),2011.9.

      [9]陳穎.語言服務(wù)視角下城市國際語言環(huán)境建設(shè)研究[J].北華大學學報(社會科學版),2014.12.

      項目基金:2015年西安市社科規(guī)劃基金課題(課題批準號:2015EA23)

      猜你喜歡
      公交系統(tǒng)雙語優(yōu)化策略
      智能公交系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)設(shè)計研究
      鄉(xiāng)鎮(zhèn)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)狀及優(yōu)化策略分析
      企業(yè)重大風險確定及管理建議的研究論述
      分組合作學習在小學語文高效課堂教學中的應(yīng)用探索
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:49:15
      基于一種優(yōu)化策略的智能燈控制系統(tǒng)研究與設(shè)計
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:56:40
      金勤獻:微公交系統(tǒng)打通校園出行最后一公里
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      青島市公共自行車系統(tǒng)與公交系統(tǒng)接駁研究
      河南科技(2014年7期)2014-02-27 14:11:24
      星座| 巴楚县| 醴陵市| 延长县| 平遥县| 泗洪县| 安义县| 桂林市| 辽阳县| 健康| 翼城县| 邹城市| 黑水县| 东源县| 全州县| 静安区| 六安市| 水富县| 长宁县| 康马县| 景泰县| 白城市| 额敏县| 合江县| 沙雅县| 正蓝旗| 万宁市| 乡宁县| 凌海市| 乾安县| 古田县| 和平县| 台东县| 乌兰察布市| 达尔| 闻喜县| 淳化县| 广灵县| 肥乡县| 历史| 高邑县|