王婷婷
(北華大學(xué) 吉林 吉林 132000)
Of Studies 漢譯文對(duì)比分析
王婷婷
(北華大學(xué) 吉林 吉林 132000)
英國(guó)作家弗朗西斯·培根的散文Of Studies有多個(gè)漢譯本,本文選取了王佐良、廖運(yùn)范、孫有中三位翻譯家的作品,從英語(yǔ)散文的翻譯語(yǔ)言美感、文體、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣以及修辭的角度去分析了幾個(gè)例子。散文是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,其選材范圍廣泛,結(jié)構(gòu)自由靈活,表現(xiàn)手法不多樣,語(yǔ)言不受韻律的拘束,又稱(chēng)“形散神聚”。但卻又以其結(jié)構(gòu)上潛在的層次感和語(yǔ)言的生動(dòng)簡(jiǎn)介來(lái)打動(dòng)讀者的心扉;語(yǔ)言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能以及祈使功能。
三個(gè)譯本中,王佐良的譯本簡(jiǎn)練,廖運(yùn)范的譯本準(zhǔn)確,孫有中的譯本明白。
例如;
1.Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王譯:讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。
廖譯:讀書(shū)能給人樂(lè)趣、文雅、和能力。
孫譯:學(xué)習(xí)可以作為消遣,作為裝點(diǎn),也可以增進(jìn)才能。
王譯中三個(gè)介詞被譯成三個(gè)動(dòng)詞,三個(gè)并列的介詞短語(yǔ)因此也成了三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。這樣譯文是符合漢語(yǔ)的層層遞進(jìn)的,可謂將漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)、語(yǔ)義精深、意境精妙的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致;廖譯雖簡(jiǎn)約,但原文的加強(qiáng)語(yǔ)氣的排比句式?jīng)]有了,只落得個(gè)三詞的層次推進(jìn);而孫譯:字面直譯,沒(méi)有特別的文采。
2.Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment and disposition of business.
王譯:其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。
廖譯:人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會(huì)到讀書(shū)的樂(lè)趣;談話(huà)的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書(shū)的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書(shū)而獲得的能力。
孫譯:其為消遣之用,主在獨(dú)處、歸修之時(shí);為裝點(diǎn),則在高談闊論之中;為才能,則在明辨是非、深謀遠(yuǎn)慮之間。
培根的哲學(xué),凡是都要問(wèn)問(wèn)對(duì)人生有何價(jià)值?其口吻是那么的自信且論斷分明。文章總起一句后,接著論述三種讀書(shū)的用處,重點(diǎn)放在增長(zhǎng)才干,用的是省略句,簡(jiǎn)約至極。王譯,半文半白,恰到好處;廖和孫的譯文,失之于繁整,未能再現(xiàn)培根簡(jiǎn)約的文風(fēng):
2.1 不同年級(jí)、性別小學(xué)生社會(huì)期望水平 隨著年級(jí)升高,小學(xué)生社會(huì)期望總體上表現(xiàn)出逐漸下降的趨勢(shì),其中三年級(jí)和五年級(jí)小學(xué)生的社會(huì)期望值出現(xiàn)了急劇的降低。男生的社會(huì)期望值 (28.94)低于女生 (32.04)。在各個(gè)年級(jí)中,男生的社會(huì)期望值都比女生低。見(jiàn)表2。
3.They perfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning,by study; and studies themselves,do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.
王譯:讀書(shū)補(bǔ)天然知不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書(shū)然后知如何修剪移接;而書(shū)中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)。
廖譯:學(xué)問(wèn)能美化人性,經(jīng)驗(yàn)又能充實(shí)學(xué)問(wèn)。天生的植物需要人工修剪,人類(lèi)的本性也需要學(xué)問(wèn)誘導(dǎo),而學(xué)問(wèn)本身又必須以經(jīng)驗(yàn)來(lái)規(guī)范,否則便太迂闊了。
孫譯:學(xué)習(xí)可以完善天性,并通過(guò)經(jīng)驗(yàn)得以完善自身;因?yàn)樘焐弄q如天然之草木,尚需通過(guò)學(xué)習(xí)加以修整;而紙上學(xué)問(wèn)未免空談,除非由經(jīng)驗(yàn)加以約束。
王佐良先生漢語(yǔ)文言文的譯法,譯文中使用了“之,蓋,然后,而,如,則”等;具有簡(jiǎn)潔、莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母裾{(diào),與原文正式的論說(shuō)性散文文體風(fēng)格正好相符,達(dá)到了異曲同工之妙。而廖譯和孫譯文在文體風(fēng)格上則沒(méi)有如此的優(yōu)點(diǎn)。首先,從語(yǔ)言的莊重程度來(lái)看,王譯使用了文言虛詞諸如“之,則,然,亦”等,營(yíng)造了濃厚的文言文氣氛;使譯文具有正式文體的韻味。而孫譯更加口語(yǔ)化,其次,從嚴(yán)謹(jǐn)上來(lái)看,王譯字字句句都經(jīng)過(guò)推敲、高度提煉,因而每個(gè)字都必不可少,沒(méi)有贅余,充分顯示了其疑問(wèn)的嚴(yán)密程度;相反廖譯和孫譯則可添加亦可刪除。
4.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts; others to be read but not curiously; and some few to be read wholly,and with diligence and attention.
王譯:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。
廖譯:有些書(shū)只需淺嘗,有些書(shū)可以狼吞,有些書(shū)要細(xì)嚼慢咽,慢慢消化。也就是說(shuō),有的書(shū)只需選讀,有的書(shū)只需瀏覽,有的書(shū)卻必須全部精讀。
孫譯:有些書(shū)可以淺嘗輒止,有些書(shū)可以生吞,而有少數(shù)書(shū)應(yīng)該細(xì)嚼慢咽,融會(huì)貫通。換言之,有些書(shū)可以閱讀,但不必謹(jǐn)小慎微;而有少數(shù)書(shū)應(yīng)該悉心通讀,刻苦研習(xí)。
從用詞的簡(jiǎn)潔程度來(lái)看,第一個(gè)分句,僅僅18個(gè)英語(yǔ)單詞,王譯只用了19個(gè)漢字,而廖譯和孫譯則分別用了26和31個(gè)漢字,其簡(jiǎn)潔程度明顯要遜色。例如:有些書(shū)可淺嘗輒止可簡(jiǎn)化為:書(shū)有可淺嘗輒止。培根用了一連串有關(guān)飲食的比喻來(lái)說(shuō)明不同的讀法。王譯精辟之至,令人稱(chēng)道。其他兩者的譯文各有千秋。可以說(shuō),在全篇中,后兩者的譯法都融有自己的風(fēng)格,擺脫了王譯的束縛。
5.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.
王譯:讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯與修辭之學(xué)使人善辯。凡有所學(xué),皆成性格。
廖譯:歷史使人明智,詩(shī)歌使人富于想象,數(shù)學(xué)使人精確,自然哲學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯學(xué)和修辭學(xué)使人善辯??傊?,讀書(shū)能陶冶個(gè)性。
孫譯:讀史使人明智,讀詩(shī)使人聰穎,算數(shù)使人縝密,自然科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯與修辭使人善辯。
培根散文中所用警句的翻譯,王佐良先生已經(jīng)為我們做出了典范,后來(lái)者極難超越,如強(qiáng)硬操作、勉強(qiáng)為之。此外,廖譯還把“natural philosophy”(古意:科學(xué))改為“自然哲學(xué)”。從譯者來(lái)說(shuō),他沒(méi)有考慮到原作者的寫(xiě)作時(shí)代背景及用詞的語(yǔ)義演變歷史,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)掌握不夠嫻熟。
綜觀全篇,眾多譯者竭盡各種努力試圖突破王譯、旨在創(chuàng)新,但均未脫離王譯的影子??梢?jiàn),王譯因幾乎具有原文本所具有的一切優(yōu)點(diǎn),故難于跨越。后來(lái)者的譯文(不僅僅局限于本文比較的三篇)充其量是在措詞上做些替換、意義上加以闡釋、風(fēng)格上加以變化,但都不如王譯。造成這種現(xiàn)象的原因是多方面的。首先,譯者須是雙語(yǔ)、雙文化人,精通兩門(mén)語(yǔ)言文化,這樣才能充分、透徹理解一門(mén)語(yǔ)言的文本而以另一門(mén)語(yǔ)言表達(dá)之,在思想、內(nèi)容、風(fēng)格等各方面都要最大量地接近于原文本;其次,譯文要在整體神韻、功能等方面,接近于原文本,這就要求譯者不要斤斤計(jì)較于一詞一字的得失;再次,在兩者基礎(chǔ)之上,要盡最大量地發(fā)揮漢語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì)以保譯文在音美、形美、意美等方面接近于原文本,最好能做到最大地等同。
h315.9
A
1672-5832(2016)05-0015-01