• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯視角下的漢法語義對(duì)比

      2016-12-18 22:26:20山西大學(xué)游佳
      法語學(xué)習(xí) 2016年1期
      關(guān)鍵詞:意譯法語語義

      ●山西大學(xué) 游佳

      1.引言

      翻譯活動(dòng)是以人類思維的共性作為基礎(chǔ)的。人類生活在同一個(gè)地球上,對(duì)外界事物的感受大體一致,對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的概念、判斷、推理的思維基本一致,從而在各個(gè)民族之間形成基本相同的思維。這就是各種語言可譯性的基礎(chǔ)。但是,思維的表達(dá)需要語言,而語言是具有民族性的,各民族的語言有各自的規(guī)律,語言的表達(dá)會(huì)受到各種不同語言具體規(guī)律的約束。“因此,翻譯活動(dòng)又面臨著另一個(gè)任務(wù),即是如何按照不同語言符號(hào)達(dá)意、傳情的規(guī)律,用一種語言符號(hào)傳達(dá)另一種言符號(hào)的意義,這就構(gòu)成了翻譯的又一個(gè)層面,即語義層次?!?許鈞:2007)

      語義層次研究的基礎(chǔ)內(nèi)容是詞匯意義。當(dāng)然,語義學(xué)不僅僅研究詞匯意義、義素,句子甚至篇章的意義也在語義學(xué)的研究范圍內(nèi)。由于法語的詞和漢語的字具備形、音、義,是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位,也是法漢翻譯的最小單位,詞語翻譯的優(yōu)劣,會(huì)影響整篇譯文的質(zhì)量。(莫旭強(qiáng)、謝蔚雯:2014)本文主要以詞語為基本單位展開討論。

      2.詞匯語義的意義

      從最直接的邏輯來思考,詞語的意義對(duì)應(yīng)著客觀世界中的事物。例如,“太陽”指的是距離地球最近的恒星,“月亮”則是指地球唯一的衛(wèi)星。我們使用這些詞時(shí),懂中文的人應(yīng)該能夠明白我們?cè)谡f什么。如果詞與物都如此一一對(duì)應(yīng),那么翻譯工作就太容易了:以客觀對(duì)象為中介,中文的“太陽”,法文的soleil,英文的sun,如此等等,盡可直接轉(zhuǎn)換。然而,很多詞語的所指未必如此容易描述,例如“愛情”、“麒麟”,這些概念似乎只存在于我們的思維世界中。此外,隨著科學(xué)的進(jìn)步,人類對(duì)于客觀事物的看法也是在不斷演變的。那么中文的“太陽”和法文的soleil是一回事嗎?或者,我所想的“太陽”跟你心中的“太陽”是一回事嗎?好在我們彼此之間利用語言還能夠溝通(雖然多少也會(huì)誤解),能讓我們相信大家的概念體系具有共同之處。人類具有相同的大腦感覺系統(tǒng),能夠推測(cè)他人的感受和意圖,例如,你能發(fā)現(xiàn)你最好的朋友最近有心事。其次,我們生活在共同的文化之下,在成長(zhǎng)的過程中接受先人的文化遺產(chǎn)。因此概念并不僅僅屬于個(gè)人,而是個(gè)體思維承載的集體記憶,反映著在社會(huì)交往中形成的文化共識(shí)。(莫旭強(qiáng)、謝蔚雯:2014)

      我們可以在語言之外探索意義的根源,同時(shí)也有必要回到語言之中。事實(shí)上,語言是一個(gè)民族的交流符號(hào)體系,符號(hào)之間的相互聯(lián)系便體現(xiàn)了人的意義思維。任何一個(gè)詞都不是孤立的。詞和詞的差異可以體現(xiàn)概念之間的對(duì)立,例如“太陽”和“月亮”。不同的詞可以表達(dá)相同或相近的意義,如“太陽”、“日”、“金烏”。同一個(gè)詞又能表達(dá)不同的意義,“太陽是一顆恒星”和“今天的太陽很好”里的太陽就不盡相同,又如早年傳唱的“毛主席就是咱心中的紅太陽”。由此可見,詞或者概念反映著我們認(rèn)識(shí)世界的單元,詞與詞的對(duì)比關(guān)系體現(xiàn)了思維對(duì)于世界的切分。顯然,這種切分的方式會(huì)受到文化的影響,并且隨著時(shí)代而發(fā)展。

      3.漢法語義特征

      從語義角度對(duì)法漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比,可以總結(jié)出以下幾種主要的對(duì)應(yīng)關(guān)系:1.彼此對(duì)應(yīng);2.此有彼無;3.貌合神離;4.此廣彼狹。

      3.1 彼此對(duì)應(yīng)

      語義的彼此對(duì)應(yīng)是指詞語意義對(duì)等或近似。盡管不同民族所使用的語言千差萬別,但對(duì)人類客觀世界的事物的認(rèn)知大體相同,因此原詞語的指稱意義多數(shù)能在譯語中找到基本對(duì)應(yīng)的表達(dá)。語言之間的可譯性也正基于此。法語和漢語里的有些詞的含義,在任何語境中幾乎完全對(duì)等。這些詞主要來自單義詞(包括專有名詞),例如:“馬克思主義”(le marxisme)、“聯(lián)合國”(les Nations Unies)、“物理學(xué)”(la physique)、“中國”(la Chine)、“社會(huì)”(la société)等等。再如法語的géopolitique可作名詞或形容詞,這個(gè)詞幾乎在任何上下文中都可以譯為“地緣政治學(xué)(的)”或“地緣政治(的)”,如:des théories géopolitiques譯為:地緣政治學(xué)理論;la reconnaissance des réalités de la géopolitique譯為:承認(rèn)地緣政治的現(xiàn)實(shí);les deux pays ont une destinée géopolitique commune譯為:兩國有共同的地緣政治命運(yùn)。

      在一種語言中,單義詞的數(shù)量不少。雖然單義詞數(shù)量在語言中占的比例很大,但往往不會(huì)構(gòu)成翻譯的障礙。

      3.2 此有彼無

      所謂此有彼無,指有的詞語在譯語種找不到對(duì)應(yīng)的詞,這種情況也稱為“語義空缺”。這種現(xiàn)象主要是兩個(gè)民族的歷史發(fā)展、文化傳統(tǒng)、社會(huì)生活和風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在的差異所造成的。由于諸方面的差異,法國和中國會(huì)有一些特有的事物,而表示這些特有事物的詞語,在對(duì)方的語言里不可能存在著現(xiàn)成的譯詞。比如說漢語中有個(gè)諺語“夏練三伏,冬練三九”,“三伏”和“三九”怎樣翻譯?如果“三伏”還能在法語里找到大致對(duì)應(yīng)的詞語(canicule),“三九”則完全是漢語里特有的東西,西方語言里沒有這種說法。要翻譯這個(gè)諺語,只能采用意譯的方法,如譯成:poursuivre ses entra?nements même au c?ur de l'étéet au c?ur de l'hiver.(莫旭強(qiáng)、謝蔚雯:2014)

      法國歷史中的一些人物或事件,當(dāng)然為法國所特有。表示這些人物或事件的詞語,其意義也僅為法語所有。如法語的le Roi-Soleil,如果僅從字面上去翻譯,可以譯成 “太陽王”,但這個(gè)“太陽王”到底指誰呢?中國一般讀者可能不甚了解。在法語中,le Roi-Soleil特指路易十四國王。所以,翻譯這類詞語時(shí),為了讓譯文讀者明白所言為何人何事,往往需加以注明。

      例如:Les portiers de Paris ont le coup d'oeil savant,ils n'arrêtent point les gens décorés,vêtus de bleu,àdémarche pesante;enfin ils connaissent les riches.(Balzac)(巴黎看門人很有眼力,凡佩戴勛章、身著藍(lán)衣、步伐沉重的人,他們決不阻攔,總之,他們認(rèn)得出有錢的人。)這段譯文中vêtus de bleu的表達(dá)方式,似乎譯起來并沒有什么困難,就是“穿著藍(lán)色衣服”的意思。但為什么巴黎的看門人對(duì)這種人有一種敬畏呢?這就涉及到法國的歷史文化。譯者對(duì)“身著藍(lán)衣”做了腳注說明:“藍(lán)色是國民自衛(wèi)隊(duì)制服的顏色”,就是把“藍(lán)衣”這種具有獨(dú)特含義的特色詞語向中國讀者做解釋。

      在兩個(gè)民族文化中有許多特有的人或事,雖為本民族耳熟能詳,其他民族卻不一定了解,也屬于此有彼無的現(xiàn)象。對(duì)這類詞語的翻譯,也往往需要進(jìn)行跨文化溝通的解釋。如:Elle ressemblaitàVénus de Milo.(Balzac)(她跟彌羅島上的愛神相仿。)本例中Vénus de Milo雖然譯成中文“彌羅島上的愛神”或“彌羅島上的維納斯”,可是,對(duì)于西方雕塑藝術(shù)了解不多的讀者而言,西方文化中的這個(gè)意象可能不甚清楚。譯者考慮到這一點(diǎn),為“彌羅島的愛神”加注說明:“彌羅島上的愛神為希臘許多愛神雕像之一,特點(diǎn)在于體格健美,表情安詳。”這樣解釋,是跨文化交際得以順利進(jìn)行的必要手段。例如:“中國的男人,本來大半可以做圣賢,可惜全被女人毀掉了。商是妲己鬧亡的;周是褒姒弄壞的。(魯迅)”在這段文字中,包含了許多中國歷史文化上出現(xiàn)的“名人名事”,像妲己、褒姒、董卓、貂蟬這樣的名字以及他們的故事,廣為國人所熟悉??蓪?duì)于不了解中國歷史文化的西方人來說,這些人和事都十分陌生,不加以解釋恐怕難以達(dá)到跨文化溝通的目的。譯者于是分別在Da Ji,Bao Si和Diao Chan等詞語后加注說明,例如:Da Ji:12esiècle av.J.-C.,concubine du dernier roi des Shang;而Bao Si后面說明:3esiècle av.J.-C.,concubine du dernier roi des Zhou de l'Ouest.

      日常生活里也有許多“此有彼無”的東西,如北方的“炕”,北方人常吃的零食“冰糖葫蘆”等。由于沒有一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞語,翻譯時(shí)一般采用意譯???lit de briques chauffépar-dessous;冰糖葫:baton d'azeroles caramélisées;還有很多詞極具地域性、民族性,在翻譯中如果直譯將改變?cè)~語的涵義也應(yīng)采用意譯,如:“蟻?zhàn)濉敝弊g為:habitant dans une fourmilière,意譯為:jeune dipl?méen situation précaire;“驢友”直譯為:ami d'ane,意譯為:compagnon de voyage;“啃老族”意譯為:adulte vivant aux dépens de ses parents.

      3.3 貌合神離

      在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)是兩回事。這就是我們說的“貌合神離”。

      比如說,漢語的“綠豆”和法語的haricots verts表面上似乎指同一樣?xùn)|西,但其實(shí)法文中指的是“青豆”,是一種蔬菜,跟糧食作物的“綠豆”根本不同。又比如:l'histoire naturelle不是“自然歷史”而是“博物學(xué)”;le ministre public不是“公共部長(zhǎng)”,而是檢察官;les sciences physiques不要譯成“物理學(xué)科”,它指的是“自然科學(xué)”;la taxe de ch?mage不是 “失業(yè)稅”,而是“貨物裝卸延期費(fèi)”;le chien de mer不是“海狗”,而是“鯊魚”;le cafénoir不要譯成“黑咖啡”,而是“不加牛奶的清咖啡”;la voiture-balai不是“掃馬路車,而是“收容車”;une femme en travail不是“勞動(dòng)?jì)D女”,而是“臨產(chǎn)婦”。漢譯法時(shí),也會(huì)出現(xiàn)類似的望詞生意的現(xiàn)象,例如:“腸胃不好”不要譯成avoir de mauvais intestins et estomac,而應(yīng)該譯成為avoir une indigestion。

      3.4 此廣彼狹

      同一事物、生物或概念,在某些語言中只能用一個(gè)詞來表達(dá),而在另一種語言中可能要用幾個(gè)詞來表達(dá)。這方面最明顯的例子莫過于表示親屬的詞語。當(dāng)中國人與法國人交往時(shí),表示親屬的詞語常常會(huì)給交際對(duì)方在理解對(duì)方的意思方面造成很大的困難,因?yàn)椴⒉皇撬斜硎居H屬的詞語能找到令人滿意的對(duì)應(yīng)詞。比如,漢語中的“哥哥、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”、“嬸嬸”、“伯母”、“姨媽”、“舅媽”、“阿姨”等一清二楚,但一到了法語中就只剩下 “frère”、“soeur”、“tante”這三個(gè)詞來表示了。下面這句簡(jiǎn)單的法語,若沒有上下文提示,很難翻譯成漢語:Son frère s'est mariéavec ma s?ur.因?yàn)檫@句話可以有以下四種解釋:1.他的哥哥娶了我的姐姐;2.他的哥哥娶了我的妹妹;3.他的弟弟娶了我的姐姐;4.他的弟弟娶了我的妹妹。

      除了表示親屬關(guān)系的詞,其他許多詞,其含義大致相同,但所指范圍有寬窄之分。如法語porter這個(gè)詞,其本義為:soutenir un poids,une charge(承負(fù)某個(gè)具體具有一定重量的物體)。在這個(gè)意義上,對(duì)應(yīng)的漢語需要多個(gè)詞,如“提”、“背”、“扛”、“抱”、“持”、“頂”、“攜帶”等。也就是說法語porter僅表示一般意義上的“承負(fù)某個(gè)物體”,而不明示用何種方式去承負(fù),或用人體哪個(gè)部位去承負(fù);相反,漢語的“提”、“背”、“扛”、“抱”、“持”、“頂”、“攜帶”等詞,則具體地說明用何種方式,用人體那個(gè)部位去承負(fù)。例如:porter une valiseàla main,只能翻譯成“提一只手提箱”,不能用“背”、“扛”或別的表示“承負(fù)物體”的詞去代替“提”。反過來,如果說porter un sac de blésur sesépaules,則只能翻譯成“扛一袋麥子”,這個(gè)“扛”字,不能換成 “提”或別的什么詞。

      4.結(jié)語

      對(duì)于譯者而言,詞匯的意義如此復(fù)雜,詞詞對(duì)應(yīng)的直譯必然是不可行的。然而,所謂意譯的限定又在哪里?如何避免錯(cuò)譯、胡譯?問題的根源還在詞上。我們很難排除一種直覺:每一個(gè)詞,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都是有意思的。否則,作者為何這樣說而不那樣說呢?同時(shí),我們必須接受一個(gè)現(xiàn)實(shí):對(duì)應(yīng)詞義的挖掘永遠(yuǎn)無法窮盡,我們只能用其他的詞語不斷重新表述。即使在同一語言中,微言大義的文本總是受到反復(fù)闡釋,例如《四書》《五經(jīng)》。不同語言間的翻譯更是如此。正因?yàn)槿绱?翻譯也是一種戴著鐐銬的舞蹈,不可為而為之的再創(chuàng)造努力(邱寅晨:2012)。譯者能夠體會(huì)人類智慧的普遍機(jī)理,克服語言文化的制約因素,從而傳達(dá)知識(shí)和情感,具體而言,譯者需要盡量充分地把握原文詞語承載的信息,然后用自然流暢的譯文加以表達(dá)。原文的一個(gè)詞語可能明確轉(zhuǎn)化為譯文的一個(gè)詞語,也有可能隱含在譯文字里行間的潛在意義之中。

      ☉參考文獻(xiàn)☉

      莫旭強(qiáng)、謝蔚雯,法漢互譯理論與實(shí)踐[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.

      邱寅晨,漢法翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

      許鈞,法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      猜你喜歡
      意譯法語語義
      語言與語義
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動(dòng)畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      論法語的體系統(tǒng)
      “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
      FOU:法國對(duì)外法語教學(xué)新概念
      昌图县| 山东| 苗栗县| 兴义市| 临邑县| 阳曲县| 太原市| 宁陕县| 新和县| 库车县| 普陀区| 保定市| 靖江市| 遂昌县| 会同县| 阿拉善盟| 铁岭县| 兴海县| 邵东县| 郑州市| 崇信县| 晴隆县| 夏邑县| 安西县| 河东区| 隆回县| 海晏县| 顺义区| 濮阳县| 宿州市| 且末县| 衡东县| 东方市| 崇礼县| 蒲城县| 鹤山市| 宁安市| 静宁县| 惠水县| 嘉鱼县| 双柏县|