曹辰波
[摘 要]
誕生在上海淪陷區(qū)的《蘇聯(lián)文藝》是中國共產(chǎn)黨和蘇聯(lián)合作的產(chǎn)物,在中蘇兩國文化交流史上占有特殊地位。主編姜椿芳在中共地下組織的領(lǐng)導(dǎo)下,團結(jié)一大批左翼文藝戰(zhàn)士,依靠蘇聯(lián)的掩護,譯介大量政治指向性明確的蘇聯(lián)文藝作品。在長達7年的編譯活動中,《蘇聯(lián)文藝》的編譯人員始終貫徹精誠組織、愛黨愛國的方針,堅持注重時效、嚴(yán)謹(jǐn)求實的追求,實行緊跟時局、靈活多變的策略,使該刊在特殊的編譯背景下為中國的抗戰(zhàn)和解放事業(yè)發(fā)揮了積極作用。
《蘇聯(lián)文藝》;姜椿芳;蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭;編譯特色
[關(guān)鍵詞]
[中圖分類號] D231 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-928X(2016)12-0021-03
《蘇聯(lián)文藝》是中國第一份蘇俄文學(xué)譯介??徽撛谥袊g史,還是在中國近代報刊史上,都占有重要的位置。首先,大量蘇聯(lián)文藝作品通過該刊首次被譯進中國,不僅為當(dāng)時的中國讀者打開了解蘇聯(lián)文藝作品的窗口,也為當(dāng)下相關(guān)內(nèi)容的史料研究提供了依據(jù)。其次,該刊先后經(jīng)歷敵偽統(tǒng)治時期、國民黨統(tǒng)治時期和解放后的人民政權(quán)時期,在特殊環(huán)境下沖破新聞封鎖,及時傳播黨的聲音和反法西斯戰(zhàn)爭的正義之聲,為我國的抗戰(zhàn)和解放事業(yè)做出了重要貢獻。
1941年6月,隨著蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā),世界反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線逐步形成,蘇聯(lián)被允許在上海租界辦報。鑒于租界內(nèi)沒有中國共產(chǎn)黨的報刊,中共上海地下組織指派姜椿芳聯(lián)系蘇聯(lián)塔斯社,建議與該社共同出版一份中文報紙。經(jīng)過與塔斯社社長羅果夫商定和籌劃,由姜椿芳主持的《時代》周刊于8月中旬面世。
在《時代》雜志社工作期間,姜椿芳了解到衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期的蘇聯(lián)文藝工作者與蘇聯(lián)人民同甘共苦、并肩戰(zhàn)斗,寫下了一大批飽含反抗侵略精神的文藝作品,為鼓舞蘇聯(lián)人民頑強抵抗德國法西斯的侵略發(fā)揮了積極作用。鑒于文藝作品在宣傳抗戰(zhàn)中有著良好的傳播效果,而不像露骨的政論文章易招惹日偽當(dāng)局的干涉,姜椿芳決定在合適的時機創(chuàng)辦一份專門譯介這些蘇聯(lián)文藝作品的刊物。
1942年11月7日,蘇聯(lián)“十月革命”第25周年,《時代》雜志社準(zhǔn)備通過創(chuàng)辦新的刊物在中國首次紀(jì)念蘇聯(lián)這個重要節(jié)日。在上級組織的支持下,姜椿芳把這一意愿傳達給羅果夫??釔畚膶W(xué)的羅果夫一拍即合,將刊物定名為《蘇聯(lián)文藝》。[1]“十月革命”紀(jì)念日當(dāng)天,《蘇聯(lián)文藝》順利出版發(fā)行。11月12日,上海的《申報》曾報道:“11月7日為蘇聯(lián)國慶,即十月革命之25周年紀(jì)念日。本埠蘇僑除舉行嚴(yán)肅之紀(jì)念式外,其報紙雜志均發(fā)行特刊、以資紀(jì)念。中文版之《時代》雜志亦特出專號,并刊出《蘇聯(lián)概況》一冊附贈讀者。此外,并創(chuàng)刊《蘇聯(lián)文藝》,由羅果夫主編,月出一冊,將蘇聯(lián)戰(zhàn)時文藝介紹與中國讀者,創(chuàng)刊號亦于革命節(jié)出版發(fā)售,全書十萬余字,售價四元?!盵2]
《蘇聯(lián)文藝》的主編雖然是姜椿芳,但為了避免日偽方面的“麻煩”,卻署名羅果夫。創(chuàng)刊號上,羅果夫在發(fā)刊詞中回顧中俄兩國的文學(xué)交流史,強調(diào)“譯介俄國文藝作品,增進中俄民族交流”是該刊的編譯宗旨。然而,作為一份由中共地下黨員在上海淪陷區(qū)創(chuàng)辦的刊物,面對日偽當(dāng)局的嚴(yán)密控制,這個宗旨僅算得上是該刊編譯內(nèi)容的籠統(tǒng)概括。實際上,《蘇聯(lián)文藝》對文藝作品的編譯有著強烈的政治導(dǎo)向。姜椿芳曾形象地說,《蘇聯(lián)文藝》登載部分蘇聯(lián)革命文藝作品,實際上是一種宣傳教育的方式,而該刊的編譯人員則是在執(zhí)行黨的任務(wù),為黨做工作。
《蘇聯(lián)文藝》采用32開本,每期平均180頁,字?jǐn)?shù)一般在17到18萬字,最高多達20萬字??锓饷嬉约t色為底色,上方署有“蘇聯(lián)文藝”的中文刊名,正中間為期號,下面附以“Литература и искусство СССР”的俄文標(biāo)注。
刊物的排版方式更是整飭新穎,許多特點在當(dāng)時的中國都是首創(chuàng)。首先,每篇作品的標(biāo)題、作者、文章中的人名、地名均附注俄文;其次,仿照蘇聯(lián)出版物的習(xí)慣,目錄置于刊末(前兩期除外),且附有俄文目錄;再次,篇頭和篇末的留白常常仿照蘇聯(lián)報刊上常用的圖案,如鐮刀、斧子和五角星等;還有,該刊非常重視發(fā)揮圖片的視覺效果,經(jīng)??且恍┡c內(nèi)容相關(guān)的照片、木刻、畫像、美術(shù)作品。
《蘇聯(lián)文藝》的內(nèi)容總體上看主要包括兩個部分:十月革命前的舊俄文學(xué)和衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期的最新作品。整個刊物設(shè)有以下幾個欄目:“小說”、“詩歌”、“劇本”、“文錄”、“戲劇”、“電影”、“音樂”、“藝術(shù)”、“國外通訊”、“評介”、“理論”、“中蘇文化交流”、“文獻”、“信箱”、“作者論壇”、“兒童文學(xué)”、“俄羅斯人民的英勇史跡”。
“小說”、“詩歌”和“戲劇”是《蘇聯(lián)文藝》最主要的三個欄目,也是常設(shè)欄目,每期的這些欄目大約要占用刊物三分之二的版面。這些欄目主要選取蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭以來的最新文藝作品,分別譯介小說88篇,詩歌158首,劇本6部。
“文錄”欄目主要譯載革命前的文藝作品和論著,共計125篇。如果遇到蘇聯(lián)文藝巨匠的誕辰或逝世的紀(jì)念日,如普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、契訶夫、高爾基等,該欄都要發(fā)表紀(jì)念文章,并配發(fā)他們的代表作。
“戲劇”、“電影”、“音樂”、“藝術(shù)”欄目分別登載51、31、43、23篇譯文,主要介紹這些藝術(shù)領(lǐng)域的最新情況和一些建設(shè)性的論著,如《俄羅斯民歌》、《戰(zhàn)時的羅密歐與朱麗葉》、《列寧格勒的舞劇》、《用三十三種語言演出的戲劇》、《蘇聯(lián)各民族戲劇史》等。
“評介”和“理論”欄目主要譯載蘇聯(lián)的文學(xué)評論和文學(xué)論著,分別發(fā)64、18篇。比如《蘇聯(lián)文學(xué)與戰(zhàn)爭》、《評<人民不死>》、《評法捷耶夫的<《青年近衛(wèi)軍>》、《文學(xué)的培植》、《二十五年來的蘇維埃文學(xué)》等。
“俄羅斯人民的英勇史跡”主要介紹俄國歷史上的抗敵英雄,如蘇沃洛夫、庫圖佐夫等?!疤K聯(lián)作家群像”則是概述了柯爾納楚克、福爾曼諾夫等十余位蘇聯(lián)著名文學(xué)家的文學(xué)成就。
《蘇聯(lián)文藝》在創(chuàng)刊號的發(fā)刊詞中提到:“中國新聞學(xué)的創(chuàng)始者魯迅是蘇聯(lián)文學(xué)蘇聯(lián)文藝熱烈的推廣者,他在這方面的著作價值是無可限量的?!盵4]作為一份蘇俄文學(xué)譯介???,該刊打破常規(guī),在總第26期設(shè)過一次“中蘇文化交流”欄目,登載了西蒙諾夫的《談?wù)勽斞浮泛土_果夫的《<阿Q正傳>俄譯本代序》,全面介紹了魯迅在中蘇文化交流上的突出貢獻。
(一)精誠組織、愛黨愛國的編譯方針?!短K聯(lián)文藝》辦刊7年之久(1944年初,遭汪偽警廳干涉???年),一方面得益于國際政治的特殊局面,另一方面靠的則是中共地下組織編譯人員精誠組織、愛黨愛國的革命信念。在日偽和國民黨當(dāng)局的反動統(tǒng)治下,蘇聯(lián)人有自己政府外交上的合法保護,而中方的工作人員則處處面臨危險,監(jiān)視和盯梢是反動勢力常用的伎倆,這使得姜椿芳等中共地下黨員在編譯活動中倍嘗艱辛。隱姓埋名是常事。翻開《蘇聯(lián)文藝》,每篇稿件的譯者幾乎是只署筆名,三五名編譯人員有百余個不同的筆名。
1943年冬,日偽當(dāng)局借以外國人不得在華辦報、但對蘇聯(lián)特殊照顧為由,要求《蘇聯(lián)文藝》出版之前須交送警局接受檢查。在這種情況下,有些段落和頁面被刪掉,《蘇聯(lián)文藝》就開“天窗”表示抗議、堅持出刊,力爭堅守住黨在東南淪陷區(qū)唯一的輿論陣地。[5]
“用蘇聯(lián)的旗幟做掩護,目的是為了做有利于革命、有利于解放事業(yè)的宣傳教育工作。不能直接宣傳我們黨的政策和解放區(qū)的情況,但是介紹蘇聯(lián)的情況,出版蘇聯(lián)的革命文學(xué)藝術(shù)作品,也是一種宣傳教育的方式?!盵6]秉承這一理念,《蘇聯(lián)文藝》譯介了大量戰(zhàn)爭題材文學(xué)作品,以此鼓舞中國人民反侵略的頑強斗志。如反映前線和邊緣地區(qū)與德軍戰(zhàn)斗情況的《人民不死》和《青年近衛(wèi)軍》,反映戰(zhàn)爭初期前線正規(guī)軍作戰(zhàn)和后方游擊戰(zhàn)的《他們?yōu)樽鎳鴳?zhàn)》、《伊凡·蘇達廖夫的故事》、《茶玫瑰》和《地雷狂想曲》等,表現(xiàn)游擊隊?wèi)?zhàn)斗生活的《女游擊隊員》、《不屈的人們》、《莎霞》等,描寫列寧格勒、斯大林格勒保衛(wèi)戰(zhàn)和塞瓦斯托波爾城市保衛(wèi)戰(zhàn)的《蘇維埃人群像》、《日日夜夜》、《基洛夫和我們同在》等。
同時,《蘇聯(lián)文藝》還選譯了一大批戰(zhàn)士詩人創(chuàng)作的詩歌和劇作家創(chuàng)作的戰(zhàn)爭題材的優(yōu)秀劇本。如介紹戰(zhàn)時社會主義蘇聯(lián)人民生活情況的《赴蘇使命》,宣揚反法西斯斗爭精神的《侵略》和《俄羅斯人》,抨擊投降主義的《花園》等。
(二)注重時效、嚴(yán)謹(jǐn)求實的編譯追求。追求翻譯作品的時效性是《蘇聯(lián)文藝》編譯工作中的一個特點。由法捷耶夫創(chuàng)作的《青年近衛(wèi)軍》剛在蘇聯(lián)發(fā)表部分章節(jié),譯者葉水夫就立刻追蹤翻譯,并于《蘇聯(lián)文藝》總第11期與中國讀者見面,連載的速度幾乎和蘇聯(lián)國內(nèi)刊物同步。此外,高爾基的遺稿《索莫夫及其他》在蘇聯(lián)被發(fā)現(xiàn)后,《蘇聯(lián)文藝》立即在總第4期“紀(jì)念高爾基誕辰75周年”的專欄上進行譯介,并在篇頭語中說道:“這劇本還沒有收進高氏的任何一個全集……使人特別注意的,這是高爾基描寫蘇維埃時代事情的唯一巨大文藝作品,劇本中譯也是第一次發(fā)表?!盵7]
講究直譯、盡忠原文、寧信不雅是《蘇聯(lián)文藝》在編譯工作中追求的又一重要理念。對于詩歌,《蘇聯(lián)文藝》按照原詩的音節(jié)和韻腳進行翻譯,堅持將譯文句子的長短盡量與原文保持一致。這種譯法為中國新的格律詩做出初步探索,也為此后翻譯工作者試譯外國詩歌廣泛借鑒。史維特洛夫認(rèn)為:“比起以前在中國雜志上的譯文,這些譯文就顯見得優(yōu)秀了,因為它們極力企圖盡可能準(zhǔn)確地傳達出原詩的內(nèi)容?!盵8]
此外,《蘇聯(lián)文藝》十分重視讀者在跨文化傳播中對差異文化的認(rèn)知。在譯介時,考慮到完全直譯會影響中國讀者對于作品的理解,《蘇聯(lián)文藝》往往會對部分詞句進行改譯,并在注釋中附之原文、給出解釋。例如總第11期,姜椿芳在譯介伊里英可夫創(chuàng)作的《花園》中,紅軍飛行員和孫女在地窖舉辦婚禮,旁邊的爺爺連喊:“接吻!”而該詞語的注釋說:“原文是‘苦字,俄俗賓客催促新婚夫婦接吻,舉杯連呼‘苦啊,苦啊,新婚夫婦接吻后飲酒,大家才說‘甜啊!”[9]
《蘇聯(lián)文藝》這種苛刻的翻譯方法,主要原因在于編譯人員對蘇聯(lián)文藝作品的膜拜,即希望將一手的蘇聯(lián)文藝作品在中國真實再現(xiàn)而不容歪曲。盡管有些譯文中詞句不夠文雅和成熟,甚至帶有硬譯的味道,但令我們在研究外國文學(xué)作品介入中國后文學(xué)、社會發(fā)展時,較之摻雜過多主觀因素的譯文更具有研究意義。
(三)緊跟時局、靈活多變的編譯策略?!短K聯(lián)文藝》的整個內(nèi)容編排緊跟時局,以中國抗日戰(zhàn)爭勝利為分界點,刊物呈現(xiàn)出兩種不同的風(fēng)格。
抗戰(zhàn)初期,《蘇聯(lián)文藝》譯介的多是衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期蘇聯(lián)以戰(zhàn)爭為題材文藝作品,以此激發(fā)中國人民的抗敵精神。隨著世界反法西斯戰(zhàn)局的轉(zhuǎn)變,蘇聯(lián)紅軍轉(zhuǎn)入反攻階段,《蘇聯(lián)文藝》則選取以蘇聯(lián)人民收復(fù)國土、恢復(fù)生產(chǎn)、重建家園為題材的作品。如希帕喬夫的詩歌《歸來》、拉烏德的《克里姆林》、蘇爾科夫的《列寧》和華西里耶夫的《她是誰》等。這些作品的素材大多來自工廠和田間地頭,生動地描繪出戰(zhàn)后人民收拾舊山河的高漲熱情。
1945年4月30日,蘇軍占領(lǐng)柏林,復(fù)刊才一個月的《蘇聯(lián)文藝》立即投入到傳達蘇聯(lián)捷報的工作中來,馬爾夏克的詩《屈服的柏林》和蘇爾科夫的《勝利的日子》相繼被刊出,《德國無條件投降簽字》、《勝利的旗幟飄揚在德國國會大廈的上空》等則是用插圖的形式向中國讀者傳達蘇聯(lián)反法西斯戰(zhàn)爭勝利的喜悅。這些作品給飽受戰(zhàn)爭苦難、盼望抗戰(zhàn)勝利的中國人民以極大鼓舞。
從抗戰(zhàn)勝利到終刊,《蘇聯(lián)文藝》除了繼續(xù)譯載舊俄文學(xué)和反映蘇聯(lián)人民在戰(zhàn)后從事生產(chǎn)斗爭的作品外,多是譯介一些建設(shè)性的論著或是介紹這些藝術(shù)領(lǐng)域的最新情況,如《黨的組織與黨的文學(xué)》、《論蘇維埃文學(xué)》、《蘇聯(lián)戲劇的任務(wù)和批評》。
1949年5月,《蘇聯(lián)文藝》總第36期迎來了上海解放。解放后,全國各地的報刊都能譯載蘇聯(lián)文藝作品,無須再利用蘇聯(lián)的名義開展辦報活動。于是,《蘇聯(lián)文藝》在當(dāng)年6月發(fā)完第37期后便停刊了。
參考文獻
[1]楊哲,宋敏.姜椿芳傳[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2006.
[2]本埠蘇聯(lián)僑民,慶祝十月革命[N].申報(上海),1942-11-12.
[3][4]羅果夫.編者的話[J].蘇聯(lián)文藝,1942(1).
[5]姜椿芳.懷念集[M].北京:奧林匹克出版社,1997.
[6]姜椿芳.《蘇聯(lián)文藝》的始末[J].蘇聯(lián)文學(xué),1980(4).
[7][蘇]高爾基.索莫夫及其他(雪鄉(xiāng)譯)[J].蘇聯(lián)文藝,1943(4).
[8][蘇]史維特洛夫.衛(wèi)國戰(zhàn)爭詩篇(原譯)[J].蘇聯(lián)文藝,1943(4).
[9][蘇]伊里英可夫.花園(林陵譯)[J].蘇聯(lián)文藝,1946(19).
作者單位:鄭州成功財經(jīng)學(xué)院文學(xué)與新聞傳播系