李曉轉 周亞莉
(西北師范大學外國語學院,甘肅 蘭州730070)
加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀比較研究
李曉轉 周亞莉
(西北師范大學外國語學院,甘肅 蘭州730070)
20世紀50年代后,蘇聯(lián)譯壇逐漸形成了文藝學派和語言學派這兩大流派,盛極一時。其中,作為蘇聯(lián)譯壇中文藝學派的代表性人物,加切奇拉澤和托佩爾在繼承傳統(tǒng)文藝學派的基礎上,分別從現(xiàn)實主義翻譯和比較文學翻譯角度進行翻譯研究,為蘇聯(lián)文藝學派翻譯理論的發(fā)展開辟了新天地。本文從比較研究的視角切入,梳理兩人的文藝翻譯觀,比較兩種翻譯觀的異同,進而窺探蘇聯(lián)蘇聯(lián)譯壇文藝學派翻譯思想,以期為大家今后翻譯研究有所幫助。
加切奇拉澤;托佩爾;文藝翻譯觀;比較研究
吉維·加切奇拉澤(Гиви Гачечиладзе,1914—1974),格魯吉亞人,蘇聯(lián)著名翻譯理論家,蘇聯(lián)翻譯理論文藝學派的代表人物之一。 加切奇拉澤不僅在詩歌翻譯方面取得不錯成績,而且在文學翻譯實踐和翻譯理論的探索和貢獻尤為突出,著作頗豐,主要有博士論文《現(xiàn)實主義翻譯問題》以及專著《文藝翻譯理論問題》(1959),代表作《文藝翻譯與文學交流》(1972),同年出版蘇聯(lián)高等院校第一部文學翻譯理論教程《文學翻譯理論引論》等。他是蘇聯(lián)第一批翻譯學博士中的一位,并曾多次代表蘇聯(lián)翻譯界出席國際譯聯(lián)和翻譯工作者的國際會議。
巴維爾·馬克西莫維奇·托佩爾(П.М.Топер,1923—),出生于莫斯科,1945年考入國立莫斯科大學語文系,成為語文學博士。以俄羅斯比較文學研究專家、文藝學派翻譯理論家頭銜顯赫于俄羅斯翻譯界。同時也是俄羅斯科學院高爾基世界文學研究所主任研究員。 作為批評家和文藝翻譯學家,托佩爾在比較文學研究和文藝翻譯理論上著述非凡,2000年托佩爾發(fā)表代表作《比較文學體系中的翻譯》,它是當今俄羅斯唯一一部從比較文學角度研究的翻譯學專著,該專著詳細描述其文藝翻譯理論不同階段的發(fā)展史。
本文擬從不同的角度對二人的文藝翻譯觀進行對比研究,通過分析兩位翻譯家的文藝翻譯觀以及異同之處,對這兩位翻譯家及其文藝翻譯觀有更加全面地認識,進而對蘇聯(lián)翻譯理論的文藝學派加深了解。
加切奇拉澤文藝翻譯觀主要體現(xiàn)在1972年發(fā)表的代表作 《文藝翻譯與文學交流》中,加切奇拉澤以列寧的反映論為基礎,全新闡述了蘇聯(lián)文藝學派的翻譯理論觀點。第一,他認為,文藝翻譯,作為文學創(chuàng)作的一種形式,其內涵是“把用一種語言寫成的作品用另一種語言的表達手段再創(chuàng)作出來,使原文內容與形式達到統(tǒng)一”。第二,現(xiàn)實主義譯者,遵循現(xiàn)實主義藝術規(guī)律(再現(xiàn)原作形式和內容的統(tǒng)一),反映原作的藝術現(xiàn)實?!胺g中最重要的是譯作與原作在美學層面上的相稱,這才是現(xiàn)實主義譯者的目標,”(謝天振,2008)第三,翻譯的再現(xiàn)是一種再創(chuàng)造,原著與譯作的關系是同客觀現(xiàn)實與它在原著中的反映一樣,譯者要反映原著,原著本身也是對現(xiàn)實的反映,即程式化的藝術現(xiàn)實。(賀學耕,2010)。
1968年托佩爾在《簡明文學百科詞典》第五卷中指出“文藝翻譯是一種文學創(chuàng)作,在這一文學創(chuàng)作過程中將以一種語言存在的 (文學)作品用另一種語言再現(xiàn)出來”。2000年托佩爾的《比較文學體系中的翻譯》的問世,是繼加切奇拉澤《文藝翻譯與文學交流》后,文藝翻譯理論方面又一里程碑式著作。托佩爾的文藝翻譯觀主要包括以下幾方面:
首先,托佩爾認為文藝翻譯在比較文學中占有舉足輕重的地位?!胺g學的研究基礎在任何情況下都是完成具體翻譯行為的兩種民族語言”,(Топер,2000:1:19)從比較文學研究的角度,可以將譯文與原文進行比較,與同一種語言的不同譯本和不同語言的不同譯本進行比較。
其次,托佩爾指出,文藝翻譯是文化發(fā)展的動態(tài)因素,翻譯是一個辯證法的王國,“真正翻譯的創(chuàng)作其本質是矛盾的,因為它既要把外語作品變成本國文學的事實,又要保留它是另一民族的創(chuàng)作”(胡谷明,2002:02),文藝翻譯領域的批評不應在詞句層面上進行,而且應從整體上考慮。
還有,“每一種翻譯都是對原作的詮釋,因此譯者的創(chuàng)作個性不可能不在翻譯中體現(xiàn)出來”即譯者的創(chuàng)作個性是客觀存在的。為了讓文藝作品保留自己對讀者產(chǎn)生的美學作用,譯者應當譯原著的形象體系,也就是說,必須以形象譯形象。(Топер,2000:144)
加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀都在蘇聯(lián)翻譯理論文藝學派的集大成者,他們一致認為,作為文學創(chuàng)作的形式之一,文藝翻譯應當再現(xiàn)原作所反映的藝術真實,使其內容與形式統(tǒng)一,反對把文學翻譯作為一種語言現(xiàn)象納入語言學范疇;翻譯追求藝術對應,語言對應必須服從藝術對應;譯者的作品應當是一個和諧的藝術整體,局部要素服從整體(賀學耕,2010)等方面一脈相承。但是,我們也應注意二人的文藝翻譯觀也有不同之處。
3.1 文藝翻譯定義的不同
通過對比切奇拉澤與托佩爾對文藝翻譯的定義,我們會發(fā)現(xiàn),顯然,二人都認為文藝翻譯是一種文學創(chuàng)作。但是二人的側重點不同,加切奇拉澤強調文藝翻譯中“原作藝術現(xiàn)實”的重要性,他認為翻譯是原作藝術現(xiàn)實的反應過程,反映的是原作在內容和形式上的統(tǒng)一。而托佩爾旨在突出文藝翻譯在比較文學中的地位,它服從于藝術規(guī)律,更不能脫離原作和譯作語言和民族文化。
3.2 文藝翻譯研究角度的不同
作為蘇聯(lián)文藝學派代表人物,加切奇拉澤在繼承蘇聯(lián)現(xiàn)實主義翻譯學派的奠基人卡什金現(xiàn)實主義翻譯“三忠于”觀點(忠于原作、忠于作者、忠于現(xiàn)實)基礎上,將蘇聯(lián)的文藝學派的現(xiàn)實主義翻譯理論發(fā)展到了一個新的階段,成為蘇聯(lián)文藝學派翻譯理論的靈魂。他提出“現(xiàn)實主義翻譯是指譯者根據(jù)現(xiàn)實主義的藝術規(guī)律,忠實地反映原作的藝術現(xiàn)實,現(xiàn)實主義的翻譯方法能使譯作“永恒地、無止境地接近原作”。(吳克禮,2006)。
托佩爾則認為文藝翻譯的規(guī)律,“如果不是通過抽象地對比兩個文本來研究,而是把它們當作兩個國家文學發(fā)展過程中相互關聯(lián)的現(xiàn)象來研究原文與譯文,那么,它們就能夠完全得到揭示?!保ě揣唰岌支猓?000:41)這一文藝翻譯觀的提出打破了譯者只從文本本身研究翻譯的傳統(tǒng),提出從比較文學的角度來研究文藝翻譯及其規(guī)律,這一角度提供了各民族比較文學創(chuàng)作的可能性,為翻譯研究開辟了新的領域。
3.3 主體性的不同
加切奇拉澤的文藝翻譯現(xiàn)實主義翻譯觀強調,為了使譯作忠實地反映原作的藝術現(xiàn)實,譯者需要運用現(xiàn)實主義翻譯方法,使其“永恒地、無止境地接近原作”,突出“譯作”的主體性地位。托佩爾的文藝翻譯現(xiàn),從比較文學角度入手,打破了譯者只從從文本本身研究翻譯的傳統(tǒng),認為譯者的創(chuàng)作個性是客觀存在,其主體是“譯者”。
[1]Топер П.М.Переводвсистемесравнительного литературоведения [M]. Москва:“Наследие”,2000.
[2]蔡毅.蘇聯(lián)翻譯理論的兩大流派[J].中國翻譯,1983,03:44-47.
[3]賀學耕.翻譯理論綜合類案例教學[M].北京:中國人民大學出版社,2010.
[4]胡谷明.《比較文學體系中的翻譯》評述[J].外語研究,2002(02).
[5]彭甄.略論“現(xiàn)實主義翻譯”理論[J].國外文學,2003,04:17-21.
[6]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
[7]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]亦云.蘇聯(lián)著名翻譯家加切奇拉澤[J].中國翻譯,1984,11:41.
[9]趙博.翻譯中的現(xiàn)實主義文學——加切奇拉澤的文藝學翻譯觀[J].長春工業(yè)大學學報(社會科學版),2011,04:106-108.
[責任編輯:李書培]
此文系2013年甘肅省西北師范大學2013年度校級重點暨精品課程“翻譯理論導讀”(2013B03)。
李曉轉(1990—),女,甘肅天水人,西北師范大學外國語學院,翻譯碩士研究生,研究方向為英語筆譯。
周亞莉(1973—),女,漢族,甘肅西和人,西北師范大學外國語學院教授、博士、碩士生導師,研究方向為翻譯學。