尹太
【摘 要】提高俄語(yǔ)翻譯的翻譯水準(zhǔn),特別是對(duì)翻譯新人的素質(zhì)培養(yǎng),對(duì)于加強(qiáng)中俄核電領(lǐng)域的交流具有重要意義。俄語(yǔ)翻譯工作有很多方法和技巧,要學(xué)會(huì)在工作中不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧并將之靈活地付諸翻譯實(shí)踐,但同時(shí)應(yīng)修煉好扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,這兩者相互結(jié)合,可使我們?cè)诜g之路上不斷成長(zhǎng)并漸至佳境。
【關(guān)鍵詞】核電俄語(yǔ) 詞匯特點(diǎn) 翻譯技巧
自2015年核電重啟大幕正式拉開(kāi)之后,我國(guó)的核電能源發(fā)展進(jìn)入新的大規(guī)模建設(shè)時(shí)期。隨著國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,中俄兩國(guó)在核電方面的合作日益密切,江蘇田灣核電站是兩國(guó)核電合作的標(biāo)志性成果,田灣核電站1、2號(hào)機(jī)組已于2007年投入運(yùn)行,而3、4號(hào)機(jī)組正在如火如荼的建設(shè)當(dāng)中。未來(lái),雙方還將聯(lián)手開(kāi)拓核電市場(chǎng),在核電站建設(shè)、核燃料等方面進(jìn)行深入的合作。在此背景條件下,作為語(yǔ)言和文化溝通橋梁的俄語(yǔ)翻譯工作,也是中俄核電工程建設(shè)中重要的一環(huán)。對(duì)于初入核電行業(yè)的俄語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),怎樣快速地融入核電翻譯環(huán)境當(dāng)中去并隨核電項(xiàng)目迅速成長(zhǎng),是其必然要面對(duì)的問(wèn)題。作為核電專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)翻譯,首先要對(duì)核電詞匯有一定的了解和認(rèn)識(shí)。
一、核電俄語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
核電俄語(yǔ)詞匯主要呈現(xiàn)出下列特點(diǎn)。行業(yè)性強(qiáng),每個(gè)行業(yè)都有屬于自己的概念和術(shù)語(yǔ),核電行業(yè)也不例外,具有許多特定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)與一般詞匯的最大不同點(diǎn)在于它的單義性,即在某一特定專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)是單義的。涉及領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)廣泛,核電工程是一個(gè)綜合、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,歷經(jīng)選址、設(shè)計(jì)、制造、建設(shè)、運(yùn)行、退役各個(gè)階段,僅從建設(shè)階段來(lái)說(shuō),涉及土建、工藝、機(jī)械、電氣、儀控、暖通、通訊等幾十個(gè)領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè),專(zhuān)業(yè)化分工程度極深,在不同的專(zhuān)業(yè)背景下許多俄語(yǔ)詞匯有著不同的含義和說(shuō)法。涉及組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)眾多,田灣核電站為例,它是中俄兩國(guó)迄今最大的技術(shù)經(jīng)濟(jì)合作項(xiàng)目,涉及中俄兩國(guó)及第三國(guó)(德國(guó)等)眾多組織和機(jī)構(gòu),僅俄就有150多家企業(yè)和組織參與其中,在平時(shí)的口筆譯工作中會(huì)頻繁接觸到一些組織和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)。廣泛運(yùn)用縮略語(yǔ)和合成詞,在核電俄語(yǔ)詞匯中縮略語(yǔ)的使用很頻繁,它們簡(jiǎn)略方便,易于記憶。
二、核電俄語(yǔ)翻譯技巧
(一)必備性翻譯技巧。語(yǔ)言翻譯工作離不開(kāi)扎實(shí)深厚的語(yǔ)言功底,離不開(kāi)日積月累、一步一個(gè)腳印的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。但同時(shí),語(yǔ)言翻譯工作中又存在著許多竅門(mén),即技巧,在工作中靈活運(yùn)用這些技巧,不僅可以提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量,甚至能達(dá)到事半功倍的效果。針對(duì)上述核電俄語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),筆者總結(jié)了一些比較實(shí)用的必備翻譯技巧,利于新譯員快速地融入核電俄語(yǔ)翻譯環(huán)境中去。首先,獲取相關(guān)核電專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)詞匯。每個(gè)行業(yè)或是每個(gè)重大項(xiàng)目一般都會(huì)有沉淀累積而成的相關(guān)外語(yǔ)詞匯,它們是前人經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,獲取這些詞匯是翻譯快速入門(mén)的捷徑之一。其次,掌握核電方面的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。專(zhuān)業(yè)知識(shí)的掌握程度也會(huì)制約翻譯水準(zhǔn)的高低。比如進(jìn)行土建專(zhuān)業(yè)相關(guān)翻譯時(shí),就要掌握一些基本土建知識(shí)。再次,理清常用組織機(jī)構(gòu)的相互關(guān)系,獲悉俄方專(zhuān)家分工信息及聯(lián)系方式。根據(jù)核電俄語(yǔ)詞匯涉及組織機(jī)構(gòu)眾多的特點(diǎn),如果能提前獲知一些常用組織機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),理清它們之間的相互關(guān)系,可避免翻譯時(shí)出現(xiàn)理不清頭緒的癥狀。同時(shí),及時(shí)獲取俄方專(zhuān)家專(zhuān)業(yè)分工及聯(lián)系方式信息也有助于提高溝通效率。最后,結(jié)合專(zhuān)業(yè)背景進(jìn)行翻譯。針對(duì)核電俄語(yǔ)詞匯涉及領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)廣泛、不同的詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)背景下具有不同意義的特點(diǎn),應(yīng)根據(jù)其所處的專(zhuān)業(yè)背景對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯。
(二)建議性翻譯技巧。以下建議技巧可使翻譯工作錦上添花。首先,避免翻譯腔。翻譯應(yīng)求其神似而非形似。譯文應(yīng)當(dāng)符合中文表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)順暢自然,盡量避免逐字對(duì)譯,“字到而意不到,顧及了死的字面卻遺落了活的神采。要透過(guò)字面,顧其義而傳其神,這樣譯文才能生動(dòng)逼真,賞心悅目”。其次,與文化背景相結(jié)合。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化移植過(guò)程,是兩種文化溝通的橋梁。掌握語(yǔ)言,必須了解語(yǔ)言所處的文化背景,熟悉該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、歷史地理、社會(huì)現(xiàn)狀等等。再次,與應(yīng)變相結(jié)合。翻譯工作不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,也要求過(guò)硬的心理素質(zhì)。作為一名翻譯特別是口譯人員,需具備臨場(chǎng)隨機(jī)應(yīng)變的能力。
語(yǔ)言翻譯工作蘊(yùn)含著很多方法和技巧,作為核電工程的俄語(yǔ)翻譯,要懂得在工作中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧并靈活應(yīng)用,這些方法跟扎實(shí)的基本功雙劍合璧,可以使我們的翻譯水平日益精進(jìn),愿我們的工作也因翻譯而“譯譯生輝”。(作者單位:廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]何金娥.譯文生動(dòng)面面談.北京:參考消息報(bào)社[OL]。2015.
[2]程濤.再議科技俄語(yǔ)翻譯的方法與技巧.第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C].2011.