• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新疆民漢互譯作品工程的幾點思考

      2016-11-21 11:02:44賽娜伊爾斯拜克
      新疆藝術(shù) 2016年3期
      關(guān)鍵詞:民漢譯者少數(shù)民族

      □ 賽娜·伊爾斯拜克

      文學(xué)翻譯為文化建設(shè)提供養(yǎng)料,其重要性猶如磚瓦砂石等建筑材料之于高樓大廈,對于文化的交流起著巨大的作用。如何將少數(shù)民族作家用母語創(chuàng)作的文學(xué)作品,及時翻譯介紹給全國的各族廣大讀者以至世界各國的讀者,如何將漢語文學(xué)作品翻譯介紹給各兄弟民族,關(guān)系到各民族間的文化交流;少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作,是溝通各族人民思想感情的重要橋梁與紐帶。

      新疆維吾爾自治區(qū)黨委和人民政府于2011年啟動實施“新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”,每年安排專項資金1千萬元,重點扶持和出版資助文學(xué)原創(chuàng)作品和翻譯作品。并作為一項公益性文化民生工程贈送全區(qū)各學(xué)校、基層文化場所,通過新華書店向全國發(fā)行。該工程的實施,正如自治區(qū)黨委書記張春賢同志所說,旨在培育和發(fā)展“一體多元”的現(xiàn)代文化,引導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作,扶持和鼓勵以少數(shù)民族作家原創(chuàng)作品為主的文學(xué)作品,加強各民族作家、作品的翻譯和交流,大力弘揚各民族優(yōu)秀文化,傳承和提升區(qū)域特色文化,激揚以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時代精神,推動各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展,共同建設(shè)美好家園。新疆文學(xué)翻譯由此迎來了春天。

      在過去的三年中,這一工程共出版了173部作品,其中73部翻譯作品,100部原創(chuàng)作品。第一批民漢互譯作品23部,其中漢譯維15部作品,有《賣烤羊肉串的阿里木》(報告文學(xué))、《野性的呼喚》《湯姆叔叔的小屋》《上尉的女兒》《于文勝兒童文學(xué)作品選》《三國演義》《西游記》《水滸傳》《紅樓夢》《刑場上的婚禮》《長征的故事》《哈里波特與魔法石》《中國當(dāng)代短篇小說選》(短篇小說集)、《中國當(dāng)代中篇小說選》(中篇小說集)、《外國名詩賞析》;漢譯哈3部作品包括《賣烤羊肉串的阿里木》《卡門》《野性的呼喚》。民譯漢有5部作品,其中維譯漢《希望之歌》《秋雨》(長篇小說)、《不朽的生命畫卷》(回憶錄)、《毛拉翟丁》(長篇傳記)、《麻赫默德·喀什噶里》(長篇小說);哈譯漢作品1部《博坎傳奇》(長篇小說);柯譯漢作品1部《黑臉山仙》(中短篇小說集)。

      第二批民漢互譯作品共35部,其中漢翻維14部作品:《挑擔(dān)茶葉上北京——劉醒龍小說精選》《額爾古納河右岸》《外國中短篇小說精選》《烏爾禾》《紅高粱》《老巷》《道德經(jīng)》《融合的高地》(文學(xué)評論)、《沈葦詩選》《白豆》《帕米爾遠(yuǎn)山的雪》(小說集)、《藍(lán)蛇》(中篇小說選)、《冬牧場》(散文選)、《舒婷詩選》(詩選)、《文學(xué)的風(fēng)土》(散文選);維譯漢12部作品:《人生》《新疆維吾爾文短篇選譯》《新疆維吾爾文中篇選譯》《慕士塔格阿塔不會忘記》(塔吉克族作家作品選)、《歲月與人》(長篇小說)、《忠誠》(長篇小說)、《春暖大地》(長篇小說)、《曉露》(中短篇小說集)、《黎·穆塔里甫詩選》(詩歌集)、《沒被愛過的黑眼睛》(中短篇小說集)、《曠野》(中篇小說選)、《飛石集》(詩選集);哈譯漢2部作品《無眠長夜》(中短篇小說)、《天平》(長篇小說);柯譯漢作品1部《朦朧的晨曦》(長篇小說);漢譯哈作品4部《魯迅散文雜文集》《額爾古納河右岸》(長篇小說)、《烏爾禾》(長篇小說)、《樓蘭古國奇幻之旅》(長篇小說)。

      第三批民漢互譯作品共25部。漢譯維13部作品《笨花》《白麥》《玉米》《長恨歌》《邊城》《周濤散文精選》《梁衡散文選》《文化苦旅》《綠化樹》《弟子規(guī)》《三字經(jīng)》《我的阿勒泰》《活著》《金陵十三釵》;漢譯哈7部作品《笨花》《人生》《邊城》《帕米爾遠(yuǎn)山的雪》《我的阿勒泰》《活著》《麥田里的守望者》;維譯漢作品2部:《華年尋夢》祖爾東·薩比爾長篇小說、《黎·穆塔里甫詩文選》;哈譯漢作品2部:《托姆帕克成長記》《唐加勒克詩集》;蒙譯漢作品1部《罕山神獸》(小說集)。

      縱觀這幾年來民漢互譯工程的確成績斐然:1、在短短三年時間里翻譯出版了如此多的作品,這在新疆文學(xué)史上是史無前例的,毋庸置疑對文化交流、民族團結(jié)等方面做出了積極貢獻;2、民漢互譯工程大大激發(fā)了原創(chuàng)的活力,基層涌現(xiàn)出許多作家和文學(xué)愛好者;3、翻譯隊伍從青黃不接到不斷壯大,開辦翻譯培訓(xùn)班,翻譯隊伍形成規(guī)模;4、漢族讀者通過民漢互譯工程了解了少數(shù)民族文學(xué)的多彩,尤其是詩歌和小說創(chuàng)作的獨特性;少數(shù)民族讀者通過閱讀翻譯的經(jīng)典作品能夠及時的、更好的了解、學(xué)習(xí)和借鑒。從2013年起,民漢互譯工程擴大范圍不僅僅限于民漢互譯,還增加了少數(shù)民族作品間的互譯,旨在進一步擴大各民族間的文學(xué)交流。

      總結(jié)這幾年的民漢互譯作品存在著以下問題:1、文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,翻譯實踐理論滯后;2、翻譯作品水準(zhǔn)參差不齊,質(zhì)量亟待提高。譯者存在翻譯知識構(gòu)建欠缺、缺乏精雕細(xì)琢等問題,需要沉下心學(xué)習(xí),加強翻譯實踐,提高翻譯水準(zhǔn);3、相關(guān)翻譯批評匱乏,缺少階段性總結(jié)評價研究。

      研究民漢互譯工程作品有以下幾點思考:

      (一)關(guān)于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。

      全球化的今天,翻譯作為推進全球化最重要的手段和途徑之一,在政治、經(jīng)濟、文化各個領(lǐng)域空前發(fā)展,翻譯理論研究也向著更深更廣的層次邁進。文學(xué)翻譯作為翻譯實踐的一個重要分支,長久以來一直呼喚著與之相關(guān)的科學(xué)、系統(tǒng)的理論研究。翻譯講究"信"、"達"、"雅",不同文體的翻譯有其各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略。因此就要探討文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、模式及策略。

      文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,在文學(xué)翻譯中譯者必須遵循忠實、通順,真實地反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實的藝術(shù)性原則及符合譯作的本民族的語言習(xí)慣的原則等。朱生豪的“神味”之說,傅雷的“神似”之說,錢鐘書的“化境”之說,說法各異,但其指向無不是美的境界,美的忠實,美的再現(xiàn)。文學(xué)翻譯是美的藝術(shù),譯者要領(lǐng)會原作藝術(shù)上的美妙,讓讀者在讀譯文的時候能夠像讀

      原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。文學(xué)翻譯也是再創(chuàng)造的藝術(shù)。

      從民漢互譯工程作品觀察,可以分為工匠型翻譯、學(xué)者型翻譯、才子型翻譯,工匠型亦步亦趨,學(xué)者型中規(guī)中矩,才子型惟妙惟肖。真正好的翻譯作品,其標(biāo)準(zhǔn)和價值在于“和諧”。文學(xué)翻譯是兩種不同語言、不同文化的對抗、對話與融合,文學(xué)翻譯應(yīng)該追求譯作整體的審美效果。原作的不可譯、抗譯、譯入語語境對原作的同化,造成一個對話性的對立結(jié)構(gòu),凸現(xiàn)了“異”的審美意義。兩種有差異的事物的有機結(jié)合產(chǎn)生“和諧”。譯者在差異對立中把握分寸,按照既要適中、又要協(xié)調(diào)的準(zhǔn)則形式,隨時做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,最終達到“和諧”。翻譯過程中譯者不僅要通觀全局,還要把握局部和細(xì)節(jié),處理好翻譯過程中各個方面的關(guān)系,如譯者與原文、譯者與譯文、譯作與原文、譯作內(nèi)部、譯作與讀者等關(guān)系,使之成為一個“和諧”的整體。就翻譯過程而言,“和諧”標(biāo)準(zhǔn)的實現(xiàn)在于譯者巧妙的選擇(即再創(chuàng)造)。

      文學(xué)翻譯活動作為一個特殊的藝術(shù)形式,是一個復(fù)雜的綜合體,一個不可分割的完整的大系統(tǒng),大系統(tǒng)包含著許多小系統(tǒng),小系統(tǒng)下面又包含了各種藝術(shù)要素。翻譯過程就是要發(fā)揮大系統(tǒng)、小系統(tǒng)和各要素的作用,最終形成一個新的和諧的藝術(shù)整體,翻譯過程中的一切關(guān)系都是對立統(tǒng)一的對話性關(guān)系,文學(xué)翻譯必須處理好這些關(guān)系,才能達到“和諧”。

      (二)關(guān)于文學(xué)翻譯的語言問題。

      一部翻譯作品成其為文學(xué)文本的特性,而構(gòu)成和諧性的基本要素是譯作的語言。雅、潔是漢語的一大特點。既然將少數(shù)民族語言作品譯成漢語,這一優(yōu)勢就不能缺失。雅、潔的典范是清末翻譯家嚴(yán)復(fù)。他提出的雅多被指為高雅,準(zhǔn)確的說應(yīng)是爾雅。爾是近的意思,雅是正的意思。爾雅就是要近于雅正,合乎規(guī)范。楊絳稱雅潔之工為“點煩”,即化繁為簡的手段,力避拗口、累贅等現(xiàn)象?,F(xiàn)代譯者要求雅,先得求潔,干干凈凈的文字,明明白白的思想。簡潔為詞、簡潔為語和簡潔為句,漢譯自然潔雅。漢語言簡意賅,字少意豐,雋永含蓄。相對而言,少數(shù)民族語言的語表形式繁復(fù),如果以繁譯繁,不善化繁為簡,以巧代拙,漢語的簡潔之美將面目全非。潔為貴,冗為病,乃千古文章之道。文貴簡潔,為己惜墨,為人省時,由煩而無當(dāng)變?yōu)橐圆粺菨h譯應(yīng)該追求的語言生態(tài)。

      (三)關(guān)于文學(xué)翻譯的主體問題。

      艾克拜爾·米吉提在《關(guān)于少數(shù)民族文學(xué)翻譯問題》中提出:“作家和詩人是一種民族語言文化立場捍衛(wèi)者,而詩人和作家、翻譯家也是這種語言立場的豐富者和實踐者?!弊g者作為翻譯活動的主體,他的審美能力、個性、氣質(zhì)在翻譯中起著統(tǒng)帥一切的作用,他的藝術(shù)追求、創(chuàng)作個性必然在其譯作中表現(xiàn)出來。譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中的心理活動稱為創(chuàng)造心理,譯者的審美知覺、原作和譯者的內(nèi)在感情之間有一種潛在的和諧統(tǒng)一的關(guān)系,譯者在閱讀理解原作和傳達自己的審美感受時,自覺或不自覺地具有和諧意識。

      譯者的“自我”表現(xiàn)分為顯型和隱型兩種類型,無論是顯型還是隱型,都是翻譯藝術(shù)生成的標(biāo)志。譯者作為翻譯主體,在翻譯中充當(dāng)多重角色,既要體會原作者的思想、感情,模仿其神情、語氣,讓“自我”與原作者融為一體,又要充當(dāng)譯者的角色,在解讀原作和藝術(shù)傳達上發(fā)揮再創(chuàng)造;同時還要充當(dāng)譯文讀者的角色,考慮“自我”能否被讀者接受。這就是說,譯者“自我”的構(gòu)成中包含著原作者、譯者和讀者。一個譯者的學(xué)養(yǎng),對于語言的把握,甚至他崇尚什么樣的翻譯理論,必然導(dǎo)致出現(xiàn)什么樣的譯文,應(yīng)加強對于文學(xué)翻譯的理論研究,改變一談文學(xué)翻譯就是文學(xué)翻譯經(jīng)驗談的狀況。做翻譯容易成為一種機械復(fù)制的手工勞作,并非富于個性化的語言,遣詞造句偏于中性,中規(guī)中矩。文學(xué)翻譯的要害在于兩種語言間的角力,翻譯家在語言間的掙扎。

      (四)關(guān)于詩歌是否可譯問題。

      詩歌是語言的藝術(shù),而少數(shù)民族詩歌具有獨特的韻律節(jié)奏,翻譯有難度,詩歌翻譯也是易被吐槽的。要么是過于忠實索然無味,要么是過度創(chuàng)作改頭換面。詩歌是可譯的又是不可譯的,其可譯性的基礎(chǔ)是不可譯。翻譯之所以是翻譯,是由于差異,原文和譯文之間的差異,文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)都是由于這個差異,都在于跨越這個差異。這就與翻譯過程中的再創(chuàng)造息息相關(guān),再創(chuàng)造是客觀存在的,譯者的再創(chuàng)造由原作的抗譯性所誘發(fā);抗譯性較弱的原作,譯者的再創(chuàng)作是淺層次的,較弱的;抗譯性較強的原作,需要作者發(fā)揮較強的創(chuàng)造性,是深層次的再創(chuàng)造。再創(chuàng)造是譯者對原作的內(nèi)容與形式的審美把握,譯者應(yīng)該盡力消除與原作者之間語言、文化、心理等方面的隔膜,發(fā)揮創(chuàng)造性,達到整體的普遍的和諧。

      新疆民漢互譯作品工程成績有目共睹,新疆翻譯工作任重而道遠(yuǎn),對此建議:1、目前,新疆翻譯家協(xié)會隸屬于新疆作家協(xié)會,人員少、任務(wù)重,還需解決翻譯隊伍組織管理規(guī)范化,進一步加強協(xié)會職能建設(shè)。2、進一步使母語原創(chuàng)的翻譯、推介、傳播少數(shù)民族作品常態(tài)化,加大對少數(shù)民族的翻譯、評論隊伍的培訓(xùn)力度,切實提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。3、開展文學(xué)翻譯方面的學(xué)術(shù)研討,加強翻譯研究指導(dǎo)翻譯實踐。4、針對目前文學(xué)翻譯發(fā)表園地少的問題,使翻譯作品有更多的平臺,增強少數(shù)民族作家多元文化下的交流與對話。5、設(shè)立文學(xué)翻譯獎,加大對翻譯作品的支持力度。

      (本文圖片由萬軍提供)

      猜你喜歡
      民漢譯者少數(shù)民族
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      我認(rèn)識的少數(shù)民族
      民族地區(qū)高校民漢合宿中的問題與對策分析
      ——以新疆工程學(xué)院為例
      長江叢刊(2017年22期)2017-11-24 23:09:01
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
      新疆高校民漢合班中的維吾爾族普通話普及度抽樣研究:以新疆師范大學(xué)為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      加強民漢師生思想交流 努力構(gòu)建和諧民漢合校
      ——以烏魯木齊市某中學(xué)為例
      對克拉瑪依市第十三中學(xué)民漢合校后工作開展的思考與實踐
      临汾市| 固阳县| 城市| 米脂县| 凤翔县| 滦南县| 方正县| 娱乐| 宽城| 忻城县| 全椒县| 郎溪县| 农安县| 霞浦县| 临颍县| 庐江县| 依安县| 唐海县| 潮州市| 万安县| 霍林郭勒市| 同江市| 三原县| 东乡县| 清水县| 巴东县| 二连浩特市| 屏山县| 铜川市| 沅江市| 文化| 长寿区| 克山县| 鹿邑县| 阜康市| 新泰市| 丽江市| 四子王旗| 旺苍县| 房山区| 湖州市|