• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      MTI口譯方向教學現(xiàn)狀研究及對策

      2016-12-23 14:28:28王慶
      商業(yè)經(jīng)濟 2016年3期

      王慶

      [摘要]MTI口譯教學是以學生本科階段所掌握的外語語言知識為基礎(chǔ),是以提高學生口譯技能為主要目的。MTI口譯教學在我國還處于探索階段,盡管各培養(yǎng)單位對MTI口譯教學給予高度重視并投入了大量的經(jīng)費,但在培養(yǎng)目標的設(shè)定、培養(yǎng)方式的選擇、課程設(shè)置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足。我國高校應(yīng)加強口譯師資和教學培訓(xùn),優(yōu)化課程設(shè)置,優(yōu)化師資隊伍,提高教師的專業(yè)水平,優(yōu)化教學方法,加強學生非語言口譯技能的培養(yǎng),并為MTI口譯師生建立校外實踐平臺,從而提高MTI口譯教學的效率。

      [關(guān)鍵詞]MTI口譯教學;非語言口譯技能;現(xiàn)狀研究及對策

      [中圖分類號]F270 [文獻標識碼]B

      一、引言

      與筆譯研究相比,我國國內(nèi)對口譯理論的研究起步較晚,真正對口譯進行系統(tǒng)的研究開始于上個世紀90年代后期。1994年北京外國語大學以1979年設(shè)立的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部為基礎(chǔ)成立了高級翻譯學院,口譯課也逐漸由選修課變成必修課。隨后,國內(nèi)高校的專家們對口譯課的教學研究也表現(xiàn)出極大地熱情,無論是對口譯教學研究的深度還是質(zhì)量都有了很大的提高。

      翻譯碩士專業(yè)學位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是國務(wù)院學位委員會為適應(yīng)我國對應(yīng)用型高層次專門翻譯人才的需求,而批準設(shè)置的專業(yè)學位。隨著我國國際競爭力不斷提高,我國與世界各國的各領(lǐng)域交流與合作也不斷擴大,與之相對的是我國高層次、高水平、應(yīng)用型翻譯人才短缺,因此,在經(jīng)過將近2年的論證之后,最終在2007年1月國務(wù)院學位委員會第23次會議上審議通過《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》,同時選定包括北京大學?北京外國語大學?上海外國語大學、復(fù)旦大學?廣東外語外貿(mào)大學等共計15所大學作為首批開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學位的試點學校,以培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。截止目前這一數(shù)字已經(jīng)達到160多。MTI口譯方向的設(shè)立,標志著我國高校在口譯教學方面進入了一個更新的階段。本文主要綜述我國MTI口譯方向的發(fā)展歷史及現(xiàn)狀,并結(jié)合自己的教學經(jīng)驗概述MTI口譯方向在課程設(shè)置、教材使用以及培養(yǎng)模式等方面存在的不足并提出建議。

      二、MTl口譯方向教學的現(xiàn)狀及其存在的問題

      MTI口譯方向的設(shè)置,是近年來我國高校翻譯學科發(fā)展的一個里程碑式成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才提供了一條重要途徑,同時也給我國的外語教學帶來了機遇與挑戰(zhàn)。MTI項目在我國還是個新生事物,開設(shè)MTI口譯方向各高校的教學尚處于摸索階段。盡管各培養(yǎng)單位對MTI口譯教學給予了高度的重視,并投入了大量的經(jīng)費,但部分培養(yǎng)單位還是在培養(yǎng)目標的設(shè)定、培養(yǎng)方式的選擇、課程設(shè)置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足,具體表現(xiàn)如下:

      (一)培養(yǎng)目標不明確,課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性和科學性

      目前很多高校的MTI人才培養(yǎng)沒有真正細化培養(yǎng)目標,只是籠統(tǒng)粗略地把專業(yè)方向定義為筆譯和口譯方向,沒有能夠滿足社會對專業(yè)化高級實用型口譯人才的需求:同時,口譯方向的課程體系設(shè)置存在一定的問題,按照所設(shè)置的課程培養(yǎng)出的學生達不到培養(yǎng)目標,表現(xiàn)最為嚴重的問題就是專業(yè)不突出。大多數(shù)的培養(yǎng)單位只是在國務(wù)院學位辦下發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程范圍內(nèi)選擇若干門課程,例如,基礎(chǔ)口譯、高級口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、商務(wù)口譯、外交口譯等,而且各門課程的授課教師在授課內(nèi)容的選擇上也經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,而且這些技能課的教學大多以教師為主體,教學重點仍然放在語言點的講解和練習上,因此課堂效果不佳,達不到開設(shè)這些課的目的:另外,在學時安排上也不盡合理,上述課程一律每周2學時,開設(shè)一個學期,總計32-36學時。利用現(xiàn)有的學時作為支撐,很難保證在課堂上進行系統(tǒng)的口譯講解和訓(xùn)練,而沒有經(jīng)歷系統(tǒng)的課堂口譯專項訓(xùn)練的畢業(yè)生的口譯能力也很難得到全面的提升。

      總之,這種沒有明確特色專業(yè)方向、相應(yīng)系統(tǒng)科學的課程設(shè)置和足夠的課時作為支撐的MTI口譯教學很難培養(yǎng)出讓社會滿意的高層次、應(yīng)用型的口譯人才,從而造成一方面社會上高素質(zhì)的口譯人才緊缺:而另一方面,MTI口譯方向的畢業(yè)生由于知識結(jié)構(gòu)無法滿足社會需求,就業(yè)情況又不容樂觀的局面。

      (二)教材的選擇和教學內(nèi)容缺乏靈活性,忽視了學生非語言口譯技能的培養(yǎng)

      據(jù)統(tǒng)計,近10年來,我國國內(nèi)出版的英語及其他小語種的口譯教材數(shù)量很多,大多數(shù)教材在內(nèi)容編排上都很豐富,結(jié)構(gòu)也很嚴謹,但上述教材中內(nèi)容涉及的題材基本都局限在母國和對象國的國情和日常生活方面,例如,政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、體育、環(huán)保、旅游參觀、商務(wù)會談等方面,缺少對口譯理論和口譯技能的詳細介紹。其實口譯是一門囊括面很廣,涉及內(nèi)容也很多的多元化學科。一個出色的口譯人員除了需要具備扎實的語言功底外,必須還需要在理解能力、記憶能力以及表達能力方面得到系統(tǒng)的訓(xùn)練,換言之,一名合格的口譯人員除了具備語言能力之外,還要具備一系列非語言技能和技巧,即理解和分析語言的能力、短期腦力記憶能力、快速筆記能力以及良好的心理狀態(tài)和現(xiàn)場應(yīng)變能力,這些非語言能力和技巧也是需要教師在課堂上加以引導(dǎo)和強化訓(xùn)練才能具備的。

      教師選教材時具有局限性。目前,教師在課堂教學內(nèi)容的選擇上基本可以分為兩類:一類是,教師選擇自己喜歡的教材作為課堂使用:另一類是教師自選內(nèi)容,這些自選的授課內(nèi)容大多來自互聯(lián)網(wǎng)。上述兩類教學內(nèi)容的選擇方法,都把主要的注意力放到了學生語言能力的培養(yǎng)上,即主要以語法、專業(yè)詞匯以及句型的演練為主,他們都忽視了學生非語言口譯能力和技巧的培養(yǎng)。這樣就勢必造成學生語言出色,但卻不能勝任口譯任務(wù)的現(xiàn)象。

      (三)教師自身專業(yè)素質(zhì)有待提高

      MTI口譯課既是理論課也是實踐課,它是一門交叉學科,其學科復(fù)合性要求教授口譯課程的老師具有較高的綜合素質(zhì)。不僅要求具有扎實的外語和母語語言基本功,語音語調(diào)純正標準,而且要求具備國際商務(wù)知識和跨文化知識等。因此,MTI口譯教學并不是口語好的人就可以承擔。承擔口譯教學的人除了扎實的語言功底之外,還需要有豐富的口譯實踐經(jīng)驗,只有做到語言理論和口譯實踐有機結(jié)合才可能勝任MTI口譯教學。而目前我國高校MTI口譯課大多是由原來的語言教師來擔任的。他們大多都具有扎實的語言理論基礎(chǔ),但由于他們平時的工作量較大,他們很少參加各種口譯活動,這樣他們的口譯實戰(zhàn)的訓(xùn)練明顯不夠,這樣勢必會造成教學過程中重語言而輕口譯技巧的局面。

      口譯教師是教學過程的組織者和參與者,學生在教師的指導(dǎo)下獲得語言知識和口譯技能。一名合格的MTI口譯教師應(yīng)該既是一名優(yōu)秀的語言教師,同時又是一名出色的口譯譯員。作為優(yōu)秀的教師可以采用最恰當?shù)慕虒W方法教會學生語言知識和口譯理論,而作為實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的口譯譯員可以教會學生掌握口譯的實踐技能,處理口譯實踐中出現(xiàn)的各種難題。

      三、提高MTl口譯教學效率的途徑

      專業(yè)學位教育是我國研究生教育的一種新的嘗試,與側(cè)重理論與學術(shù)研究的學術(shù)型研究生不同,專業(yè)學位教育更側(cè)重于在實踐中獲取經(jīng)驗和知識,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)人才。MTI口譯方向的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)具有嫻熟的口譯技能和能力、豐富的相關(guān)專業(yè)知識和較強的人文素養(yǎng)職業(yè)譯員。MTI口譯方向的人才培養(yǎng)必須符合翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需求,緊密聯(lián)系社會實踐活動與翻譯產(chǎn)業(yè)的實際發(fā)展狀況,以專業(yè)實踐為導(dǎo)向,重視實踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專業(yè)和專門技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的,能夠勝任社會實際工作需要的應(yīng)用型專門的口譯人才。針對目前MTI口譯教學的情況,筆者建議通過如下途徑提高教學效率。

      (一)加強口譯師資和教學培訓(xùn)

      MTI口譯教學成敗的關(guān)鍵因素就是教師,目前各高校MTI口譯教學普遍缺乏具有口譯專業(yè)知識和口譯實踐技巧的高水平師資力量。因此,教育部和各辦學單位應(yīng)該加強各級口譯師資和教學的培訓(xùn),使得MTI口譯教學一線的教師有機會通過參加培訓(xùn)來提高自身的口譯教學理念、口譯技能。

      截至目前,MTI教育已在我國實施了近7年的時間,這期間各開設(shè)院校對翻譯人才培養(yǎng)模式進行了探索,并已取得初步進展。通過參加國家的各級培訓(xùn)進一步完善了MTI教學團隊。其中比較被大家認可的培訓(xùn)之一就是由中國翻譯協(xié)會、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導(dǎo)委員會以及教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)助組舉辦的《全國高等院校翻譯專業(yè)師資翻譯教學與翻譯研究培訓(xùn)》。培訓(xùn)期間,各MTI口譯教學單位的一線教師通過與專家進行交流與探討,加深了對口譯教學的理解和對口譯教學技巧的把握,進一步推廣MTI口譯教學理念與方法、探討多樣的教學形式與手段,并為各MTI培養(yǎng)單位培訓(xùn)專業(yè)的口譯教學人才,這些都為MTI口譯教學的發(fā)展與改革打下了良好的基礎(chǔ)。

      (二)優(yōu)化課程設(shè)置

      MTI口譯課程設(shè)置是實現(xiàn)口譯人才培養(yǎng)目標的重要途徑,根據(jù)國務(wù)院學位辦下發(fā)瞧翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,各培養(yǎng)單位有權(quán)根據(jù)各校的實際情況設(shè)置不同的選修課。這也就導(dǎo)致了有些辦學單位在MTI口譯選修課程的設(shè)置上基本上都是“以我為主”,即現(xiàn)有教師能上什么課就開設(shè)什么課,沒有把翻譯市場對口譯人才的需求放到第一位。為了促進MTI口譯方向畢業(yè)生的就業(yè)競爭力和縮短MTI口譯人才培養(yǎng)與企業(yè)需求的距離,滿足我國十二五”規(guī)劃中提出的培育國際競爭新優(yōu)勢的高端口譯人才的需要,各MTI口譯人才培養(yǎng)單位應(yīng)該結(jié)合翻譯市場的要求,總體把握,重視實踐性課程、重視現(xiàn)代化技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用、做到課程設(shè)置整體化、課程內(nèi)容市場化、實現(xiàn)學生學習過程中的主體地位。同時,在加強學生口譯能力培養(yǎng)的同時,也要提高學生外語語言的應(yīng)用能力,而不能把課程的設(shè)置重點只放在與口譯相關(guān)的課程上,要全面考慮口譯能力和語言能力的相互關(guān)系,對所有的課程做出科學、合理的組織與安排,既要全盤考慮相關(guān)課程的層次和性質(zhì),課程的門數(shù)和學時,課程的先行與后續(xù),又要符合未來翻譯市場對口譯人才的需求,把所有課程變成一個富有內(nèi)在聯(lián)系的完整的課程體系。

      (三)優(yōu)化師資隊伍,提高教師的專業(yè)水平

      MTI口譯教師是整個口譯課堂教學活動的組織者、以及語言技能和口譯技能的傳授者,也是學生課堂表現(xiàn)的評價者。口譯教師所擁有的知識和技能、課上所采用的教學方法以及他所秉承的教學理念都對培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人員產(chǎn)生深遠的影響。MTI口譯人才培養(yǎng)在我國國內(nèi)還是一個新生的事物,國內(nèi)還沒有形成統(tǒng)一完美的口譯教學模式。而且,大多數(shù)的培養(yǎng)單位嚴重缺少高水平的專業(yè)MTI口譯教師,現(xiàn)有的MTI口譯教學任務(wù)主要由高校外語語言教師或者有長期從事口譯工作的職業(yè)人員來完成。但是由于純語言類教師缺乏口譯實踐經(jīng)驗,而專業(yè)的口譯人員又缺少實際教學經(jīng)驗,從而導(dǎo)致MTI口譯教學效果大打折扣《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》穗國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要》中指明,既要分析研究新形勢下高校教師隊伍建設(shè)工作的新思路和新機制,也要對高校教師隊伍建設(shè)工作已經(jīng)取得的經(jīng)驗進行深入總結(jié)和交流,深入總結(jié)經(jīng)驗才能很好地規(guī)劃未來,才能真正做好高?!笆濉卑l(fā)展規(guī)劃編制中的教師隊伍建設(shè)規(guī)劃?!按蜩F先要自身硬”,要教會別人一定要先教會自己。優(yōu)化師資隊伍,提高教師的專業(yè)水平刻不容緩。

      要成功地進行MTI口譯教學,首先要求教師具備堅實語言基礎(chǔ)和豐富口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。結(jié)合目前高校的實際情況,筆者認為,提高MTI口譯專業(yè)教師專業(yè)水平的途徑有如下兩個方面:一方面是鼓勵現(xiàn)任教師走出去,到北京外國語大學、對外經(jīng)貿(mào)大學等MTI口譯教學經(jīng)驗比較充足的高一級的院校進行進修,接受更加專業(yè)培訓(xùn),短期內(nèi)掌握MTI口譯教學的先進教學理念和教學方法:另一方面各培養(yǎng)單位應(yīng)該努力給一線的口譯教師創(chuàng)造機會實際地參加各類口譯的實踐活動。學校要積極為專業(yè)教師搭建一個校企合作的平臺。具體而言,可以采用培養(yǎng)與引進相結(jié)合的方式進行,即一方面定期選派專業(yè)教師到企業(yè)、公司或外貿(mào)部門等調(diào)研、實習:另一方面也可以聘請具有高水平的口譯專家到學校為MTI師生進行授課或?qū)n}講座等。

      MTI口譯教師必須即是一名經(jīng)驗豐富的教員,同時也是活躍口譯譯員,口譯教師要終身不斷地自我學習,自我提高、自我完善,只有這樣才可能保證自己永遠保持高水平,才能培養(yǎng)出高水平的MTI口譯人才。

      (四)優(yōu)化教學方法,加強學生非語言口譯技能的培養(yǎng)

      與傳統(tǒng)的外語語言課不同,MTI口譯課是一門以提高學生口譯技能為主要目的的技術(shù)含量高的課程。傳統(tǒng)的外語語言教學的重點通常都放在了語言基礎(chǔ)上,從小學到大學的外語課基本上都是單詞一語法一對話一課文的傳統(tǒng)教學模式,課堂教學過程中重視對學生語言知識的培養(yǎng),而對學生語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)卻不夠。而MTI口譯教學是以學生本科階段所掌握的外語語言知識為基礎(chǔ),課堂的重點是提高學生的口譯技能,即聽一記一加工一輸出一套綜合技能的順次提高。換言之,MTI口譯課堂教學就是首先要培養(yǎng)學生在聽的過程中對輸入信息的快速識別技能,培養(yǎng)學生在聽的同時就能夠?qū)υ~、詞組、句法結(jié)構(gòu)做出準確的判斷:其次要培養(yǎng)學生記憶的能力,這里包括學生的即時記憶、長期儲存記憶以及現(xiàn)場的筆記能力:再次是要培養(yǎng)學生的對收到的信息進行整理加工的能力,主要是指提高學生的理解能力、分析和綜合能力、抽象和概括的能力:最后是培養(yǎng)學生雙語的快速轉(zhuǎn)換能力和現(xiàn)場的應(yīng)變能力。

      以提高學生口譯技能為主導(dǎo)的MTI口譯課堂教學模式要求必須轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的外語課堂教學過程中教與學的相互關(guān)系,即需要轉(zhuǎn)變教師和學生在教學過程中的地位與所扮演的角色,應(yīng)該改變以教師為主、學生為輔的滿堂灌”的教學模式,課堂教學中以學生為中心、突出學生的主體地位,教師只是引導(dǎo)者和評價者。教師應(yīng)多給學生展示自己的時間和機會,讓其獨立搜集相關(guān)材料,并獨立設(shè)計口譯模擬情景等等。采用這種方法既激勵了學生主動將課堂上學到的知識和技能應(yīng)用到實踐中,又能夠使學生在實際的演練中鞏固理論知識,鍛煉了實際操作能力。

      值得注意的是,盡管MTI口譯課堂教學是以提高學生口譯技能為主導(dǎo),但這并不意昧著Mrl口譯課堂教學中可以忽視學生語言知識的培養(yǎng)。在口譯人才的培養(yǎng)中,兩者是相輔相成,互為補充的關(guān)系。語言知識培養(yǎng)是學生口譯技能提高的前提和基礎(chǔ),它直接影響到學生聽的能力以及輸出的能力:學生口譯技能又是對學生知識能力的拓展和應(yīng)用,它是到學生未來能否勝任口譯工作的關(guān)鍵。

      (五)為MTI口譯師生建立校外實踐平臺

      各培養(yǎng)單位應(yīng)該為MTI口譯師生提供更多的實踐機會,充分利用我國對外交流不斷加大的優(yōu)勢,遴選資質(zhì)優(yōu)秀的翻譯公司或企事業(yè)單位與其合作,雙方共建師生口譯實踐平臺,學校長期選派MTI口譯教師和學生赴合作企業(yè)承擔翻譯工作,在專業(yè)的MTI口譯專業(yè)教師的實際指導(dǎo)下既能保證所承擔的口譯工作的質(zhì)量,使企業(yè)滿意,又能給學生和教師提供課堂上所沒有的實踐機會。并且學生在實習期間的個人表現(xiàn)和口譯工作完成質(zhì)量和數(shù)量也可以成為學校對學生學位考核的依據(jù)。

      四、結(jié)束語

      MTI口譯教學作為一個新生事物越來越受到社會各界的廣泛重視。它必須依托于外國語言文學這一成熟學科,并以優(yōu)秀的MTI口譯教師和現(xiàn)代化的教學設(shè)備為保障,在教學計劃、課程設(shè)置、教學內(nèi)容、教學理念與方法等各個方面進行不斷的努力和創(chuàng)新,才能為市場培養(yǎng)出高水平、高素質(zhì)、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才。

      犍为县| 岐山县| 马关县| 台州市| 佛冈县| 乌拉特后旗| 吴川市| 沙河市| 徐水县| 安丘市| 陆良县| 阳原县| 宁德市| 庆阳市| 沈阳市| 南郑县| 定边县| 时尚| 中牟县| 招远市| 永兴县| 湖口县| 玉门市| 五河县| 沧源| 铜山县| 瑞丽市| 东兴市| 长子县| 北宁市| 鲜城| 张家界市| 定襄县| 蓬安县| 全州县| 龙江县| 海淀区| 都匀市| 寻乌县| 和龙市| 吉林市|