高穎
摘要:本文在翻譯學(xué)者研究基礎(chǔ)上,對零翻譯的概念探討,并且結(jié)合了不可譯性,歸化,異化翻譯理論,論述了譯法分類并從跨文化視角對零翻譯價值進(jìn)行剖析。零翻譯作為一種新型翻譯策略,有利于促進(jìn)文化和語言的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:跨文化;零翻譯;不可譯性;歸化;異化
一、引言
季羨林談到翻譯對中國文化的重要意義時提出:“倘若拿河水來作比,中華文化這條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水的注入。而兩次的大注入依靠的都是翻譯?!盵1]
基于對翻譯策略的發(fā)展與補(bǔ)充,邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》一文中指出:“為了適應(yīng)翻譯實(shí)務(wù)飛速增長的需要,有必要引進(jìn)‘零翻譯的概念?!盵2]至此,零翻譯作為一個嶄新的學(xué)術(shù)概念引起人們的極大關(guān)注。但是一些學(xué)者抱有十消極的態(tài)度來看待零翻譯,他們認(rèn)為零翻譯破壞了語言的純潔性,造成了語言的混亂,帶有文化殖民的傾向性。本文圍繞“零翻譯”的概念及譯法分類,結(jié)合翻譯理論,對“零翻譯”的用法和作用進(jìn)行剖析并對零翻譯在跨文化方面發(fā)揮的作用進(jìn)行探索。
二、“零翻譯”的界定及譯法分類
2.1 零翻譯的界定
邱懋如教授對零翻譯做出闡釋;“零翻譯包含兩層意思,第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯,第二種意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語?!盵2]邱教授根據(jù)不可譯理論引進(jìn)了零翻譯。不可譯理論認(rèn)為原語文本是在特定的語言環(huán)境中表達(dá)特定的含義,其中既包含語言的不可譯與文化的不可譯。根據(jù)不可譯性,引進(jìn)零翻譯的概念,很好的解決了文化層次的翻譯。故意不譯并不等于是不翻譯,而是翻譯的一種特殊形式,因?yàn)榱惴g里面的不譯,應(yīng)是在特定語言環(huán)境中,為了更好的傳達(dá)原作者或者源語言的意境而采取的特殊方式。
劉明東教授發(fā)表了《零翻譯漫談》 指出,“零翻譯的提出和運(yùn)用有助于解決因語言表達(dá)差異、文化差異以及源語創(chuàng)新給翻譯帶來的各種難題,極大地提高了各種語料的可譯性?!盵3]根植于這兩種截然不同的文化背景之中的英漢兩種語言不可避免的存在著巨大的差異。因此翻譯中的文化差異不容忽視。
對于零翻譯羅國青對零翻譯進(jìn)行了進(jìn)一步的探討,并且提出了相對比較完善的定義,“即嚴(yán)格意義上,零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語中采用源語語言文字符號,讀者進(jìn)入源語語言文化去理解譯文?!薄4]
從跨文化視角分析,零翻譯很大程度上的保留了源語言的完整,也是對原文本忠實(shí)的一種體現(xiàn)。忠實(shí)性原則是檢驗(yàn)翻譯作品的最重要的標(biāo)準(zhǔn)之一。所以,零翻譯理論恰好是在當(dāng)下文化交流下的一種獨(dú)特翻譯方法。
2.2 零翻譯的分類
解構(gòu)主義代表人物韋努蒂提出了對翻譯的重新思考;“歸化的翻譯方法是以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到目的語的文化之中,把讀者請到家里來;而異化的方法是把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去?!盵5]但是不管是歸化還是異化,都不能過分追求其一,要適度虛化兩者的界線。我認(rèn)為零翻譯可以根據(jù)“異化”手段進(jìn)行分類即:絕對零翻譯和相對零翻譯。
絕對零翻譯就是直接利用源語言的圖形或符號特征,不使用目的語詞匯達(dá)到表達(dá)源語言的目的,絕對零翻譯也是對源語的移植,即移譯。
相對零翻譯即以源語為依據(jù),適當(dāng)修改源語圖形或文字符號方面的特征,變通的達(dá)到源語詞匯所要表達(dá)的目的,相對翻譯方法較為廣泛,通??梢苑譃橐糇g,音義兼譯,補(bǔ)譯,象譯和音譯加注等方法。
三、零翻譯在跨文化領(lǐng)域的應(yīng)用
研究零翻譯就是為了更好的實(shí)現(xiàn)各民族之間的交際,零翻譯不會破壞語言的純潔性,而是順應(yīng)了全球化的發(fā)展趨勢,一方面,在一定程度上豐富了源語,使本土語言更好的與世界接軌;另一方面,零翻譯也使得本土語言傳向世界,所以零翻譯不會導(dǎo)致文化的侵略,而會促進(jìn)文化的融合與交流。
漢語通過零翻譯引入許多詞匯,最常見的CCTV為例,我們會注意到中國中央電視臺的臺標(biāo),CCTV即China Central Tel evision 的縮寫,而不是采用漢語拼音的首字母作為縮寫,再如,中國工商銀行,也經(jīng)常被人們稱為ICBC(Industrial and Commercial Bank of China)。這些說明了零翻譯廣泛的存在,并且得到了大家的接受。
漢語也正在通過零翻譯走向國際。廣場舞跳紅了中國大媽,Dancing Dama。黃金市場讓中國大媽也獲得了極大的關(guān)注,Chinese Dama最早出現(xiàn)在華爾街日報上面。Chinese Dama 不是 aunt之類的詞匯可以代表的,中國大媽具有一種獨(dú)特的特點(diǎn)和精神內(nèi)涵。白酒若譯為white spirits,在外國人看來,只是一種烈酒,體現(xiàn)不出中國的白酒文化,所以現(xiàn)在很多情況下會把其音譯為Baijiu,也可以采用音譯加注的方式對其進(jìn)行補(bǔ)充說明。中國的燕窩,如果譯為Bird net,容易產(chǎn)生誤解,不如譯為Yanwo soup,采取音義兼譯的方法。
譯者需要充分考慮文化背景和語言環(huán)境進(jìn)行翻譯。通常采取零翻譯的情況大致上有以下幾類(1)人名,地名,菜名等名稱的翻譯,如 Anna音譯為安娜,河北省譯為 Hebei province。(2)品牌名稱的翻譯,如Starbucks譯為星巴克,白象譯為Bai xiang。(3)本國特色事物的翻譯如,F(xiàn)acebook譯為臉書,旗袍譯為Qi pao。文化間的共性可能賦予詞匯一致的聯(lián)想意義,而文化間的差異會導(dǎo)致聯(lián)想意義的不同。為了保留文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,同時適應(yīng)目的語拼寫、發(fā)音規(guī)則,在對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時,尤其針對具有廣泛的國際影響力的詞匯,譯者可以采用音譯法,盡量不去傷其根本,同時促進(jìn)了跨文化交際的發(fā)展。
四、結(jié)語
零翻譯策略最大程度地縮短了源語言和目的語之間的距離,加強(qiáng)了兩種語言的交流、互融。由于時代的特征和受眾理解能力的提高,它不會造成語言理解方面的偏差,反而有力地保障了翻譯的準(zhǔn)確性和跨文化交際的順利進(jìn)行。兩種語言間的差異不可能完全消失,但它們之間的隔閡卻是可以減輕的,翻譯作為兩種語言間的橋梁,零翻譯現(xiàn)象則填平了橋梁上的一些坑洼,保證了語言交流的順暢無阻?!胺g不再是機(jī)械地從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的過程,翻譯還肩負(fù)著文化傳播和推進(jìn)本民族和語言和文化變革的歷史使命?!盵6]所以零翻譯的出現(xiàn)是翻譯的必然性,我們應(yīng)該好好利用這種翻譯策略,更好的履行譯者的職責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1]季羨林.《中國翻譯詞典》序 [J]. 中國翻譯,1995(6)
[2]邱懋如. 可譯性及零翻譯 [J]. 中國翻譯,2001(1):24-27.
[3]劉明東. 零翻譯漫談[J]. 中國科技翻譯,2002(2):29-32.
[4]羅國青.零翻譯研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:43
[5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:History of Translation [M]. New York:Routlege,1995
[6]吳國建. 詞語“全球化” 零翻譯原則與策略探析 [J]. 中國翻譯,2015(1):80