沈旭陽(yáng)/浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
?
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文體特征及其翻譯工作研究
沈旭陽(yáng)/浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【摘 要】商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一個(gè)分支,隨著當(dāng)前國(guó)際事務(wù)的日趨增多,商務(wù)英語(yǔ)也發(fā)揮著極其重要的作用,我們對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)也在不斷變化。本文旨在通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文體特征的分析,探索出更有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,從而更好地促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易事務(wù)中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);文體特征;翻譯工作
商務(wù)英語(yǔ),就是以普通英語(yǔ)知識(shí)作為基礎(chǔ),同時(shí)融入相關(guān)商務(wù)文化的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),是應(yīng)用于跨文化商務(wù)交際活動(dòng)的一種語(yǔ)言工具。隨著我國(guó)在國(guó)際化背景下不斷發(fā)展,涉外事務(wù)也不斷增多,商務(wù)英語(yǔ)的有效使用在這其中發(fā)揮了重要作用,所以,我們必須在當(dāng)前重視商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展,根據(jù)它內(nèi)在的文體特征,研究并實(shí)踐其翻譯技巧。
(一)詞匯特征
第一,商務(wù)英語(yǔ)用詞要求精煉準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)與其他類(lèi)別的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有很大不同,其商務(wù)特性要求在商務(wù)活動(dòng)中的各種規(guī)范特點(diǎn),即在對(duì)事實(shí)、事務(wù)的描述中必須具體、精確,絕不能運(yùn)用含糊不清、模棱兩可的語(yǔ)匯,尤其是商務(wù)事務(wù)中的商業(yè)合同和相關(guān)法律文件,由于涉及到雙方交易的利益,其表達(dá)更是需要縝密的邏輯和嚴(yán)密的詞匯。例如,在商務(wù)英語(yǔ)的正式應(yīng)用中,我們通常將口語(yǔ)常用的“ask”替換為更書(shū)面的“request”,將“help”轉(zhuǎn)換為“assist”。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)詞匯表達(dá)還有一個(gè)特點(diǎn),就是各種詞匯的疊用,增強(qiáng)了商務(wù)語(yǔ)言所要體現(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)性,使內(nèi)容不會(huì)出現(xiàn)歧義。
第二,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)量大。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),就是各個(gè)行業(yè)在專(zhuān)業(yè)交流時(shí)所運(yùn)用的特有交流用語(yǔ),我們可以看到,商務(wù)英語(yǔ)是包含著許多商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用工具,內(nèi)含著諸如國(guó)際貿(mào)易等各個(gè)面向的公式、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還涉及到經(jīng)濟(jì)、法律等其他外延領(lǐng)域,所以,我們?cè)谶\(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),要充分了解并適應(yīng)每一個(gè)要交流內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)表達(dá)。除此之外,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的縮略詞也是我們要注意的內(nèi)容,通常,縮略詞的使用能夠幫助工作人員解決商務(wù)英語(yǔ)用語(yǔ)中一些復(fù)雜的翻譯問(wèn)題,將其簡(jiǎn)化使得溝通更為便捷有效率。
第三,商務(wù)英語(yǔ)一詞多用,內(nèi)涵豐富。在英語(yǔ)中,許多詞匯都會(huì)出現(xiàn)一詞多義或者一詞可以多用的現(xiàn)象,每一個(gè)詞根據(jù)不同環(huán)境和背景會(huì)有許多豐富的內(nèi)涵,這種情況的出現(xiàn)會(huì)使語(yǔ)言在表達(dá)過(guò)程中更為生動(dòng)和豐富,但與此同時(shí),它也可能導(dǎo)致在一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言運(yùn)用場(chǎng)合產(chǎn)生混亂。商務(wù)英語(yǔ)在表達(dá)上需要注重這些詞語(yǔ)的使用,對(duì)于許多具有多重含義的詞語(yǔ)意思進(jìn)行合理判斷。例如,“absorption”在生物學(xué)和化學(xué)中的意思是“吸收”,日常涵義是“合并、同化”但是在商務(wù)英語(yǔ)中,我們要將其翻譯成“總支出?!?/p>
第四,新鮮詞匯、語(yǔ)義的層出不窮。英語(yǔ)這一門(mén)語(yǔ)言是隨著社會(huì)發(fā)展而不斷變化的,商務(wù)英語(yǔ)也是在社會(huì)商務(wù)事業(yè)發(fā)展的過(guò)程中產(chǎn)生了許多新鮮的詞匯,我們要根據(jù)社會(huì)的變化而發(fā)展的看待商務(wù)英語(yǔ)中的一些詞匯。例如,“haircut”原本含義為“剪頭發(fā)”,但放在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中,它的意思改變?yōu)椤跋鳒p預(yù)算?!痹偃?,當(dāng)前世界各地涌現(xiàn)出許多大型購(gòu)物中心,英語(yǔ)將其翻譯為“shopping mall”,許多熱衷于在商場(chǎng)里購(gòu)物的年輕人被戲稱(chēng)為“mall rats”,該詞語(yǔ)就是調(diào)侃他們像穿梭的老鼠一樣活躍。
(二)句式特征
商務(wù)英語(yǔ)根據(jù)其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪\(yùn)用特征,在句式表達(dá)上通常復(fù)雜且有層次,現(xiàn)實(shí)中的商業(yè)貿(mào)易函電通常是簡(jiǎn)單的短句或者并列句,在諸如商業(yè)文件或者商業(yè)會(huì)議等嚴(yán)肅場(chǎng)合,通常是以長(zhǎng)句為主,長(zhǎng)句在這方面的表達(dá)上更能夠?qū)⑸虅?wù)內(nèi)容表現(xiàn)的更加嚴(yán)謹(jǐn)、周密。除此之外,商業(yè)英語(yǔ)句式也常用被動(dòng)句,其表達(dá)上的優(yōu)勢(shì)在于對(duì)于某個(gè)不想說(shuō)出或者不必說(shuō)出的動(dòng)作實(shí)施者,可以將其放置在主要位置上,引起讀者的注意。
(三)文體應(yīng)用特征
第一,商務(wù)英語(yǔ)文體較為規(guī)范正式,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)在應(yīng)用過(guò)程中,主題大多是嚴(yán)肅的,所以,在文體使用上通常慣用書(shū)卷詞語(yǔ),文體規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),很少使用夸張、比喻等表現(xiàn)手法,用詞嚴(yán)謹(jǐn),絕不會(huì)出現(xiàn)釋義籠統(tǒng)不清的現(xiàn)象。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)在時(shí)態(tài)、敘述方式上比較固定,一般來(lái)說(shuō),是使用一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等時(shí)態(tài),敘述方式也常用直陳式和命令式。
第二,商務(wù)英語(yǔ)文體用語(yǔ)禮貌客套。由于商務(wù)英語(yǔ)是應(yīng)用于人與人交際的正式場(chǎng)合,所以,除了要求用文體嚴(yán)謹(jǐn)之外,更注重其禮貌與客套的態(tài)度,在與對(duì)方進(jìn)行交談時(shí),表達(dá)一定要誠(chéng)懇、溫和,表現(xiàn)出對(duì)于商業(yè)對(duì)手的尊重和誠(chéng)意,以此增進(jìn)雙方之間的感情距離,大大加大了雙方合作的機(jī)會(huì)。
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)自身要求的文體特征,我們可以在翻譯上使用更多的技巧來(lái)滿足商務(wù)英語(yǔ)的交流需要,讓商務(wù)英語(yǔ)的使用更加規(guī)范、得體,促進(jìn)商貿(mào)事業(yè)的發(fā)展。
(一)遣詞造句規(guī)律
第一,詞語(yǔ)是基礎(chǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯應(yīng)用一定要本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行判別使用。首先,用詞要十分準(zhǔn)確。翻譯人員要在不同環(huán)境背景下來(lái)使恰當(dāng)?shù)剡x用表達(dá)詞匯,樹(shù)立起客觀對(duì)待事物的態(tài)度,運(yùn)用自身學(xué)習(xí)能力努力保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,讓溝通變得更加順暢。其次,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為了保證詞句的順暢,要對(duì)一些詞語(yǔ)進(jìn)行有意識(shí)的刪減或增添,保證其表達(dá)的準(zhǔn)確性。最后,對(duì)于上文中所提到的許多專(zhuān)用名詞,我們翻譯人員要與時(shí)俱進(jìn),不斷更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,充分了解各種專(zhuān)有名詞和新生詞匯,并且在使用過(guò)程中遵循一致性原則,保持翻譯的前后一致,確保翻譯效果,翻譯人員要通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和閱讀,讓自己對(duì)于這些詞匯保持足夠的了解。最后,由于英語(yǔ)語(yǔ)法和中文表達(dá)有著很大的不同,翻譯人員不僅要將翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),更重要的是要用我們能夠接受和理解的方式保證雙方溝通的順利,所以,我們可以在翻譯時(shí)運(yùn)用轉(zhuǎn)換譯方法,遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,通過(guò)靈活轉(zhuǎn)變?cè)~性的表達(dá)方式,確保翻譯的準(zhǔn)確和理解的通順。第二,語(yǔ)句是關(guān)鍵。我們?cè)诜g的過(guò)程中,要根據(jù)不同的表達(dá)選取不同的句式來(lái)進(jìn)行翻譯,如順譯法,就是將事實(shí)清晰地進(jìn)行陳述;反譯法就是把句子的中心放在后半部分,更符合中文表達(dá)規(guī)律;轉(zhuǎn)譯法,就是通過(guò)使用一些類(lèi)似的詞語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,來(lái)表達(dá)文中的被動(dòng)含義,是翻譯更加清晰明白??傊?,我們要在翻譯工作中準(zhǔn)確把握詞匯與語(yǔ)句的特點(diǎn),靈活使用翻譯技巧讓翻譯內(nèi)容表達(dá)的更加完整清晰,避免因翻譯上的疏漏而造成的貿(mào)易上的損失。
(二)跨文化交流意識(shí)的融入
不同文化背景下的語(yǔ)言具有不同特點(diǎn),這些是由一個(gè)民族的歷史、環(huán)境等各個(gè)方面因素所決定的,所以,我們要想將翻譯工作更加精準(zhǔn),就要將翻譯和文化相結(jié)合,提前做好各種功課,尊重對(duì)方的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣,避免在這過(guò)程中出現(xiàn)許多因不了解而造成的誤解。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身跨文化交流能力,除了對(duì)應(yīng)于基礎(chǔ)知識(shí)的熟練掌握外,更要對(duì)翻譯對(duì)象的文化、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行分析,有意識(shí)的培養(yǎng)自己跨文化交流素質(zhì),多在實(shí)踐中不斷提高翻譯水平。
商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中應(yīng)用最為廣泛的專(zhuān)業(yè),具有自身鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),在現(xiàn)實(shí)生活中,我們要根據(jù)其文體特征進(jìn)行有效表達(dá),采取最規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,以更好地促進(jìn)合作雙方交流發(fā)展和商貿(mào)事業(yè)的不斷進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]管歲.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2011,(7).
[2]譚美云.商務(wù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的理解和翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2011,(7).