何麗艷
摘要:改寫理論表明,不同的社會(huì)文化背景對(duì)翻譯有著重要的影響?!犊鞓吠踝印纷鳛樽钤绫唤榻B到中國(guó)的外國(guó)童話之一,其譯本見證了中國(guó)社會(huì)歷史的不斷變遷。本文將從改寫理論的視角比較1909年周作人的譯本以及巴金1948年的譯本,試析不同時(shí)期的社會(huì)文化背景對(duì)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:改寫理論;《快樂王子》;譯本比較
《快樂王子》是奧斯卡·王爾德創(chuàng)作的童話作品,講述了快樂王子舍棄自己身上一件件的稀世珍寶,來幫助窮苦百姓的故事。自問世以來,便廣受好評(píng),其漢譯本也是層出不窮。其中最為代表性的當(dāng)屬周作人和巴金的譯本,由于產(chǎn)生的年代不同,社會(huì)文化背景不同,這兩種譯本也存在著巨大的差異。
一、改寫理論
勒菲弗爾指出,“翻譯既是改寫,在改寫過程中,身在一定社會(huì)、文化環(huán)境中的改寫者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定的程度的加工或者調(diào)整,以使其與改寫者所處的社會(huì)和時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符。這也就是說譯本在一定程度上是為當(dāng)時(shí)主流的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)所服務(wù)的”[1]。由此可見,《快樂王子》不同譯本間的差異是與其產(chǎn)生時(shí)的社會(huì)背景息息相關(guān)的。
二、不同時(shí)期的譯本
(一)1909年周作人譯本
20世紀(jì)初,中華民族面臨著內(nèi)憂外患,大批有志青年看清了國(guó)家封建腐朽的統(tǒng)治,紛紛投入到了留學(xué)的熱潮之中,寄希望于“西學(xué)東漸”。1906年,周作人追隨兄長(zhǎng)魯迅趕赴日本留學(xué),希望能夠通過引進(jìn)西方先進(jìn)的文學(xué)作品來“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”[2]。如魯迅所說,“我和周作人在日本學(xué)習(xí)的時(shí)候意識(shí)到,文學(xué)有改變?nèi)藗兯枷牒痛龠M(jìn)社會(huì)進(jìn)步的功用,這就是我們介紹外國(guó)文學(xué)的原因”[3]。《域外小說集》就在這樣的期冀下產(chǎn)生了。
周譯本《安樂王子》就是《域外小說集》的開篇之作。《快樂王子》創(chuàng)作于英國(guó)社會(huì)的轉(zhuǎn)型期,王爾德“欲以遠(yuǎn)離生活的形式來反映現(xiàn)實(shí)——以前所未有的理想方式來處理現(xiàn)實(shí)問題”[4]。我們也就不難看出周作人把這篇作品放在《域外小說集》之首的原因了。在談及王爾德童話的時(shí)候,他曾經(jīng)引用過亨特生的評(píng)價(jià),“空想的童話,中間貫穿著敏感而美的社會(huì)的哀憐,恰如幾幅錦繡鑲嵌的織物,用一條深紅的線堅(jiān)固地綴成一帖”[5]??梢?,周作人翻譯這篇童話的目的在于改變當(dāng)時(shí)晚清統(tǒng)治下“社會(huì)的哀怨”,以文學(xué)救國(guó)。
此外,1908年前后,周氏兄弟曾定期前往東京聽章太炎先生講解《說文解字》,這使得周作人深受章太炎先生講學(xué)中復(fù)古精神的影響。當(dāng)時(shí),復(fù)古情緒在日本留學(xué)生界中極為盛行,這種強(qiáng)烈的復(fù)古情緒一來是對(duì)西方列強(qiáng)和滿清專制的反抗,二來是要“驅(qū)除韃虜,恢復(fù)中華”。因此,當(dāng)時(shí)中國(guó)文人多選擇以古典的文學(xué)形式來傳播新的文化。產(chǎn)生于此時(shí)的《安樂王子》譯本也一改原著清新的文字風(fēng)格,使用了古奧的文言文。
(二)1948年巴金譯本
巴金于1942年翻譯《快樂王子》,1948年出版。翻譯期間,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利在望,國(guó)民逐步覺醒,開始接受新文化,社會(huì)對(duì)兒童文學(xué)的關(guān)注度也開始逐步提高,所以巴金的翻譯開始顯示出對(duì)兒童的關(guān)心。然而,譯本出版時(shí),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)雖已取得勝利,蔣介石政府隨即發(fā)動(dòng)內(nèi)戰(zhàn),人們?cè)俅蜗萑霊?zhàn)爭(zhēng)的水深火熱中。因此,巴金的翻譯不得不與殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)交織在一起,“對(duì)于巴金來說,兒童文學(xué)的翻譯是改革舊社會(huì)的武器……巴金在翻譯的過程中選擇了王爾德的童話而不是戲劇,因?yàn)檫@些童話更能反映出當(dāng)時(shí)人民的遭遇和統(tǒng)治者的貪婪”[6]。
巴譯本與周譯本最顯著的區(qū)別在于語言。首先,隨著新文化運(yùn)動(dòng)在中國(guó)開展,白話文已經(jīng)基本普及。同時(shí),中國(guó)學(xué)者們開始了對(duì)兒童文學(xué)的探索之路,大量?jī)?yōu)秀外國(guó)文學(xué)被引進(jìn),其目的是讓孩子認(rèn)清現(xiàn)實(shí),健康成長(zhǎng)。所以,巴金并沒有像周一樣完全把譯本當(dāng)做一種思想武器,而是展示出對(duì)兒童的關(guān)心,使用了大量?jī)和恼Z言,生動(dòng)形象,富于想象與詩(shī)意。
三.譯本實(shí)例比較
原文:And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city,and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.
周譯:逮死后,眾置我高居是間,吾遂得見人世憂患。雖吾心為鉛,不能無動(dòng),舍涕泣外,無他道矣。
巴譯:我死了,他們就把我放在這兒,而且立得這么高,讓我看得見我這個(gè)城市的一切丑惡和窮苦,我的心雖然是鉛做的,我也忍不住哭了。
這是快樂王子講述其親眼所見百姓苦難時(shí)說的一段話。除上文提到的語言形式上的區(qū)別外,周作人、巴金二人在如何翻譯“misery”一詞時(shí)產(chǎn)生了明顯分歧?!癿isery”一詞詞義寬泛,周作人將其翻譯為“憂患”,巴金譯作“窮苦”,二者都是可以接受的。
周將“misery”一詞譯為“憂患”,源于孟子一句話,即“入則無法家拂士,出則無敵國(guó)外患者,國(guó)恒亡。然后知生于憂患而死于安樂也”。在當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患不斷的大背景下,看到“misery”一詞,周作人自然聯(lián)想到處于“憂患”之中的中華民族,所以選用了這一詞語,這無疑反映出譯者對(duì)晚清社會(huì)現(xiàn)狀深深地?fù)?dān)憂;與之不同,巴譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)40年代。經(jīng)過抗日戰(zhàn)爭(zhēng)后,人們又陷入到內(nèi)戰(zhàn)的水深火熱中。1942年,巴金途徑廣西,沿途目睹了中國(guó)下層社會(huì)歷經(jīng)的苦難。所以,巴金把《快樂王子》中的情景與其在途中所見的貧窮景象聯(lián)系在了一起,極力凸顯人民貧苦生活的特點(diǎn),把“misery”譯為“窮苦”,表達(dá)了譯者對(duì)貧苦大眾憐憫之情以及對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗統(tǒng)治的怒斥。
四.結(jié)語
通過上述例子可以看出兩譯本間的不同之處,這些差異源于每個(gè)年代的詩(shī)學(xué)形態(tài)不同、意識(shí)形態(tài)不同,這些都是由不同的時(shí)代背景所造成的。從1909年周譯本出版到1948年巴譯本出版,這三十多年間中國(guó)社會(huì)始終在發(fā)生著方方面面的變化,進(jìn)步的文人也由以筆為戎救亡圖存逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)現(xiàn)實(shí)生活中具體問題的思考??傊?,這兩種譯本是兩個(gè)時(shí)代的體現(xiàn),是兩個(gè)不同社會(huì)文化背景造就了這兩種不同的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2007:2.
[2]周作人.域外小說集[M].上海:中華書局,1936:1.
[3]魯 訊.魯 訊 全 集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:161
[4]王爾德.王爾德全集(第4卷)[M].楊東霞等譯.北京:中國(guó)文學(xué)出版社,2000:404
[5]袁麗梅.意識(shí)形態(tài)視野下的譯者主體性研究——以《快樂王子》的兩個(gè)中譯本為例[J]. 英語研究,2011(4):53-57.
[6]郭著章(編).翻譯名家研究[M].漢口:湖北教育出版社,1999:272-273.