張玉春
摘 要: 顏色是一種客觀存在的事物,它的物理屬性對各民族都是一樣的,但不同文化對顏色的反應,特別是賦予它的象征意義不盡相同。本文以“藍色”和“BLUE”為例,分析顏色詞象征意義的異同,探究出隱藏在顏色詞背后的文化內涵,以期更好地了解運用這些顏色詞匯,促進跨文化之間的交流。
關鍵詞: 顏色 象征意義 分析
人類對顏色的認知,是其最基本的認知范疇之一。世間萬物皆有其色。漢英顏色詞的概念意義大體相同,由于受不同的自然環(huán)境、歷史背景、宗教信仰、風俗習慣等的影響,漢英顏色詞的象征意義是同中有異、異中有同,表現(xiàn)出不同民族獨特的“個性”,帶有明顯的文化烙印。語言反映著思想,語言折射著一個國家的民族特性,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生看法、生活方式和思維方式[1]。
本文擬通過對漢英顏色詞中“藍色”和“BLUE”的一些具體實例的解析,進行語義對比,找出其象征意義的對應性和相異之處及隱含在其中的文化內涵,闡述其產生的文化背景,以期更好地理解和運用這些詞匯。
一、“藍色”和“blue”象征意義不對應性
中國人喜愛藍色,它象征純潔、悅目、怡心,給人帶來無限美妙的遐想,碧海藍天、蔚藍如洗是很多人心中的向往。藍色作為對寧靜、博大的表述,在中國傳統(tǒng)文化中,又成為表示長壽的顏色。只有長久閱盡天下事的長者,思想才真正達到深邃,心胸才真正愈加寬廣,而對時事的執(zhí)著,也會徹底消失,變得寧靜、安詳。藍色在漢語中的象征意義較少,而在英語文化中,blue(藍色)的象征意義極為豐富。西方文明是海洋的文明,海洋的藍色給西方文明注入了大海的莊嚴與肅穆、憂愁與苦悶。首先,blue象征肅穆、嚴肅。在美國建立之初,美國人常把安息日的報告印在藍色的紙上,所以藍色有了“嚴格的道德或宗教之意”,如blue laws(嚴格的法規(guī))就是指嚴禁飲酒和星期日工作的清教徒法律;blue還象征悲傷、深沉、苦悶。早期的英國是海上霸主,在茫茫無際的藍色大洋上,海上風云莫測的乏味生活很容易讓人感到抑郁沮喪,所以很多用blue構成的短語中,blue的意思都是表示不高興、心情灰暗、傷心等含義,如feel blue(感到沮喪),blue outlook(悲觀的人生觀),in a blue mood(情緒低沉),the blues(藍調音樂)。blue在西方文化中又象征高貴、權力,這個說法源于西班牙語,貴族們不事勞作,他們的皮膚很白,身上的血管清晰可見,血管看起來呈藍色,因而有blue blood(貴族出身),a true blue(皇室成員),blue ribbon(最高榮譽的標志)等表達。Blue Stocking(藍襪)原指對書本極為喜愛的知識女性,她們衣著簡樸以表示厭惡當時流行的華麗晚禮服,現(xiàn)指一個長得不漂亮但卻認為自己在一切問題上比別人知道得多的女人,她們自稱為有貴族血統(tǒng)。同時,blue象征著猥瑣、下流,blue movies(黃色電影,檢察機關指定為X類的小電影),blue joke(黃色笑話)。另外,英語文化中的藍色還有“突然、迅猛”的意思:out of the blue(出乎意外),once in a blue moon(相當偶然)。英文中藍色還與經濟相關,blue sky law(藍天法,指美國各州制定的“股票發(fā)行控制法”),blue button(藍色紐扣,指有權進入股票交易所的經紀人);blue還象征“堅貞”,true blue代表“忠貞”,多半用在宗教或政治場合,美國人婚禮上新娘的穿戴可以概括為“新、舊、借、藍”(something new,something old,something borrowed and something blue)。“藍”指的就是新娘身上披的緞帶必須是藍色的,表達的也是新娘對愛情的忠貞之情;特有詞匯:blue-pencil刪改,源于美國編輯通常用藍色鉛筆刪改稿件的習慣,blue book藍皮書,刊載知名人士,尤其是政府高級官員名字的書,blue nose指一般自命維護社會風化的道學先生。
二、“藍色”和“blue”象征意義對應性
由于人類文化共性的作用,以及文化間的相互滲透、趨同的影響,不同民族常常會賦予某一種顏色以相同的象征意義[2]。
藍色(blue)在漢英語言中都是天空和海洋的顏色,并且給人以高遠、寧靜、博大、深邃、寬容的感覺。漢英語言中也有一些對應詞匯,如:藍圖/blue print,藍領/blue collar,藍皮書/blue book,藍天/blue sky等。
三、結語
從對漢英顏色詞“藍色”和“BlUE”象征意義分析可以看出,漢英民族對顏色自然本色的認識和感受大體趨同,但顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有很大的差異。同時,我們要看到,隨著中西兩種文化交流的日益頻繁,不同民族對顏色詞的象征意義愈來愈有一致的看法?!坝捎谖幕囊蛩?,不同的民族語言對顏色的分類可能存在差異;也是由于文化的因素,現(xiàn)代各民族對顏色的看法又趨于一致”[2]。我們在學習交流的過程中要充分認識到漢英顏色詞象征意義的相似性與差異性,密切關注中西文化交流對顏色詞象征意義的影響,消除相應的一些文化沖突的消極影響及對顏色詞的一些誤解。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2003:147.
[2]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].四川外語學院學報,1994(1).