庹夢倩 敖想 Tuo Mengqian Ao Xiang
轉(zhuǎn)譯與探索——對話庹夢倩
庹夢倩 敖想 Tuo Mengqian Ao Xiang
1庹夢倩黑夜縫隙80×80cm×15布面丙烯2015
從現(xiàn)實(shí)世界中的光剝離出的“光”,庹夢倩無疑完成屬于她最成功的轉(zhuǎn)譯,隨心所動地在抽象與具象之間拉扯,在畫面上延伸出自己理想觀念中的一種感覺與情緒。暗色與亮光的強(qiáng)烈碰撞,給予觀者簡單明了的視覺刺激效果,現(xiàn)實(shí)生活中的普通場景,被她重新拾起,賦予只屬于她的心靈圖像。
轉(zhuǎn)譯,光,風(fēng)格
敖想(以下簡稱“敖”):怎樣詮釋你的作品風(fēng)格,你想在作品中表達(dá)些什么?
庹夢倩(以下簡稱“庹”):因?yàn)槊恳粡堊髌?,或者說是每一個系列是不一樣的,想要表達(dá)的東西也不盡相同。我的作品基本以風(fēng)景為題材,但想與傳統(tǒng)的風(fēng)景繪畫拉開距離,讓其更具現(xiàn)代性,能夠承載更多當(dāng)代人生活的信息。素材來自于我生活的周遭,又是與當(dāng)下生存環(huán)境的種種偶遇,我嘗試從這里著手,去描繪一些超現(xiàn)實(shí)的情景,這關(guān)乎我內(nèi)心的某種情結(jié)。
敖:這種表達(dá)你覺得最后完全呈現(xiàn)在你的作品中了嗎?
庹:不完全。因?yàn)槲业墓ぷ鞣绞奖容^隨性,生活中的很多東西會觸碰到我,在有一個想法或一種感受之后會立即動手,不會花很多精力做小稿,那對我來說是一種消耗。作品最后呈現(xiàn)出來的面貌有時候和開始預(yù)設(shè)的不太一致,這種預(yù)設(shè)不是針對色彩、構(gòu)圖以及畫面的完整,而是一種情緒和氛圍的東西,這時除了失落,有時也會很驚喜,一些意想不到的效果出現(xiàn)在畫面中反而能加強(qiáng)我想表達(dá)的東西。也就是說,我心里一直有一種預(yù)設(shè),但是呈現(xiàn)的面貌并不確定,它是一種感覺、一種情緒,和內(nèi)容無關(guān),甚至和我真正的生活也無關(guān),它存在于我腦子里,為著這種存在,我一直在努力去嘗試。
敖:在我看來“光”在你的作品中占有很重要的位置,你怎么看?
庹:是的,從我本科畢業(yè)創(chuàng)作開始,就非常強(qiáng)調(diào)光在畫面中的呈現(xiàn),它能營造種種氛圍,那時候描繪和運(yùn)用到的光是自然光,尤其喜歡一些逆光的感受。后來在一次偶然情況下被夜晚樹林中的霓虹深深地吸引住,覺得那種在自然界中閃爍的人造光靈異極了,特別不真實(shí),于是畫了《流光》系列,表現(xiàn)一種人類活動的痕跡對自然景觀的滲透。再后來到研究生畢業(yè)創(chuàng)作,《黑夜縫隙》這一組作品把光單獨(dú)抽取出來,讓背景黑得更純粹,冷峻妖艷的光點(diǎn)直接主宰著畫面的情緒。之后又畫了《夜·癮》組畫,用靈動魅惑的光影映射都市夜景的迷幻絢麗,一直到最近的《映》系列作品,則是對光的形態(tài)進(jìn)行挖掘并嘗試探索光在二維平面上展現(xiàn)的可能性。
敖:那你進(jìn)行這種風(fēng)格的創(chuàng)作大概是什么時候開始的?
庹:應(yīng)該是研三第一次做個展的時候就開始畫這種人造光,當(dāng)時特別的觸動,而且又真實(shí)又不真實(shí),在黑暗中、現(xiàn)實(shí)中非常魔幻的感受。每一組作品或者每一個系列,當(dāng)時的情景和我所處的階段是不一樣的,所表達(dá)的東西肯定也是不一樣的,其實(shí)我也不是特別的想去闡釋它到底畫了什么,表達(dá)什么,我尊重我自己當(dāng)時內(nèi)心想要表達(dá)的情感,然后希望觀者從自己的角度出發(fā)來理解這幅畫。
敖:你之后還會延續(xù)“光”這種風(fēng)格嗎?
庹:會繼續(xù)延續(xù)光這個題材,但是以什么方式展現(xiàn)目前還不是那么明晰,因?yàn)樯钤诟淖?,我們所處的每個階段感受也不一樣,總之,順著自己創(chuàng)作的脈絡(luò)繼續(xù)向前,總會有很多新的體驗(yàn)。就像之前不太接受抽象的作品,但是自己對光的表達(dá)走到目前這個階段,覺得具象的描繪不足以表現(xiàn)光的特質(zhì),竟也漸漸抽象起來,這是自己之前完全沒有想過的。
敖:在你看來現(xiàn)在一些藝術(shù)機(jī)構(gòu)會不會對你們的作品形成一些限制?
庹:早些年應(yīng)該會吧,因?yàn)樗囆g(shù)家跟畫廊簽約了合同,一年要交多少張畫,畫廊會根據(jù)藏家的喜好對你的創(chuàng)作方向提出要求,但是現(xiàn)在的合作方式比較靈活了,基本都是代理某批作品,所以對你之后的作品不會做什么要求,但是他會根據(jù)你作品的收藏情況提出一些建議,告訴你哪一種色調(diào)、哪一種構(gòu)圖、哪一種大小會更容易被收藏,但是這都不是強(qiáng)制性的,是否吸收和接納還是取決于自己。
敖:據(jù)我所知作為同一屆的駐留藝術(shù)家,雖然平時會有很多的交流機(jī)會,但還是沒有出現(xiàn)讓人擔(dān)心的趨同,而是在這種環(huán)境氛圍中形成完全不同的風(fēng)格,就拿你的好友王沛奇的作品來說,他和你的作品風(fēng)格差異還是非常大的,我想知道你是怎么看待他的作品的?
庹:對,我們的創(chuàng)作題材、媒介及表現(xiàn)方式都完全不一樣,他的作品很理性,我則比較感性??赡芤?yàn)槭前娈嫵錾恚嫫鎸Σ牧咸貏e敏感,在其屬性和運(yùn)用上做了很多嘗試,使作品呈現(xiàn)出來的效果新穎獨(dú)特。他非常善于去把握日常空間帶給他的感受,把我們同處的立體環(huán)境很好的轉(zhuǎn)化到二維平面上,同時卻帶給觀者一種不真實(shí)的體驗(yàn),讓人游離在日常場景與虛幻情境之中。他的作品形式多樣、語言簡潔概括、色彩干凈穩(wěn)重,就像他本人給人的感覺一樣,理性、陽光、又充滿個性,很有意思。
Translation and Exploration——Interview with Tuo Mengqian
The “l(fā)ight” that derives from the light in nature is the most successful translation Tuo Mengqian has done, pulling between figurative and abstract, and the picture demonstrates her ideal mood and emotion. The dark color conflicts with the bright color, which provides the viewers with strong visual stimulation. Those ordinary scenes in daily life are adopted, painting the images of her mental world.
Translation, Light, Style