• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)視角下《典妻》劇本中特色漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英譯

      2017-01-19 08:46:18毛美娟馮立波郭泉江
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年11期
      關(guān)鍵詞:接受美學(xué)對(duì)偶

      毛美娟 馮立波 郭泉江

      摘 要:本文從接受美學(xué)視角出發(fā),以甬劇《典妻》劇本的英譯文為語(yǔ)料,以漢英兩種語(yǔ)言的各自特色為基礎(chǔ),分析了《典妻》中特色漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英譯。針對(duì)劇本譯文中的典型譯例,本文提出了其他的翻譯選擇,希望能為同類(lèi)文本的翻譯提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 《典妻》 四字格 對(duì)偶

      一、引言

      戲曲是中華民族的瑰寶,對(duì)于弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、傳承民族精神具有重要意義。如何將中國(guó)戲劇的經(jīng)典作品傳播出去,讓傳統(tǒng)戲劇走出國(guó)門(mén),是新時(shí)期戲劇生存與發(fā)展的重中之重。然而,在整個(gè)翻譯學(xué)研究中,戲劇翻譯領(lǐng)域鮮有人涉足,戲劇翻譯的重要性也一直未得到應(yīng)有的重視,這就使得走出國(guó)門(mén)的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇數(shù)量不多,影響也不大。

      作為甬劇史上一部里程碑式的作品,《典妻》對(duì)甬劇來(lái)說(shuō)是其百年發(fā)展史上一個(gè)具有轉(zhuǎn)折點(diǎn)意義的作品。本文以寧波甬劇團(tuán)《典妻》劇本的官方中英文為語(yǔ)料,結(jié)合接受美學(xué)理論,以漢英兩種語(yǔ)言的各自特色為基礎(chǔ),分析了《典妻》中特色漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英譯。研究發(fā)現(xiàn),甬劇《典妻》英譯本中部分四字格和對(duì)偶的翻譯未能較好地體現(xiàn)出原文的韻味,個(gè)別甚至在一定程度上扭曲、歪解了作者的思想,超出了外國(guó)觀眾的美學(xué)期待視野,無(wú)法很好地被他們所理解和接受。對(duì)此,本文提出了其他的翻譯選擇,旨在為同類(lèi)文本的翻譯提供借鑒。

      二、接受美學(xué)對(duì)戲劇翻譯的啟示

      “接受美學(xué)”這一概念是由德國(guó)康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯于19世紀(jì)60年代提出的?!白x者中心論”是接受美學(xué)的核心。姚斯認(rèn)為,文學(xué)作品是一種“召喚結(jié)構(gòu)”,讀者通過(guò)閱讀將文本具體化,讀者的思想觀念、道德情操、審美趣味以及接受水平將作品中的空白處填充起來(lái),最終實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的價(jià)值?!捌诖曇啊笔且λ刮膶W(xué)理論中的一個(gè)重要的概念范疇,指讀者根據(jù)自身的審美、閱讀經(jīng)驗(yàn),對(duì)文學(xué)作品藝術(shù)特色的預(yù)估與期盼。接受美學(xué)的一條重要原則就是“視域融合”,只有讀者的期待視野與文學(xué)作品相融合,才能談得上理解和接受。(周寧譯,1987)

      因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的不同,外國(guó)觀眾很少有機(jī)會(huì)接觸到用英語(yǔ)演出并能保留原有韻味的中國(guó)戲?。ㄍ跽急?,2015)。因此,戲劇翻譯在中華文化的對(duì)外傳播中起到了極其重要的作用。戲劇翻譯強(qiáng)調(diào),觀眾的理解和接受決定舞臺(tái)的表演效果。徐晶晶(2011)從接受美學(xué)角度對(duì)戲劇韻律、修辭、典故等的翻譯進(jìn)行了分析,認(rèn)為戲劇翻譯和接受美學(xué)有著共通之處。因此,接受美學(xué)理論對(duì)具有可讀性的甬劇翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。

      三、特色漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的四字格和對(duì)偶

      四字格是由四個(gè)漢字(音節(jié))組成的一種結(jié)構(gòu)。它的音步整齊,念起來(lái)順口悅耳,言簡(jiǎn)意賅,含義深刻,具有強(qiáng)大的生命力,所以四音節(jié)從古到今一直是中國(guó)人非常愛(ài)用的語(yǔ)音段落(高志明,2006)。據(jù)統(tǒng)計(jì),四字結(jié)構(gòu)在成語(yǔ)中多達(dá)百分之九十以上,而在《典妻》劇本中,四字格出現(xiàn)的頻率也相當(dāng)高。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),劇本中共有50多處四字格,如“死心塌地、小鳥(niǎo)依人”等。

      《辭?!分袑?duì)偶的定義是:用字?jǐn)?shù)相等、句法相似的語(yǔ)句表現(xiàn)相反或相關(guān)的意思。對(duì)偶句形式工整,前后呼應(yīng),能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力;讀來(lái)上口,為人們喜聞樂(lè)見(jiàn)。對(duì)偶是漢語(yǔ)中廣泛使用的一種修辭手段(葉定國(guó),1998)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《典妻》劇本中共有43句對(duì)偶句,是十分突出的語(yǔ)言現(xiàn)象。

      四、特色漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英譯

      (一)四字格的英譯

      (1)小娘子:我面色黃。

      老爺:哪里,是粉雕玉琢。

      譯文:Lady:I am yellow-faced.

      Milord:No,it seems like jade.

      例(1)語(yǔ)境為老爺夸贊小娘子面容姣好,惹人憐愛(ài)。劇本中“粉雕玉琢”是一個(gè)四字結(jié)構(gòu)?!胺鄣瘛焙汀坝褡痢睂儆谡Z(yǔ)義重復(fù),強(qiáng)調(diào)了女子容貌之美麗,同時(shí)也突出了老爺對(duì)小娘子的喜愛(ài)之情,豐富了信息內(nèi)容和情感內(nèi)容,表達(dá)生動(dòng)形象,增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力和表現(xiàn)力。

      譯者直接選取了中文劇本中“玉”的意象,將“粉雕玉琢”譯為“it seems like jade”。因不同民族的文化和審美情趣存在客觀差異,同一形象被賦予不同的文化內(nèi)涵。“粉妝玉琢”出自清代曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第一回“士隱見(jiàn)女兒越發(fā)生得粉妝玉琢,乖覺(jué)可喜”(“粉雕玉琢”又可作“粉妝玉琢”)?!胺鄣裼褡痢边@一形象性詞語(yǔ)有特定的文化內(nèi)涵,這類(lèi)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)詞。《辭?!分袑?duì)“玉”的解釋為“溫潤(rùn)而有光澤的美石”;而在“Merriam-Webster Third New International Dictionary”中,“jade”則有“a low or shrewish woman”“a flirtatious girl”“hussy”和“minx”之義,均含強(qiáng)烈的貶義色彩,指狡詐、輕佻的女人。由此,外國(guó)觀眾易把贊美喜愛(ài)之情誤解為諷刺厭惡之意。故該譯文未能考慮讀者“主體性”地位,超出了譯文讀者的美學(xué)期待視野,不符合接受美學(xué)理論。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要考察譯文讀者先前形成的閱讀經(jīng)驗(yàn)以及審美經(jīng)驗(yàn),重視對(duì)譯文讀者語(yǔ)言的關(guān)照,考慮讀者對(duì)譯文語(yǔ)言的理解和接受程度。

      英語(yǔ)傾向于抽象思維,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)表虛,以具體的形象表達(dá)虛化的內(nèi)容(連淑能,1993)。故此處可采用“化實(shí)為虛”的方法,將“玉”作抽象化處理。這樣的處理不僅能避免生硬、晦澀地直譯原文內(nèi)容,還能夠提高轉(zhuǎn)換的可譯性。通過(guò)對(duì)比“white-skinned”以及“fair”兩詞,發(fā)現(xiàn)“fair”用于此處更加貼切?!皐hite-skinned”只用來(lái)形容人“皮膚白皙”,而《柯林斯英語(yǔ)詞典》中“fair”有“beautiful or lovely to look at”之義,形容人面容姣好,討人喜歡。故“fair”一詞能夠使外國(guó)觀眾更加貼近劇本,感受作者欲傳達(dá)之情感,在觀眾理解和接受過(guò)程中實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的價(jià)值。

      接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品所蘊(yùn)含的情感價(jià)值,要通過(guò)讀者去體味、釋讀才能實(shí)現(xiàn)。從例(1)譯句中能夠看出譯者在解讀中試圖與文本相融合,但在解讀過(guò)程中視野準(zhǔn)備不足,未能很好地響應(yīng)劇本“空白”創(chuàng)造的意境,實(shí)屬遺憾。劇本中“粉雕玉琢”是一處“空白”?!胺蹔y玉琢”出自清代曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》,形容人美麗可愛(ài)。因此,在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)該營(yíng)造可供讀者探索玩味的別致意趣,讓讀者走進(jìn)“空白”與譯文進(jìn)行思想上的碰撞與交流,從而獲得與原文讀者相近的審美體驗(yàn)和情趣。筆者認(rèn)為,“粉雕玉琢”可譯為“my fair lady”,與第37屆奧斯卡最佳影片My Fair Lady(《窈窕淑女》)同名。影片講述Eliza Doolittle從家境貧寒的賣(mài)花女變成光彩照人的淑女并與Henry Higgins教授相戀的故事。勤勞美麗卻出身卑微的賣(mài)花女與劇本中美麗淳樸卻生活窮困的小娘子形象十分相似。若把“粉雕玉琢”譯為同名電影名,觀眾就能順利地探索出作者想要表達(dá)的情感,實(shí)現(xiàn)與譯文的順利交融。此外,“My Fair Lady”這一譯法響應(yīng)了文本中的“空白”,營(yíng)造了劇本的意境氛圍,引起了國(guó)外觀眾的共鳴,適應(yīng)了他們的審美習(xí)慣和藝術(shù)趣味,符合觀眾的“期待視野”。

      充分考慮上下文情境后,本文給出了“粉雕玉琢”的嘗試性譯文:“Not at all.You are my fair lady.”結(jié)合“接受美學(xué)”理論,通過(guò)以上翻譯方法的應(yīng)用分析,本文認(rèn)為,可以將其運(yùn)用至劇本中其他四字格的英譯,如“忍氣吞聲”。

      (2)忍氣吞聲圖什么 就圖個(gè)借腹代我生寶寶。

      譯文:The reason why I've stood is to borrow a womb and to give birth to a son for me.

      例(2)語(yǔ)境為大娘對(duì)家中地位下降深感無(wú)奈?!叭虤馔搪暋笔俏谋镜囊惶帯翱瞻住薄Wg者將“忍氣吞聲”英譯為“stand”,沒(méi)有簡(jiǎn)單復(fù)制文本的“空白”而不加修改,在這一點(diǎn)上譯者嘗試了用解釋性方法對(duì)“空白”加以具體化,但“stand”用于此處,容易引起歧義?!皊tand”常用詞義為“站立”,此處若要表達(dá)肯定意義的“容忍、忍受”,易造成外國(guó)觀眾的誤解,無(wú)法達(dá)到讀者的“期待視野”,不符合接受美學(xué)理論。因此,譯者在英譯中應(yīng)充分考察觀眾的理解和接受能力,對(duì)一些他們無(wú)法理解的“空白”,在解讀過(guò)程中,將之“具體化”“顯性化”,用解釋性的語(yǔ)言來(lái)表述。因此,為了迎合觀眾的審美趣味,可將“忍氣吞聲”嘗試性譯為“swallow my pride and endure insults”,以達(dá)到觀眾對(duì)作品預(yù)先的估計(jì)和期盼,達(dá)到情感、價(jià)值的互通,實(shí)現(xiàn)觀眾的“期待視野”。

      贅述(Tautology)是一種無(wú)謂的重復(fù)(needless repetition)。常見(jiàn)的贅述有兩種形式,一種是詞語(yǔ)的詞義重復(fù)或含有多余的詞(Redundancy),一種是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上含有多余的成分(馬躍珂,2006)?!癵ive birth to a son”和“borrow a womb”屬于語(yǔ)義贅述,都為“生孩子”之義,此時(shí)可以采取省譯的方法,將“give birth to a son”省略,句子更加緊湊精簡(jiǎn),更符合英語(yǔ)行文規(guī)范。

      綜上所述,“忍氣吞聲圖什么,就圖個(gè)借腹代我生寶寶”的嘗試性英譯可為:“I have swallowed my pride and endured insults to borrow a womb for a son of my own.”

      (二)對(duì)偶的英譯

      (3)咬牙切齒心頭惱,捶胸頓足淚水拋。

      譯文:I am really angry and cant stop weeping.

      例(3)語(yǔ)境為小少爺百日宴時(shí),小娘子抱去見(jiàn)客,大娘深感家中地位下降,悲憤交加。原文中的對(duì)偶句上下兩句字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,詞性相對(duì),平仄相對(duì),不僅能夠高度概括出大娘的悲傷和憤怒之情,還能增強(qiáng)原文的節(jié)奏感,給讀者留下深刻印象。

      英語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)對(duì)偶完全對(duì)應(yīng)的修辭手段,英語(yǔ)的“Antithesis”與漢語(yǔ)的對(duì)偶只是部分地對(duì)應(yīng)。在對(duì)偶句的英譯中,不必刻意追求完全的對(duì)仗工整 ,而是根據(jù)英語(yǔ)句法的要求進(jìn)行一定的調(diào)整(葉定國(guó),1998)。若硬將漢語(yǔ)中的對(duì)偶句式套用至英語(yǔ)句式中,不僅有悖于英語(yǔ)的句法規(guī)則,而且不符合外國(guó)觀眾的閱讀習(xí)慣,達(dá)不到他們的“期待視野”。譯者在英譯中考慮了漢語(yǔ)對(duì)偶和英語(yǔ)“Antithesis”的差異性,沒(méi)有刻意追求句式上的對(duì)等,而是在充分解讀文本信息的基礎(chǔ)上,將其合并為一句話,該做法值得借鑒。

      劇本中的“咬牙切齒”“捶胸頓足”表達(dá)了極度的憤怒和悲痛,然而“angry”和“weeping”未能很好地表達(dá)出作者想傳達(dá)的思想感情,觀眾無(wú)法感受到劇本中的藝術(shù)韻味。在《柯林斯英語(yǔ)詞典》中,“grudge”的釋義為“a persistent feeling of resentment, especially one due to some cause, such as an insult or injury”,因此,換用“grudge”更加貼切,更能表現(xiàn)出怨憤之情?!癲epress”在《柯林斯英語(yǔ)詞典》中的釋義為“to lower in spirits”“make gloomy”,表達(dá)了一種痛楚、沮喪之情。因英語(yǔ)用詞傾向于抽象,英語(yǔ)中多名詞化現(xiàn)象,故運(yùn)用詞義虛化手段中的虛化詞綴構(gòu)詞法(連淑能,1993),為“depress”加上后綴“-sion”,以表示狀態(tài),名詞化表達(dá)為“depression”。

      本文對(duì)例(3)對(duì)偶句的嘗試性英譯為:“My grudge is growing and depression deepening.”該譯文在句式上做到了基本工整,能夠使讀者感到語(yǔ)義豐富,力量集中,音律頓挫,還能顯示形式的整飭美?!癵rudge”和“growing”,“depression”和“deepening”做到了壓頭韻,重點(diǎn)突出、瑯瑯上口,增強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì)。該譯文既傳達(dá)了原文的意思,又講究格律,考慮到外國(guó)觀眾的審美趣味,做到了“讀者關(guān)照”,符合“接受美學(xué)”理論中的“讀者中心論”。

      根據(jù)英語(yǔ)句法的要求,對(duì)偶句在英譯時(shí)可進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷?。若硬要追求兩句話的?duì)等,譯文便會(huì)顯得不簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)就會(huì)失去應(yīng)有的美感(葉定國(guó),1998)。本文所給譯文的后半部分省略了“is”,但句子的韻味、意境卻完好無(wú)損。這樣的處理方式符合英語(yǔ)句法要求,符合英語(yǔ)觀眾的審美情趣,符合觀眾的“期待視野”。

      基于“接受美學(xué)”理論,通過(guò)以上翻譯方法的應(yīng)用分析,可以將其運(yùn)用至劇本中其他對(duì)偶句的英譯。

      (4)兒叫餓來(lái)兒喊冷

      兒呼疼來(lái)兒?jiǎn)灸?/p>

      譯文:My son is crying with hunger,cold and pain.My son is crying for mother.

      例(4)語(yǔ)境為母親因即將離開(kāi)自己心愛(ài)的孩子而悲痛??梢钥闯觯撚⒆g文在句式上基本工整,讀來(lái)瑯瑯上口,再現(xiàn)了原作的美感,做到了以“讀者為中心”?!癱ry for”和“cry with”相呼應(yīng),結(jié)構(gòu)上基本一致。此外,“cry for”生動(dòng)形象地展現(xiàn)了孩子需要母親,母親離不開(kāi)孩子的一幕。“cry for”有“be in badly or desperately need of”之意,該譯文不僅收到了很好的效果,引人回味,而且達(dá)到了觀眾的“期待視野”。

      此外,譯者還把中文劇本中的“餓”“冷”“疼”和“娘”進(jìn)行了適當(dāng)?shù)木涫街亟M,并未完全按照中的句式結(jié)構(gòu)生搬硬套,充分考慮了英語(yǔ)的表達(dá)方式,滿足了外國(guó)觀眾的心理期待,符合他們的“期待視野”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      結(jié)合“接受美學(xué)”理論,本文發(fā)現(xiàn),甬劇《典妻》英譯本中的部分四字格以及對(duì)偶的翻譯與“視域融合”和“期待視野”的概念范疇有所出入,還需進(jìn)一步改進(jìn),針對(duì)具體情況本文提供了可行的翻譯選擇,但亦存在不足。接受美學(xué)理論為戲劇翻譯提供了有利的指導(dǎo),對(duì)戲劇翻譯有一定的借鑒意義。本文旨在對(duì)中西語(yǔ)言以及文化差異下戲劇的漢英翻譯進(jìn)行探討與糾正,同時(shí)希望更多地學(xué)者加入戲劇翻譯的行列當(dāng)中,努力讓東方審美框架下的戲劇符號(hào)走向世界,積極地把中國(guó)戲劇的經(jīng)典作品傳播出去,讓中國(guó)傳統(tǒng)戲劇走出國(guó)門(mén),從而更好地弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jauss,H.R.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:

      University of Minnesota Press,1982.

      [2]高志明.《史記》語(yǔ)言的四字格結(jié)構(gòu)[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2006,

      (3):73-77.

      [3]鄺文霞.論古詩(shī)英譯中的“文本空白”與“期待視野”——接受

      美學(xué)關(guān)照下的一點(diǎn)啟示[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012,(4):66-68,123.

      [4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:

      48-63,128-146.

      [5]馬躍珂.漢語(yǔ)的“重復(fù)”與英語(yǔ)的“Repetition”[A].中國(guó)英漢

      語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2006,(11).

      [6]王占斌.文學(xué)審美與價(jià)值取向:翻譯研究自選集[M].天津:南開(kāi)

      大學(xué)出版社,2015:50-57.

      [7]徐晶晶.接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——以許淵沖英譯《長(zhǎng)生

      殿》為例[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

      [8]葉定國(guó).談?wù)劃h語(yǔ)對(duì)偶句的英譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1998,(12):

      58-62.

      [9]周寧,金元浦.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版

      社,1987:1-10.

      (毛美娟 馮立波 郭泉江 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

      猜你喜歡
      接受美學(xué)對(duì)偶
      巧構(gòu)對(duì)偶式,妙解三角題
      ON COMPLEMENTARY-DUAL CONSTACYCLIC CODES OVER Fp+vFp
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      對(duì)偶平行體與對(duì)偶Steiner點(diǎn)
      對(duì)偶均值積分的Marcus-Lopes不等式
      日喀则市| 河南省| 闽清县| 台江县| 绥芬河市| 申扎县| 常山县| 贞丰县| 景宁| 五指山市| 武定县| 邵东县| 七台河市| 蓬溪县| 乌鲁木齐县| 玛沁县| 喀喇| 邵武市| 揭阳市| 江安县| 富平县| 曲水县| 都江堰市| 天柱县| 宁明县| 克拉玛依市| 河间市| 常宁市| 阿尔山市| 南部县| 潜山县| 普陀区| 安图县| 宜川县| 武鸣县| 聊城市| 天祝| 康平县| 凉城县| 若羌县| 新河县|